Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Правила форумов Регистрация >> Вики-хронология

Правила раздела СЛОВАРЬ ( читать обязательно!) СЛОВАРЬ на прежней версии форума



Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Словарь Тема #1905
Показать линейно

Тема: "В (Вѣди, лат. V и B)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Градимиръ27-10-2011 06:16

  
"В (Вѣди, лат. V и B)"


          

Въ латинскомъ словѣ VIDEO явно не хватаетъ буквы «V», чтобы получилось «ВИДЕВО», по подобію такихъ словъ, какъ «зарево», «мѣсиво», «гарево», «варево» и такъ далѣе.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: В (Вѣди, лат. V и B)
tvy
28-10-2011 05:14
1
RE: В (Вѣди, лат. V и B)
Котельников
12-01-2012 21:49
8
RE: В (Вѣди, лат. V и B)
авчур
06-11-2011 21:00
2
В Ворс
statin
09-12-2011 19:08
3
RE: В Ворс
Andei
10-12-2011 11:51
4
Водка (этимология, новейшая версия)
18-12-2011 15:34
5
RE: Водка (этимология, новейшая версия)
19-12-2011 07:02
6
RE: Водка (этимология, новейшая версия)
pl
08-02-2012 21:37
10
В (W)
palik
12-01-2012 21:15
7
Вёдро и обветриться
08-02-2012 08:23
9
RE: Вёдро и обветриться
Скиф азиат
01-02-2013 14:49
22
      Вёдро=wetter(нем.)=weather(англ.)=погожий день
Владислав
22-11-2013 23:03
50
      RE: Вёдро и обветриться
22-11-2016 08:06
199
Вино (этимология)
09-03-2012 08:10
11
RE: Ваниль
Markgraf99_
30-03-2013 19:37
41
      RE: Ваниль
pl
31-03-2013 16:05
42
Вайя
19-03-2012 11:44
12
Витязь
ALNY
17-10-2012 21:57
13
RE: Витязь
ALNY
18-10-2012 11:17
14
RE: Витязь
tvy
18-10-2012 19:10
15
      RE: Витязь
авчур
27-10-2012 10:34
16
Вильгельм, воля
tvy
24-11-2012 06:28
17
RE: Вильгельм, воля
pl
24-11-2012 18:03
18
RE: Вермут
pl
05-01-2013 18:35
19
ВЕРМИЕ
Владислав
07-12-2013 12:22
54
RE: Вулкан
pl
06-01-2013 06:09
20
RE: Вулкан
tvy
06-01-2013 10:22
21
RE: Вулкан - Великан
pl
08-06-2014 02:10
58
RE: Волк
pl
03-02-2013 22:17
23
RE: Волк
pl
04-02-2013 17:16
24
RE: Волк
tvy
04-02-2013 19:30
25
RE: Волк
pl
04-02-2013 23:15
26
      RE: Волк
ALNY
05-02-2013 00:15
27
           RE: Волк
pl
05-02-2013 19:43
28
RE: Волк - вовк - воук
statin
05-02-2013 20:43
29
      RE: Волк - вовк - воук
ALNY
05-02-2013 22:11
30
           RE: Волк - вовк - воук
05-02-2013 22:29
31
           Ссылка на «волчью» тему
ALNY
06-02-2013 16:55
33
           RE: Волк - вовк - воук
statin
06-02-2013 11:57
32
                подветка базовой лексики
ALNY
06-02-2013 16:56
34
                хула и хвала
tvy
06-02-2013 19:06
35
                RE: хула и хвала
statin
07-02-2013 12:04
36
                Хвала-хула
ALNY
09-02-2013 18:50
37
                     RE: Хвала-хула
statin
09-02-2013 19:22
38
RE: Велосипед
pl
03-03-2013 00:20
39
RE: Визави
pl
13-03-2013 20:11
40
RE: Висла
pl
18-06-2013 23:40
43
звезда Вега
29-07-2013 12:48
44
RE: звезда Вега
pl
29-07-2013 19:14
45
      Volha - Ольга
Воля
12-08-2013 20:30
