Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #530
Показать линейно

Тема: "Г (G и H)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников23-10-2011 19:10

  
"Г (G и H)"


          

ГАРАЖ. Даже не зная французского языка, любой грамотный человек скажет: это слово французское. Слишком уж по-французски оно звучит. Гараж, плюмаж, форсаж, макияж. Современный словарь иностранных слов дает такое объяснение этому слову: «ГАРАЖ < фр. garage> – помещение для стоянки заправки и технического обслуживания автомобилей тракторов и других самоходных машин».

Задумаемся над лексическим значением этого слова. Итак, это заГОРОДка (!), крытая крышей, помещение, которое заГОРАЖивает (!) транспортное средство от нескромных взглядов. Явно звучит русский корень, причем, от современного его отличает лишь один гласный звук. Напомню что чередование А/О - это вещь обычная в рамках русского, да и наверно, любого языка.

Посмотрим – нельзя ли как-нибудь подтвердить наше предположение? Оказывается можно. Открываем «Старославянский словарь X- XI веков» - там есть слово «ГРАЖДЪ» - конюшня. Раз это слово старославянское то ему должно быть соответствие в древнерусском языке. Попробуем восстановить его. Итак, первое – сочетание звуков РА указывает на неполногласие. В древнерусском языке этому слову будет соответствовать слог ОРО или ОРЪ (по аналогии «мраз» - «мороз» из «merz*»). Сочетанию ЖД в старославянском соответствует древнерусское Ж («дождь»- «дожжь»), получается в итоге что старославянскому ГРАЖДЪ соответствует древнерусское ГОРАЖЪ.

Вполне возможно, что слово ГАРАЖ исконно славянское , но в какой то момент в русском языке оно было забыто, а затем вернулось, но уже в качестве заимствованного.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165

pl17-09-2014 20:05

  
#172. "RE: grin - скалить зубы"
Ответ на сообщение # 0


          

grin – скалить зубы, ухмыляться, усмехаться.

grin (v.) (староанглийское «grennian» - показывать зубы); обычное в германских языках; из PIE корня *ghrei- быть открытым
Old English grennian "show the teeth" (in pain or anger), common Germanic (cognates: Old Norse grenja "to howl," grina "to grin;" Dutch grienen "to whine;" German greinen "to cry"), from PIE root *ghrei- "be open." Sense of "bare the teeth in a broad smile" is late 15c., perhaps via the notion of "forced or unnatural smile." Related: Grinned; grinning.

Очередной потрясающий корень, без всяких доказательств.

1675:
To GRIN (ᵹrinian, Sax.) – показывать зубы, улыбаться презрительно.
GRIN – рычание

1826:
GRIN, v. n. – стискивать зубы, показывать недовольство; G. “grina”; S. “grinnan”; B. “grunen”; T. “greinen” – показывать зубы, улыбаться
GRIN, s. 1. из глагола – усмешка, насмешливая улыбка

2. ловушка, сеть; S. “grin; girn”: B. “garen”; Scot. “girn” – означающее в оригинале «нить, пряжа»; подобно тому, как F. “filet” из L. “filum”. See “snare”
SNARE, s. – западня, капкан, ловушка; S. & Swed. “snara”; D. “snare”; T. “snarre”; B. “snaar, snoor”

Касательно последнего значения, все достаточно прозрачно – корень «гр» - городить, вероятно «snare» - это «знал» или «гран», ограда. Так же «словил». Не исключаю «залов». Учитывая «an» - юс и переход «л» - «r».

Есть у Люиса такая замечательная вещь – «Охота на Снарка» (Hanting of the Snark).
http://www.lib.ru/CARROLL/snark2.txt .
Великолепно-легкий перевод Кружкова.

У меня полное ощущение, что английская «литература абсурда», есть ни что иное, как кампания по затушевыванию русских слов в английском языке.

Вот оригинал:
http://www.poetryfoundation.org/poem/173165 .
Сейчас не берусь копаться в этом, но направление интересное.
F FIT THE FIRST
The Landing

" Just the place for a Snark!" the Bellman cried,
As he landed his crew with care;
S Supporting each man on the top of the tide
By a finger entwined in his hair.
Еще раз повторюсь, что это не моя задача.
The Hunting of the Snark (An Agony in 8 Fits)

Забавное название. Агония в восьми действиях. Мне это напоминает «Корабль дураков» Брандта.

Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»):
Вопль первый. Высадка на берег.
Вопль второй. Речь капитана.
Вопль третий. Рассказ Булочника.
Вопль четвертый. Начало охоты.
Вопль пятый. Урок Бобра.
Вопль шестой. Сон Барабанщика.
Вопль седьмой. Судьба Банкира.
Вопль восьмой. Исчезновение.

Это просто слово «фюить» (посвист). Просто песнь похоронам общего языка Империи. Но, интересно, судя по оригиналу, Люис, скорее, симпатизирует Империи, нежели её осуждает. Другими словами – остров есть, а виновников безобразия – нет.

Возвращаясь к «grin».
На мой взгляд, это просто «гром» (звукоподражательное). Замена «м» - «n». ГРМ – GRM – GRN – grin.

Заметьте, это происходит после «Крымской» (мировой) войны. Россия ослаблена и не удивительно, что в 1876 году её не находят:
С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобер становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а Банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает
Видно, Буджум ошибистей Снарка!
For the Snark was a Boojum, you see.

Если посмотреть на те события, то все так и получается.
Снарк (англ. Snark) — вымышленное существо, герой поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка», существо, на которое в течение всего произведения охотится группа людей. Название является характерным для Кэрролла «словом-бумажником» и образовано склейкой слов «snake» — змея и «shark» — акула.
В поэме описываются некоторые свойства снарков. В мире Кэрролла некоторые снарки пернаты и кусаются, а другие — усаты и царапаются. Существует вид снарков, которые очень опасны, — это Буджумы (англ. Boojum). Если кто-нибудь случайно встретит на пути Буджума, этот человек тут же бесследно исчезнет.
Вкус Снарка в одежде «скуден и пуст», но строг. Днём он очень долго спит. Снарк весьма честолюбив и у него почти нет чувства юмора, но его можно очаровать улыбками и лестью. Снарк очень любит купательные машины (распространённые в начале XX век — кабинки на колёсиках, которые применялись для того, чтобы женщины, которым не полагалось находиться на виду в купальном костюме, могли искупаться в море в отсутствие посторонних взглядов). Снарк везде берёт их с собой. Снарк удобен для высекания огня.
Область обитания Снарка — покрытый изломами остров во многих месяцах плавания от Англии. На том же острове живут и другие сказочные существа; здесь же был убит Бармаглот (англ. Jabberwock). Снарка нельзя поймать обычным путём, поэтому применяются странные методы. Вот как описывается поиск Снарка в поэме:
They sought it with thimbles, they sought it with care,
They pursued it with forks and hope,
They threatened its life with a railway share,
They charmed it with smiles and soap.
И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом,
И пленяли улыбкой невинной.

Купательные машины – это просто бани. Ну, а насчет последнего – ничего не изменилось, та же политика трусливых англосаксов. И чувства юмора у русских нет (в отличие от англичан), и одежда не богата. Нет, но главное, моются в бане! Это величайшее преступление против цивилизации.









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: grin - скалить зубы гримаса?, tvy, 18-09-2014 13:23, #173
      RE: grin - скалить зубы гримаса?, pl, 18-09-2014 20:45, #175

    
tvy18-09-2014 13:23

  
#173. "RE: grin - скалить зубы гримаса?"
Ответ на сообщение # 172


          

>grin – скалить зубы, ухмыляться, усмехаться.

А не сюда ли ГРИМАСА?
Чтобы гримасничать, приходится показывать зубы.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl18-09-2014 20:45

  
#175. "RE: grin - скалить зубы гримаса?"
Ответ на сообщение # 173


          

Думал об этом. Когда то писал, а куда засунул - не помню. Нашел:
1675:
GRIMACE (of ᵹɲim, Sax.) a wry Face or Mouth, either in Scorn or Contempt of any one, or by reason of pain; also Hypocrisy, Dissimulation. Перекошенное лицо или рот, по причине выражения презрения или неуважения или по причине боли. Также написанное на лице лицемерие или притворство.
Может быть, в основе русское «ЗРИМ». Внимательно смотрите на «саксонское» слово. Замена «з» - «ᵹ» (g).

Современные этимологи:
grimace (n.) (из французского «grimace»); из среднефранцузского «grimache»; из старофранцузского «grimace» - гротескное лицо, уродливый рот; возможно из франкского; из того же германского корня, что и «grim».
1650s, from French grimace, from Middle French grimache, from Old French grimuce "grotesque face, ugly mug," possibly from Frankish (cf. Old Saxon grima "face mask," Old English grima "mask, helmet"), from same Germanic root as grim (adj.). With pejorative suffix -azo (from Latin -aceus).

