Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3547
Показать линейно

Тема: "Ф (F, Pf, Th. W. )" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников27-02-2018 22:46

  
"Ф (F, Pf, Th. W. )"


          

ФРЕСКА, стенная живопись, составителями современных словарей возводится к итальянскому affresco "свежий", Аффреско — живопись по сырой штукатурке, одна из техник стенных росписей, противоположность а секко (росписи по сухому).

Я, вот, не искуствовед, поэтому плохо разбираюсь в тонкостях нанесения изображения на стену, и, для меня вот такая картинка, это тоже ФРЕСКА:



Изображение на этой стене ВРЕЗАНО в штукатурку, и, затем, окрашено разными цветами. Как называется эта техника стенной росписи по древнегречески - не знаю, в этимологических словарях она не описана.

Постскриптум: настоящие древнеегипетские ФРЕСКИ - ВРЕЗКИ:



"... Настоящие древнеегипетские фрески. Луксор. <www.africa.travel.ru> ...".
взято отсюда: images.yandex.ru/yandsearch

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395

pl29-01-2017 09:27
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#404. "RE: womb – матка, чрево, лоно"
Ответ на сообщение # 0


          

womb – матка, чрево, лоно

womb (n.) (староанглийское «wamb, womb» - живот, матка); из протогерманского *wambo, происхождение неизвестно
Old English wamb, womb "belly, bowels, heart, uterus," from Proto-Germanic *wambo (source also of Old Norse vomb, Old Frisian wambe, Middle Dutch wamme, Dutch wam, Old High German wamba, German Wamme "belly, paunch," Gothic wamba "belly, womb," Old English umbor "child"), of unknown origin.

1675:
The WOMB (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – матка (1826): место зачатия; G. “vamba”; Swed., S. “wamb”; Scot. “wambe” – матка, живот, брюхо
Вымя – ВМ – V (W) B, хотя, последняя буква остается необъяснимой. Вполне возможно, что и от «нутро», через староанглийское «umbor», с другой стороны – германское «wamme» - у Даля – «вымну», собственно, вымя доят, мнут. Так же вариант с «выну», Горяев дает конструкцию вы (д) мѧ, ему вторит Фасмер.

Старчевский: выимати, выимаю, вынѧти, выимоу, выимовати, выимоую (отсюда, вероятно, «мыт») – вынимать; вымати, вымаю – отнимать. Т.е. то, что выходит наружу. Выимоваю – ВМВ - WMB


Фасмер:
вымя ср. р., диал. выме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.- русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.- луж. wumjo, н.- луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в удить, удеть "набухать". Из и.- е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen, далее, др.- инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, - eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.- в.- н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́;

Дворецкий:
I uber, eris n
1) вымя, сосец;
2) материнская грудь;
3) плодородие, изобилие;
4) плодородное поле

1828:
UBER – сосок (англ. «teat» - сосок, т.е. «титя», в нем. «zitze» - сися), вымя; из οὖθαρ, эол. ούφαρ, откуда upher – uber
Возможно, что греческое «οὖθαρ» = «доил» (дал) или «доить» - ДЛ – ΘΛ – ΘР, либо ДТ – ΘТ - οὖθατος (οὖθαρ) - эол. ούφαρ - upher – uber – umbor - wamb



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: womb – матка, чрево, лоно (испр..., pl, 30-04-2017 18:49, #446
      , pl, 05-07-2017 19:31, #471

    
pl30-04-2017 18:49
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#446. "RE: womb – матка, чрево, лоно (исправлено)"
Ответ на сообщение # 404


          

womb – матка, чрево, лоно

womb (n.) (староанглийское «wamb, womb» - живот, матка, кишки, сердце, внутренности); из протогерманского *wambo, происхождение неизвестно; from Proto-Germanic *wambo (Old Norse vomb, Old Frisian wambe, Middle Dutch wamme, Dutch wam, Old High German wamba, German Wamme "живот, брюхо" Gothic wamba "живот, матка", Old English umbor "дитя")

