Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #530
Показать линейно

Тема: "Г (G и H)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников23-10-2011 19:10

  
"Г (G и H)"


          

ГАРАЖ. Даже не зная французского языка, любой грамотный человек скажет: это слово французское. Слишком уж по-французски оно звучит. Гараж, плюмаж, форсаж, макияж. Современный словарь иностранных слов дает такое объяснение этому слову: «ГАРАЖ < фр. garage> – помещение для стоянки заправки и технического обслуживания автомобилей тракторов и других самоходных машин».

Задумаемся над лексическим значением этого слова. Итак, это заГОРОДка (!), крытая крышей, помещение, которое заГОРАЖивает (!) транспортное средство от нескромных взглядов. Явно звучит русский корень, причем, от современного его отличает лишь один гласный звук. Напомню что чередование А/О - это вещь обычная в рамках русского, да и наверно, любого языка.

Посмотрим – нельзя ли как-нибудь подтвердить наше предположение? Оказывается можно. Открываем «Старославянский словарь X- XI веков» - там есть слово «ГРАЖДЪ» - конюшня. Раз это слово старославянское то ему должно быть соответствие в древнерусском языке. Попробуем восстановить его. Итак, первое – сочетание звуков РА указывает на неполногласие. В древнерусском языке этому слову будет соответствовать слог ОРО или ОРЪ (по аналогии «мраз» - «мороз» из «merz*»). Сочетанию ЖД в старославянском соответствует древнерусское Ж («дождь»- «дожжь»), получается в итоге что старославянскому ГРАЖДЪ соответствует древнерусское ГОРАЖЪ.

Вполне возможно, что слово ГАРАЖ исконно славянское , но в какой то момент в русском языке оно было забыто, а затем вернулось, но уже в качестве заимствованного.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165

pl18-09-2014 20:44

  
#174. "RE: grocery - бакалейная лавка"
Ответ на сообщение # 0


          

grocery - бакалейная лавка

grocery (n.) (товары, продающиеся бакалейщиком); ранее – название «Бакалейного Дома» в Лондоне; из французского «grosserie»; из «grossier»
mid-15c., "goods sold by a grocer" (now groceries, 1630s), earlier the name of the Grocer's Hall in London (early 15c.), from Old French grosserie, from grossier (see grocer). Meaning "a grocer's shop" is 1828, American English.

grocer (n.) (бакалейщик) – тот, кто продает и покупает в больших количествах; из англо-французского «grosser»; из французского «grossier»; из среднелатинского «grossarius» - оптовик, дословно – имеющий дело с большим количеством товара; из позднелатинского «grossus» - неразборчивый в пище, огромный, большой.
early 15c. (mid-13c. as a surname), "one who buys and sells in gross," from Anglo-French grosser, Old French grossier, from Medieval Latin grossarius "wholesaler," literally "dealer in quantity," from Late Latin grossus "coarse (of food), great, gross" (see gross). Sense of "a merchant selling individual items of food" is 16c.

gross (adj.) (большой, грубый, простой, элементарный); из старофранцузского «gros» - большой, толстый, жирный, высокий, беременная, простой, грубый; из позднелатинского «grossus» - толстый, неразборчивый в еде или поступках; происхождение непонятно, не наблюдается в классической латыни. Полагают, что слово неродственно латинскому «crassus» с тем же значением или германскому «gross» - большой.
mid-14c., "large;" early 15c., "coarse, plain, simple," from Old French gros "big, thick, fat, tall, pregnant; coarse, rude, awkward; ominous, important; arrogant" (11c.), from Late Latin grossus "thick, coarse (of food or mind)," of obscure origin, not in classical Latin. Said to be unrelated to Latin crassus, which meant the same thing, or to German gross "large," but said by Klein to be cognate with Old Irish bres, Middle Irish bras "big." Its meaning forked in English to "glaring, flagrant, monstrous" (1580s) on the one hand and "entire, total, whole" (early 15c.) on the other.

Ну, да, британские Фасмеры. Отрицать очевидность – это примечательная черта этимологов. См. «greasy». Т.е. «gross» - это «груз» (грузный).
Вероятно, изначально «grocer» - тот, кто «грузил», т.е. либо «отгружал» (большие партии товара), либо «грузчик».

ГРЗЛ – замены «з» - «с» и «л» - «r». GRZL – GRCL – GRCR – grocer. Вероятно, в этот же ряд медведь «гризли».

1675:
GROCERS (grosse, F. Мэтью утверждает, что их так назвали, потому что они не торговали по мелочи, а только «a la grosse», большими объемами; или от «grossus», фиги, винная ягода, которыми они торговали); одна из главных торговых компаний в Лондоне, торгующая заграничными фруктами, специями и прочим (колониальные товары).

Бакалея Этимологический словарь русского языка
бакалея Заимств. в XIX в. из турецк. яз., где bakkaliye — суф. производное от bakkal «торговец овощами и фруктами» (прежде всего — сушеными), восходящего к араб. bakl «овощи, фрукты» (преимущественно сушеные). Бакалея буквально — «лавка торговца зеленью».

Бакалея Этимологический словарь русского языка Семенова
бакалея
Персидское – баггали (бакалейный).
Турецкое – bakkaliye (бакалея).
Арабское — baql (травы, растения).
В русском языке слово «бакалея», а также прилагательное «бакалейный» употребляются с середины XVIII в. В словарях встречаются с 1847 г.
В русский язык слово «бакалея» попало из персидского или турецкого.
Этимологически восходит к арабскому baql – «травы, овощи, зелень, низкие растения» и baqala от baql («давать ростки»).
Первоначально бакалея – «сушеные фрукты и др. продукты (рыба, икра, сыр)» позже – «бакалейная лавка, торгующая подобным товаром». Из русского слово распространилось в другие славянские языки.