46
           RE: Volha - Ольга
pl
13-08-2013 05:01
47
RE: Виконт
pl
21-08-2013 04:08
48
Извините, но корень таков- поВИТуха
30-08-2013 21:57
49
RE: Извините, но корень таков- поВИТуха
pl
23-11-2013 14:41
51
      RE: Извините, но корень таков- поВИТуха
02-12-2013 10:48
52
Верблюд
02-12-2013 12:29
53
ВАЛЮТА и ВЛАСТЬ
Владислав
18-12-2013 16:14
55
RE: ВАЛЮТА и ВЛАСТЬ
pl
18-12-2013 22:30
56
ВЛАДЕТЬ
Владислав
17-02-2014 18:03
57
ВОЛОК
tvy
14-06-2014 21:18
59
RE: ВОЛОК
pl
15-06-2014 17:33
60
RE: ВОЛОК
tvy
15-06-2014 18:57
61
RE: ВОЛОК
tvy
04-07-2014 19:19
64
      RE: ВОЛОК
tvy
27-07-2014 16:28
66
           RE: ВОЛОК
tvy
28-07-2014 16:51
67
ВАЛЬЦЕВАТЬ
tvy
03-07-2014 21:49
62
RE: ВАЛЬЦЕВАТЬ
pl
04-07-2014 11:58
63
RE: верфь («wharf»)
pl
08-07-2014 18:49
65
владимир
Воля
04-08-2014 14:30
68
ВЛАСТЬ и ОРДА
Владислав
17-11-2014 16:17
69
RE: ВЛАСТЬ и ОРДА
pl
17-11-2014 22:02
70
RE: ВЛАСТЬ и ОРДА
Владислав
17-11-2014 22:09
71
      RE: ВЛАСТЬ и ОРДА
pl
19-11-2014 20:40
73
           RE: ВЛАСТЬ и ОРДА
Dimm
19-11-2014 21:22
74
           RE: ВЛАСТЬ и ОРДА
Владислав
20-11-2014 12:52
76
RE: ВЛАСТЬ и ОРДА
Dimm
17-11-2014 22:41
72
город ВЕНА и его украинское название Вiдень
Владислав
20-11-2014 12:50
75
RE: город ВЕНА и его украинское название Вiдень
pl
20-11-2014 22:41
77
Взять - Возьму
r_statin
24-11-2014 21:19
78
ВОИ и CONVOY
Владислав
25-11-2014 21:34
79
RE: ВАСИЛИЙ (БАЗИЛЕВС)
pl
30-12-2014 02:57
80
RE: ВАСИЛИЙ (БАЗИЛЕВС)
temnyk
30-12-2014 21:43
81
Варяг
Зритель
27-03-2015 09:32
82
RE: Варяг
06-09-2015 10:51
84
RE: Варяг
12-09-2015 05:49
85
ВАНИЛИН
02-09-2015 19:51
83
Вонзай!
06-10-2015 20:42
86
RE: Вонзай!
06-10-2015 23:28
87
      Veja - Вежа
04-11-2015 11:35
88
RE: Василевс
28-11-2015 13:31
89
RE: Вифлеем
04-12-2015 00:48
90
RE: vacancy – пустота
21-10-2016 16:33
91
RE: vacancy – пустота
15-04-2017 18:46
203
RE: vaccination – вакцинация
21-10-2016 16:34
92
RE: vacuum – ваккум
21-10-2016 16:35
93
RE: vade (устар.), - распадаться
21-10-2016 16:36
94
RE: vagabond (vague)– бродяга
21-10-2016 16:38
95
RE: vagina – влагалище
21-10-2016 16:39
96
RE: vail (1) - опускать, наклонять
21-10-2016 16:41
97
RE: vail (2) –преимущество
21-10-2016 16:43
98
RE: flora – флора
21-10-2016 16:46
99
RE: vain – напрасный
21-10-2016 16:47
100
RE: vain – напрасный (изменено)
27-07-2017 12:48
222
RE: vale – долина
21-10-2016 17:01
101
RE: valet – камердинер
21-10-2016 17:06
102
RE: valet – камердинер (изменено)
27-07-2017 14:18
223
RE: valley – долина
21-10-2016 17:09
103
RE: vanilla – ваниль
21-10-2016 17:11
104
RE: vanish – исчезать
21-10-2016 17:12
105
RE: vanish – исчезать (изменено)
27-07-2017 16:38
224
RE: vanity – тщеславие
21-10-2016 17:13
106
RE: vanity – тщеславие (изменено)
27-07-2017 16:49
225
RE: vapid – пресный
21-10-2016 17:14
107
RE: vapor - пар
21-10-2016 17:15
108
RE: velvet - бархат
21-10-2016 17:17
109
RE: valid – действительный
