|
company – компания
company (n.) (из старофранцузского «compagnie» - общество, содружество, тесная связь, подразделение солдат; из латинского «companion» mid-12c., "large group of people," from Old French compagnie "society, friendship, intimacy; body of soldiers" (12c.), from Late Latin companio (see companion). Meaning "companionship" is from late 13c. Sense of "business association" first recorded 1550s, having earlier been used in reference to trade guilds (c.1300). Meaning "subdivision of an infantry regiment" is from 1580s. Abbreviation co. dates from 1670s.
companion (n.) (компаньон); из старофранцузского «compagnon» - приятель, напарник, друг, партнер; из позднелатинского «companionem» (companion), дословно «сотрапезник»; из латинского «с» + «хлеб». c.1300, from Old French compagnon "fellow, mate, friend, partner" (12c.), from Late Latin companionem (nominative companio), literally "bread fellow, messmate," from Latin com- "with" (see com-) + panis "bread" (see food).
1828: PANIS, хлеб; из πάω – питать. Понятно, что «пить» (пою) и «питать» - слова одного происхождения. Правда, такого слова у Вейсмана нет
Еще удивительней: Etymology From Ancient Greek ὑπάγω (hupag! . Alternative forms • πηγαίνω (pigaíno) Verb πάω • (páo) simple past: πήγα (píga) 1. go (идти) πάω στην Αθήνα (I go to Athens) 2. go, attend Πας τα ελληνικά; (Do you go to Greek classes?) 3. depart, leave (уезжать, покидать) είναι ώρα να πάμε (it is time to leave) 4. be going to (идти к-л). Σήμερα θα πάω να ψηφίσω. (Today I'm going to vote.) 5. go, elapse (for a time) πάνε χρόνια πίσω (they go back years) 6. go Πως τα πας; (How are things going? How are you getting on?) 7. go with, have sex with И никакого «питать». Идти, от «погоню».
Panis Etymology Of uncertain origin. Usually explained as a derivation of Proto-Indo-European *peh₂- (“to graze”), via earlier *pāstnis (compare pāstillus (“cake, pastille”) and supine pāstum).
pānis m (genitive pānis); third declension 1. bread, loaf (хлеб, ломоть) 2. (figuratively) food or nourishment in general, whether physical or spiritual (пища в общем смысле) 3. a mass in the shape of a loaf Происхождение неизвестно. Обычно объясняют, что это производная от PIE *peh₂- питаться; пасти скот, защищать. http://en.wiktionary.org/wiki/panis . В итоге все свели к «пасти», «пастух». • Latin: pāscō (“put to graze”) < *ph₂-sḱé- o Catalan: péixer o French: paître o Italian: pascere o Romanian: paşte o Spanish: pacer • Latin pāstor (“shepherd”) o English: pastor o French: pasteur, pâtre o Italian: pastore o Portuguese: pastor o Romanian: păstor o Spanish: pastor • Latin: pānis (“bread”) o Catalan: pa o French: pain o Italian: pane o Portuguese: pão o Romanian: pâine o Spanish: pan Slavic: *pasti (“pasture, herd, feed”) • Old Church Slavonic: пасти (pasti) • Czech: pást • Polish: paść • Slovak: pásť
roto-Indo-European/peh%E2%82%82-#Proto-Indo-European" target="_blank">http://en.wiktionary.org/wiki/Appendi roto-Indo-European/peh%E2%82%82-#Proto-Indo-European
Т.е. объяснить, как из «пастИ» получилось «питаю» современные этимологи не в состоянии. Я думаю, что они напрочь забыли слово «постный», «пост», «поститься».
Да, бог Пан (1828): PAN, бог пастухов; Πάν
Кстати, понятнее стало латинское «paganus» - крестьянин. Это, видимо, просто пастухи, погонщики скота. Вероятно и «покос». 1828: PAGUS, деревня, кантон, район
Итак, наша компания – это «питаться вместе», так сказать «сопитаться». Кстати, вполне рабочий вариант: «т» (прописное) – «m» - «n».
|