1675:
The WOMB (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – матка (1826): место зачатия; G. “vamba”; Swed., S. “wamb”; Scot. “wambe” – матка, живот, брюхо

“Wiktionary”: Gebärmutter (нем.) – чрево, матка; из gebären +‎ Mutter., (ср. с Dutch baarmoeder).Из Old High German giberan, from Proto-Germanic *gaberaną. из *ga- (с, за) +‎ *beraną. Old English: ġeberan, Middle English: ȝeberen, iberen, Scots: (bere, beir), English: (bear), Old Saxon: giberan, Middle Low German: gebēren, Old High German: giberan, Middle High German: gebërn; из Proto-Indo-European *bʰéreti, from *bʰer-: Ancient Greek: φέρμᾰ (phérma), Sanskrit: भर्मन् (bhárman), Slavic: *bèrmę (бремя), Russian: бере́мя (berémja), Old Church Slavonic: брѣмѧ (brěmę), → Old East Slavic: брѣмѧ (brěmę), Russian: бре́мя (brémja), Bulgarian: бре́ме (bréme), Macedonian: бреме (breme), Serbo-Croatian: бре̏ме, brȅme, brjȅme; Polish: brzemię, Latgalian: bārns (дите), Latvian: bērns (ребенок), Lithuanian: bernas (молодой неженатый человек, дите, мальчик, слуга), Sudovian: barnaj (дети), Old Armenian: բեռն (beṙn), -աւոր (-awor). Насчет второй части, см. «mother», «uterus».

Забеременею – ЗБРМН, бремя – БРМ – (G) BRN – (G = W = U) BRN – U (M) BR (M) – WMB – womb, в то же время, здесь накладывается и слово «вымя», ср. Swed. «wamb» и «wamm», G. «wampe» и «wamme». Возможно, «b, p» появились под воздействием «womb». Вымя – ВМ – V (W) B. Либо же, см. Старчевского ниже.

Русское «вымя» - у Даля – «вымну», собственно, вымя доят, мнут, Горяев дает конструкцию вы (д) мѧ, ему вторит Фасмер: вымя ср. р., диал. выме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.- русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.- луж. wumjo, н.- луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в удить, удеть "набухать". Из и.- е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen, далее, др.- инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, - eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.- в.- н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́;

Но, наиболее правильной, выглядит другая этимология. Старчевский: выимати, выимаю, вынѧти, выимоу, выимовати, выимоую (отсюда, вероятно, «мыт») – вынимать; вымати, вымаю – отнимать. Т.е. то, что выходит наружу. Выимоваю – ВМВ - WMB

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl05-07-2017 19:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#471. "RE: womb – абсолютно все по другому"
Ответ на сообщение # 446


          

womb – матка, чрево, лоно; womb (n.) (староанглийское «wamb, womb» - живот, матка, кишки, сердце, внутренности); из протогерманского *wambo, происхождение неизвестно; from Proto-Germanic *wambo (Old Norse vomb, Old Frisian wambe, Middle Dutch wamme, Dutch wam, Old High German wamba, German Wamme "живот, брюхо" Gothic wamba "живот, матка", Old English umbor "дитя"). 1675: The WOMB (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – матка (1826): место зачатия; G. “vamba”; Swed., S. “wamb”; Scot. “wambe” – матка, живот, брюхо. “Wiktionary”: Gebärmutter (нем.) – чрево, матка; из gebären +‎ Mutter., (ср. с Dutch baarmoeder). Из Old High German giberan, из Proto-Germanic *gaberaną. из *ga- (с, за) +‎ *beraną. Old English: ġeberan, Middle English: ȝeberen, iberen, Scots: (bere, beir), English: (bear), Old Saxon: giberan, Middle Low German: gebēren, Old High German: giberan, Middle High German: gebërn; из Proto-Indo-European *bʰéreti, from *bʰer-: Ancient Greek: φέρμᾰ (phérma), Sanskrit: भर्मन् (bhárman), Slavic: *bèrmę (бремя), Russian: бере́мя (berémja), Old Church Slavonic: брѣмѧ (brěmę), → Old East Slavic: брѣмѧ (brěmę), Russian: бре́мя (brémja), Bulgarian: бре́ме (bréme), Macedonian: бреме (breme), Serbo-Croatian: бре̏ме, brȅme, brjȅme; Polish: brzemię, Latgalian: bārns (дите), Latvian: bērns (ребенок), Lithuanian: bernas (молодой неженатый человек, дите, мальчик, слуга), Sudovian: barnaj (дети), Old Armenian: բեռն (beṙn), -աւոր (-awor). Но это к нам отношения не имеет. Насчет второй части, см. «mother», «uterus».

