Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3547
Показать линейно

Тема: "Ф (F, Pf, Th. W. )" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников27-02-2018 22:46

  
"Ф (F, Pf, Th. W. )"


          

ФРЕСКА, стенная живопись, составителями современных словарей возводится к итальянскому affresco "свежий", Аффреско — живопись по сырой штукатурке, одна из техник стенных росписей, противоположность а секко (росписи по сухому).

Я, вот, не искуствовед, поэтому плохо разбираюсь в тонкостях нанесения изображения на стену, и, для меня вот такая картинка, это тоже ФРЕСКА:



Изображение на этой стене ВРЕЗАНО в штукатурку, и, затем, окрашено разными цветами. Как называется эта техника стенной росписи по древнегречески - не знаю, в этимологических словарях она не описана.

Постскриптум: настоящие древнеегипетские ФРЕСКИ - ВРЕЗКИ:



"... Настоящие древнеегипетские фрески. Луксор. <www.africa.travel.ru> ...".
взято отсюда: images.yandex.ru/yandsearch

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395

pl31-12-2016 01:36
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#333. "RE: west – запад"
Ответ на сообщение # 0
31-12-2016 01:37 pl

          

west – запад, западный ветер, см. «vesper»

west (староанглийское «west» - по направлению к западу); из протогерманского *west-; из PIE *wes-, укороченной формы *wes-pero- вечер, ночь
Old English west (adv.) "in or toward the west, in a westerly direction," from Proto-Germanic *west- (source also of Old Norse vestr, Old Frisian, Middle Dutch, Dutch west, Old High German -west, only in compounds, German west), from PIE *wes-, reduced form of *wes-pero- "evening, night" (source also of Greek hesperos, Latin vesper "evening, west;"

1675:
WEST (West, Sax.) – часть света, где заходит Солнце; (1826): Sans. “ust”; G. “west”; Swed. “waster”; S., B., T. “west”; F. “ouest”

Вечер – ВЧР – VCHR – VTCR – VTHR – через «Θ» - «ph» (см. мад. слова у Горяева) - Έσπερος (вечерняя звезда); Έσπέρ (вечер), соответственно – VESPER, VESPERUS; VESPERA, далее – «west» - запад

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: west – запад (изменено), pl, 13-12-2019 11:22, #520

    
pl13-12-2019 11:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#520. "RE: west – запад (изменено)"
Ответ на сообщение # 333


          

west – запад, западный ветер, см. «cut», «star», «vesper»; west (староанглийское «west» - по направлению к западу); из протогерманского *west-; из PIE *wes-, укороченной формы *wes-pero- вечер, ночь; (Old Norse vestr, Old Frisian, Middle Dutch, Dutch west, Old High German -west, German west; Greek Έσπερος, Latin vesper "вечер, запад").
1675: WEST (West, Sax.) – часть света, где заходит Солнце. (1826): Sans. “ust”; G. “west”; Swed. “waster”; S., B., T. “west”; F. “ouest”.
Клюге: westen – запад – из MidHG wёsten, OHG wёstan, ModHG west, Du. west, E. «west», Fr. oust, OIc. vestr.
По всей вероятности, лат. (Дворецкий): vesper, eri и eris: 1) (= hesperus) вечерняя звезда; 2) вечер; 3) вечерняя трапеза, ужин; 4) запад и, соответственно, гр. έσπέρα, ион. έσπέρη ή 1) вечер; 2) перен. закат; έσπέρίος - 1) вечерний; 2) западный; Ι έσπερος - 1) вечерний (άστήρ); 2) западный; II έσπερος ό 1) (sc. άστήρ) вечерняя звезда; 2) вечер; 3) вечер жизни, т. е. старость, здесь не причем, эти слова относятся к «star» (т.е. «сиять» (основное значение). Сиять (*сиятель, светило), осиять, воссиять + суффикс принадлежности «л или р» - «λ, ρ – l, r» - (О, В) СТ (Л) – (A, Н, В) ΣТ (Θ → П) Р – VST (TH, Ð → P) (R, L).
Надо полагать, основное слово здесь лат. (Дворецкий): occidens, entis: 1. part. praes. к occido II; 2. запад; I occido, cidi, cisum, ere : 1) валить наземь, повалить; 2) убивать, умерщвлять, поражать насмерть || избивать, уничтожать; 3) мучить, терзать, донимать; II occido, cidi, casum, ere : 1) падать, валиться, рушиться, рухнуть; 2) заходить: запад; на закате; 3) пасть, погибать, умирать; 4) пропадать, исчезать, изглаживаться; 5) гаснуть, потухать.
1828: OCCIDENS – запад, (место) где Солнце (occidit) падает или садиться; occido – бью, убиваю – из caedo, т.е. «секти» (см. «cut») – СКТ – (С) СD.
Но это «двойное» слово, здесь заложено и «осяду, оседаю» (оседать) – к основе «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «сею» - «сеять» - «сяду» (см. «salt» (ср. «соль», «сода», «зола» и «осел», «осяду»).
Греческое (Дворецкий): δύσις, εως (υ) ή <δύω Ι> - 1) заход, закат; 2) запад; δύτης, ου (υ) ό водолаз; δυτικός - 1) ныряющий; 2) западный: τα δυτικά – запад; сюда и δύω (fut. δύσω с ϋ, pf. δέδυκα) - 1) погружаться, опускаться (ср. «сяду» (см. «seat» - Дунаев); 2) входить, вступать (ср. «ход» - Дунаев); 3) (о небесных светилах) заходить; 4) досл., опускаться на дно, перен. погибать; 5) прятаться; 6) надевать (на себя) (ср. «дею» - «одеть» - «одежда» (одежа) - Дунаев).
Оседаю, оседать, оседающий (о Солнце, ср. «Солнце село») – (О) СД (Т) (Щ) – (О) (Σ) ΔΔ (Т) (Σ) – (О) CD (T) (S) – (W) ST.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #3547 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.