22-10-2016 09:39
110
RE: variant – вариант
22-10-2016 11:39
111
RE: vase – ваза
22-10-2016 14:01
112
RE: vast – огромный, обширный
22-10-2016 16:44
113
RE: vat – чан, ванна, бак
22-10-2016 20:19
114
RE: Vatican – Ватикан
23-10-2016 00:41
115
RE: vault (1) – свод, склеп, подвал
23-10-2016 01:43
116
RE: vault (2) – прыгать
23-10-2016 01:45
117
RE: vaunt – превозносить
29-10-2016 17:22
118
RE: vaunt – превозносить (изменено)
04-08-2017 00:05
228
RE: veal – телятина
29-10-2016 18:35
119
RE: vegetate – расти
29-10-2016 20:16
120
RE: vegetate – расти (исправлено)
17-12-2016 20:31
200
RE: vehicle – средство передвижения
29-10-2016 23:30
121
RE: vein – вена
29-10-2016 23:50
122
RE: venture – рисковать
30-10-2016 09:07
123
RE: venture – рисковать (изменено)
04-08-2017 08:46
229
RE: Venus – Венера
30-10-2016 12:05
124
RE: verb – глагол
30-10-2016 19:40
125
RE: verb – глагол
31-10-2016 01:17
127
      RE: verbena – вербена
31-10-2016 21:40
130
RE: verdant – зеленый
30-10-2016 21:03
126
RE: verdant – зеленый
31-10-2016 17:27
128
RE: verdant – зеленый = красный / сюда же рубин
31-10-2016 23:53
132
      RE: нет
01-11-2016 01:16
134
           RE: нет
01-11-2016 01:22
135
                RE: нет
01-11-2016 17:29
140
                     RE: нет
01-11-2016 18:03
141
RE: verdict – мнение
31-10-2016 17:32
129
RE: verge (1) – грань
31-10-2016 22:00
131
RE: verge (2) – приближаться, клониться
01-11-2016 00:52
133
RE: vermicelli – вермишель
01-11-2016 17:10
136
RE: vermicelli – вермишель, прим. 1(червь)
01-11-2016 17:12
137
      RE: vermicelli – вермишель, прим. 2 (serpent)
01-11-2016 17:19
138
           RE: vermicelli – вермишель, прим. 3 (carmine)
01-11-2016 17:24
139
RE: В verse – стих
02-11-2016 20:37
142
RE: В verse – вирши
02-11-2016 21:58
143
      RE: Читаете?
03-11-2016 20:59
144
RE: vertex – вершина
04-11-2016 21:40
145
RE: vertigo – головокружение
04-11-2016 21:48
146
RE: vertue (сейчас – «virtue») – добродетель
04-11-2016 22:11
147
RE: very - очень; истинный
04-11-2016 22:24
148
RE: vesper – вечер
04-11-2016 23:31
149
RE: vessel – судно
05-11-2016 00:30
150
RE: vessel – судно (добавлено - исправлено)
06-08-2017 12:04
231
RE: veteran – ветеран
05-11-2016 01:01
151
RE: veteran – ветеран (исправлено)
06-08-2017 12:10
232
RE: veterinary – ветеринарный
05-11-2016 01:15
152
Re: vex - досаждать
05-11-2016 02:02
153
RE: via – через
05-11-2016 10:52
154
RE: vial – фиал
05-11-2016 11:27
155
RE: viand – пища, мясо
05-11-2016 14:46
156
RE: vibrate – колебаться
05-11-2016 21:03
157
RE: vicar – викарий
05-11-2016 22:39
158
RE: vice (1) – заместитель
05-11-2016 23:20
159
RE: vice (2) – порок, зло
05-11-2016 23:24
160
RE: vice (3) – тиски
05-11-2016 23:53
161
RE: vicinage – соседство
06-11-2016 02:56
162
RE: viscount – виконт
07-11-2016 21:06
163
RE: victim – жертва
07-11-2016 22:46
164
RE: victory – победа