В основе – пуп. Дворецкий: umbo, onis m: 1) выпуклость, выступ в середине щита (служившего в рукопашном бою ударным оружием); 2) щит; 3) локоть или кулак; 4) мыс; 5) межевой камень; 6) драпировка, складка одежды; 7) тога. umbilicus, i m <одного корня с umbo>: 1) пуп; 2) пуповина; 3) середина, средоточие, центр; 4) шишка, т. е. выступающая наружу головка палки, вокруг которой наматывается свиток; 5) стрелка на солнечных часах; 6) маленький центральный выступ или кружочек; 7) род морской улитки. 1828: UMBO – выступ на щите, любой круглый выступ; из αμβων, эол. όμβων (откуда «амвон», англ. «ambo»); Вейсман: αμβων – выпуклость, возвышение; ὀμφαλός, лат. umbilicus – пуп; выпуклость в середине щита; по середине ярма, шарик, шляпка; центр, середина; θαλάσσης – середина земли, т.е. оракул Дельфийский (так как по мнению древних греков, храм Аполлона в Дельфах лежал в центре земной поверхности, см. «python»); сюда и океан – θάλασσα – море; ήδε ή θάλλασσα - Средиземное море; ή έκτός или έξω θάλλασσα – Атлантический океан (т.е. выход из Средиземного моря, ср. «exit» (исход). Т.е. «пуп» + «вил» (пуповина – пуп + вью); сюда и горы Атлас (араб. جبال الأطلس‎; название происходит от греч. Ἄτλας — имени греческого титана Атласа, «Atlas»), то же касается Атлантического океана (название позднее). То же касается географического атласа – «atlas», т.е. «пуп» + «вил», то же и «библия» («Bible», греч. βιβλία — мн. ч. от βιβλίον — «книга», греч. βύβλος — папирус), тот же «пуп» + «вил» (т.е. палка, вокруг которой обвивался свиток), сюда и Вавилон (аккад. Bābili или Babilim «врата богов»; др.- греч. Βαβυλών), т.е. любой город обвиваемый рекой, а город стоит на возвышении; т.к. существуют взаимные переходы «θ» (th, ph; θήτα – «тета», «фита») - «Β» («бета» и «вита») - «Т» - «Ф» (f, ph) - «П».

. Собственно эта палка и есть «пуп».

В то же время, здесь накладывается и слово «вымя», ср. Swed. «wamb» и «wamm», G. «wampe» и «wamme», см. «woman». Возможно, «b, p» появились под воздействием «выимоваю». Выимоваю – ВМВ – VMB., см. Старчевского ниже. Русское «вымя» - у Даля – «вымну», собственно, вымя доят, мнут, Горяев дает конструкцию вы (д) мѧ, ему вторит Фасмер: вымя ср. р., диал. выме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.- русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.- луж. wumjo, н.- луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в удить, удеть "набухать". Из и.- е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen, далее, др.- инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, - eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.- в.- н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́; Но, наиболее правильной, выглядит другая этимология. Старчевский: выимати, выимаю, вынѧти, выимоу, выимовати, выимоую (отсюда, вероятно, «мыт») – вынимать; вымати, вымаю – отнимать. Т.е. то, что выходит наружу. Выимоваю – ВМВ – WMB, см. «young». Так что «woman» - вполне выну вымя

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #3547 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.