Вероятно, в основе – поколение, т.е. арабск. «baql», замены «п» - «b», «к» - «q». Или «по» + «коло», т.е. по кругу, учитывая, что ростки – это повторение предыдущего растения. Возможно и «зель» (зелье, зеленый), замена «з» - «q». Может быть и «покалил», если продукция сушеная, т.е. выдержал на Солнце. Как, например, делают с абрикосами на востоке. Куст «кл» /«гл» /«зл».

Интересно, но, например в чешском, овощи – zelenina. А фрукты – ovoce.

Даль:
м. овощь ж. и овощие ср. церк. обощи южн. билье пск. слетье сев. Огородина, съедомая ботва и коренья: луки, капуста, морковь, репа, свекла с ботвой и пр. также плоды огородные, как огурцы, арбузы, а встарь, и плоды древесные, садовые, также вареные и обсахаренные: пряные и составные овощи. Овощной ряд, - торговец или овощник. | Овощник, стар. рассольник, глубокое блюдо, чашка. | Овощник, церк. орл. калужск. огородн. Мы овощничек завели. Овощница ж. овощная торговка; | церк. овощник, огород; | кошница, корзина для овощей; | место для храпенья овощей, овощная, подвал, выход, овощехранилище.

Овощ Этимологический словарь русского языка
овощ Заимств. из ст.- сл. яз. Того же корня, что нем. wachsen «расти», лит. áugu «расту» и т. д. Ср. др.- рус. овочь, укр. овоч, польск. owoc. Овощ буквально — «то, что растет», «растение».

Овощ Этимологический словарь русского языка Семенова
овощ
Древнерусское – овошть (плод).
В русском языке слово появилось и стало широко употребляться в конце XIV в.
Происхождение слова «овощ» связано с земледелием: им обозначали плоды растений, фрукты, а также сам процесс роста и созревания. С подобными значениями встречается почти во всех славянских языках.
Родственными являются:
Украинское – овоч.
Болгарское – овошка (фруктовое дерево).
Чешское – ovoce (фрукты).
Польское – owoc (фрукты).

Вот где господа этимологи здесь увидели «то, что растет»?
Может быть это связано с другим рядом, например с «вешний» или «вишня», т.е. «вишу» (на дереве, на стебле)?
Или «вить»? Так же «обло» - круглый?

Фасмер:
овощ (судя по наличию – щ -, заимств. из цслав.), укр. о́воч, овiчни́к "торговец фруктами", ст.- слав. овошть ὀπώρα (Супр.), болг. ово́ще ср. р. "фрукты, плоды", сербохорв. во̏ħе, словен. оvо̑čjе, чеш. оvосе ср. р. "плоды", слвц. оvосiе ср. р., польск. оwос – то же. Диал. также о́бош, обо́ш м. "овощи", вятск. (Васн.). Распространенное мнение о заимствовании из д.- в.- н. оbаʒ "плоды", англос. ofett, ср.- нж.- нем. оvеt – то же неприемлемо фонетически, вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 489; Мi. ЕW 228; Клюге-Гетце 423); см. Преобр. I, 636; Кипарский 253. Герм. формы восходят к *ubata-, откуда ожидалось бы *vъbo t-. Широкое распространение в слав. делает совершенно невероятным происхождение из др.- нж.- нем. (ср.-нж.-нем. оvеt), тем более что при этом нужно еще предполагать контаминацию со ср.- в.- н. оbеʒ, вопреки Кипарскому (там же). Невероятно и обратное направление заимствования из слав. в герм., вопреки Бернекеру (у Пайскера 62), Ильинскому (IF 40, 144 и сл.). Слав. слова следует отделять от герм.; см. Маценауэр, LF 12, 180. Возм., исходным является слав. *voksti -, родственное гот. wahsjan, д.- в.- н. wahsan "расти", др. -инд. vаkṣауаti "дает расти", úkṣati "подрастает", авест. vaχšaiti "растет", uχšyeiti – то же, лит. áugu "расту", áukštas "высокий", греч. αὔξω, αὑξάνω "умножаю, увеличиваю, повышаю", лат. auхilium "помощь", галльск. uхеllо-, ирл. úаsаl "высокий"; см. Миккола, Ursl. Gr. 3, 41; Ильинский, IF 40, 144 и сл.; РФВ 76, 248; см. о близких формах Гофман, Gr. Wb. 28; Уленбек, Aind. Wb. 27; Торп 382; Вальде–Гофм. 1, 82 и сл. Следует отделять от ягода, вопреки Ильинскому (там же).

Но, скорее всего, в основе слово «пища» (по моему мнению, крепко связанное с «поищу»), при переходе «п» - «б» - «в». Сюда же, англ. «vegetable» - овощи и прочие «вегетерианцы». Замена «щ» - «g». Хотя британцы считают, что это от лат. «vegeo» - двигаюсь, быстро двигаюсь; от κέλλω – приводить в движение. Т.е. русское «гуляю». Ну, судя по многочисленной рекламе, овощи так и шляются туда-сюда. Нет, «пища» оно надежнее. Иногда, конечно, бегает, не поймаешь, но овощи обычно смирные.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #530 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.