Старосаксонское «grima». Не мудрено перепутать «з» (˲ и «g». А еще рассказывают, что перевертышей нет. Т.е. возможно, это русское «мразь» (связано с «мор» - смерть)

grim (adj.) (староанглийское «grimm» - лютый, жестокий, жеский, страшный, причиняющий боль); из протогерманского *grimmaz; из PIE *ghrem- злой, возможно звукоподражательное от раската грома.
Old English grimm "fierce, cruel, savage, dire, painful," from Proto-Germanic *grimmaz (cf. Old Saxon, Old Frisian, Old High German, German grimm, Old Norse grimmr, Swedish grym "fierce, furious"), from PIE *ghrem- "angry," perhaps imitative of the sound of rumbling thunder (cf. Greek khremizein "to neigh," Old Church Slavonic vuzgrimeti "to thunder," Russian gremet' "thunder").

Вот так, гримаса от слова «гром». Точнее – «греметь». То есть, как громыхнуло, так и перекосило несчастного. Вполне совпадает со словом «grin». Напомню, что англ. «thunder» (гром) – это русское «удар», с юсом «un» и заменой «д» - «th». ДР – T (H) R – T (H) (N) R – thunder.

В словаре 1640 (grinne – коверкать рот):
http://books.google.ru/books?id=vdVMAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Слово «auster» (якобы «южный») – «grimme». В современном английском его в таком написании нет, а вот в немецком языке – сохранилось – «grimm» (ярость, гнев)
http://slovari.yandex.ru/Grimme/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/ . Хорошо видно, что это слово «гром», «громить». Может быть и «громада» (огромный). Интересные ребята братья Гримм. То-то у них не сказки, а кошмар.

В современном английском – «grim» - жестокий, беспощадный, деспотичный, грозный, зловещий и.т.п.
1675:
GRIM (Gɲim, Sax. of GRIMEN, Teut. Anger, Rage) fierce and crabbed of Countenance, rugged, ghastly. Тевтонское слово – гнев, ярость. Жестокий и неразборчивый во взглядах, грубый, ужасный.
P.P.S. Русское слово гром – в основе, скорее всего – «кол», «колем», «расколоть». Замена «к» - «г» и «л» - «р». Опять куст «коло». Или звукоподражательное.

И, конечно, слово «угрюмый»

Фасмер:
УГРЮМЫЙ
Возм., родственно к. слов грусть, грустить. Ср. д.- в.- н. in-gruen, ср.- в.- н. gruen, gruwen "содрогаться, страшиться", нов.- в.- н. grauen "охватывать (об ужасе)", Greuel "ужас, жуть", д.- в.- н. ir-gruwison "испытывать ужас", ср.- в.- н. grusen, griusen, нов.- в.- н. grausen "страшить"; ср. о герм. словах Торп 145. Неприемлемо сближение с нов.- в.- н. Gram "скорбь", вопреки Горяеву (ЭС 385); ошибочно и сравнение с рюма "плакса" (Желтов, Ф3, 1876, вып. 4, 35) и гипотеза о заимствовании из нов.- в.- н. ingrimmig "злобный" (Преобр., Труды I, 40).
Опять за деревьями леса не видит. А переход «m» - «n»? Про остальное – молчу.
Даль:
УГРЮМЫЙ
человек, суровый на видь, пасмурный, молчаливый, насупистый; неприветливый, сухой. Угрюмый взгляд, суровый, грозный. Угрюмое небо, пасмурное, ненастное. Угрюмоватый, то же, в меньшей степень -мость, -моватость, свойство, качество, состоянье это. Под старость люди угрюмлют. Угрюмец, -мка, угрюмый человек. Угрюмиться, о человеке принимать с намереньем угрюмый вид; о небе, погоде: угрюметь. Угрюм м. растенье пустой таволожник, Spirea sorbifolia. Угрюметь, становиться угрюмее прежнего.
И где Фасмер углядел грусть? См. «gloomy»
Горяев:
Угрюмый (угрюмость) – ср. с немец. Gram, grämlich, др. в.н. gremizza = finstres. Скорбь, грусть, тоска, горе. Темный, мрачный, сумрачный.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #530 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.