07-11-2016 22:48
165
RE: view – вид
12-11-2016 22:31
166
RE: vigor – сила, энергия
12-11-2016 22:57
167
RE: villain – виллан, крепостной, злодей
13-11-2016 00:39
168
RE: viol – виола
13-11-2016 01:43
169
RE: violate – нарушать, насиловать
13-11-2016 02:21
170
RE: villa – вилла
13-11-2016 03:06
171
RE: villa – вилла (изменено)
19-07-2017 12:52
217
RE: violet – фиалка
13-11-2016 12:19
172
RE: vampire – вампир
13-11-2016 13:17
173
RE: viper – гадюка
13-11-2016 17:47
174
RE: virgin – девственница
13-11-2016 18:31
175
RE: virtual – виртуальный
13-11-2016 20:51
176
RE: visage – выражение лица
20-11-2016 17:42
177
RE: visage – выражение лица (не проходит запись)
20-11-2016 17:45
178
      RE: visage – выражение лица (не проходит запись)
20-11-2016 18:18
180
RE: vital – жизненно важный
20-11-2016 18:16
179
RE: vocabulary - запас слов
20-11-2016 18:53
181
RE: void – пустой
20-11-2016 19:08
182
RE: vola (устар.) – ладонь
20-11-2016 19:37
183
RE: volant – летающий
20-11-2016 19:56
184
RE: volt – уклонение от удара
20-11-2016 20:21
185
RE: volume – том, объем
20-11-2016 20:55
186
RE: vomit – рвота
20-11-2016 21:19
187
RE: vomit – рвота (изменено)
25-06-2017 16:17
207
RE: vortex – вихрь
20-11-2016 21:33
188
RE: vote – голос
20-11-2016 21:57
189
RE: voyage – путешествие
20-11-2016 22:22
190
RE: volcano – вулкан
20-11-2016 23:05
191
RE: volcano – вулкан
21-11-2016 14:50
196
RE: volcano – вулкан, так же - ворчу
04-02-2017 15:43
202
RE: vulgar – пошлый
20-11-2016 23:08
192
RE: vulgar – пошлый
21-11-2016 14:44
195
      RE: vulgar – пошлый
22-11-2016 03:02
197
           Оффтоп о трактатах XVII века
22-11-2016 07:57
198
RE: vulva – влагалище
20-11-2016 23:19
193
RE: vulva – влага(лище)
21-11-2016 14:26
194
ВАГА, важный, отважный и пр.
18-12-2016 20:24
201
RE: viking – викинг
20-05-2017 01:01
204
RE: vine – лоза;
20-05-2017 03:31
205
RE: veto - вето
18-06-2017 00:49
206
RE: Vesta – Веста
27-06-2017 19:51
208
RE: Веста и Не-веста
28-06-2017 01:31
209
      RE: Веста и Не-веста - нет
28-06-2017 15:52
210
           RE: Веста и Не-веста - нет
28-06-2017 16:34
211
                RE: Веста и Не-веста - нет
01-07-2017 15:51
213
                     RE: Веста и Не-веста - нет
01-07-2017 17:52
214
RE: В varangian – варяг
30-06-2017 01:47
212
RE: viscose - вискоза
03-07-2017 02:23
215
RE: voracity – прожорливость
19-07-2017 05:29
216
RE: voracity – прожорливость (изменено)
13-06-2019 11:55
237
RE: vile – подлый
19-07-2017 14:22
218
RE: vizier – визирь
23-07-2017 14:04
219
RE: victuals - провизия
24-07-2017 04:19
220
RE: voluntary – добровольный
27-07-2017 08:34
221
RE: vassal – вассал
31-07-2017 02:56
226
RE: volvox – вольвокса
03-08-2017 23:04
227
RE: versus – против
05-08-2017 15:54
230
RE: vanquich – побеждать
11-07-2018 03:25
233
warm - варный
14-01-2019 18:14
234
Волга
24-02-2019 17:42
235
RE: vend – продавать
01-05-2019 13:53
236

tvy28-10-2011 05:14

  
#1. "RE: В (Вѣди, лат. V и B)"
Ответ на сообщение # 0


          

Ведать - праславянское слово. Веды, Ведун, ведунья.
Отсюда
Witan (древнеангл)=мудрец
Befana (итал.)=старушка-ведьма(ведунья).

Думаю, что "видеть" родственно "ведать".
И там и там смысл некоего узнавания, знания предмета.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Котельников12-01-2012 21:49

  
#8. "RE: В (Вѣди, лат. V и B)"
Ответ на сообщение # 1


          

>Думаю, что "видеть" родственно "ведать".
>И там и там смысл некоего узнавания, знания предмета.

ВЕко.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур06-11-2011 21:00

  
#2. "RE: В (Вѣди, лат. V и B)"
Ответ на сообщение # 0


          

Вакса

«Ва́кса ж. Черная мазь из сажи, сала и ВОСКА для чистки кожаной обуви.»

(Словарь Ефремовой)

«..ва́кса
заимств. из нем. Wachs "воск", ..»

Фасмер

Здесь видна наша историческая обреченность - давать всем «воск», чтобы его, набив какой либо «сажей» и, обозвав на свой манер, нам же и одолжили ...

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

statin09-12-2011 19:08

  
#3. "В Ворс"
Ответ на сообщение # 0


          

Ворс

В своём словаре М.Фасмер даёт слову ВОРС такую этимологию:

ворс
 м., во́рса ж. – то же, ворси́стая материя (Лесков), укр. во́рса, блр. во́рса. Заимств. из ир.; ср. авест. varǝsa- "волос", ср.-перс. vars – то же, нов.-перс. gars; родственны русск. во́лос; см. Фасмер, RS 5, 126; Шёльд, Lw. Stud. 18; Ванстрат 80; Хорн, Npers. Et. 278. Согласно Брюкнеру (FW 151) и Скарджюсу (233), лит. varsà "клок шерсти, волос" заимств. из слав. Маценауэр (371) предполагает обратное направление заимствования, что неверно. Принимая во внимание знач. русск. слова, следует отвергнуть объяснение Агреля, Zur bsl. Lautgesch. 18, который допускает родство с др.-инд. várdhatē "растет". Вопреки Брюкнеру (FW 151), блр. вохра́ "клок шерсти" нельзя объяснить как метатезу во́рса, их следует разграничить. Ср. также гу́ня.

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-2150.htm

Если кратко, Фасмер считает слово заимствованным из иранских языков.

Но в другом месте словаря М,Фасмер пишет:

борщ


растение "борщевник, Heracleum spondylium"; "похлебка из красной свеклы", укр. борщ, словен. br̀šč "борщевник, целебная трава", чеш. bršt' растение "медведка", польск. barszcz "борщевник", "похлебка из красной свеклы", в.-луж. baršć "целебная трава", н.-луж. baršć "борщевник"; см. Бернекер 1, 109.

Первичное знач. "борщевник"; знач. "похлебка из красной свеклы" явилось в результате переноса названия похлебки, которую раньше варили из борщевника, на новое блюдо; см. Ростафинский у Бернекера 1, там же. Поскольку это растение имеет острые листья, название производят из *bhr̥sti̯o-; ср. лтш. burkšis, burksnis "Aegopodium podagria", по Эндзелину (ЖМНП, 1910, июль, стр. 200), из *bur(k)šḱis < *burstis, др.-инд. bhr̥ṣṭíṣ "зубец, острие, край", д.-в.-н. burst, др.-исл. bursti м. "метла из жестких волос", нов.-в.-н. Borste "щетина", Bürste "щетка", ирл. barr "макушка, верхушка", лат. fastīgium (из *farsti-) "верхушка", см. Бернекер 1, там же; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 44; Сольмсен, Beitr. 6; Петр, ВВ 21, 211. Менее вероятно сближение с русск.-цслав. обрьзгнѫти "скиснуть", чеш. břesk "терпкий вкус", польск. brzazg (Махек, LF 63, 129 и сл.) или с сербохорв. бр̑ст "листва", укр. брость "почка" (Потебня, РФВ 4, 216). Это слово также не заимств. из нем. Boretsch "борага" (вопреки Корбуту 402) и не связано с нем. Bär "медведь" и его производными, вопреки Вайану (RES 16, 82).

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-1128.htm

Слов много. Смысл заключается в том, что название блюда БОРЩ происходит от названия растения БОРЩ из которого его прежде готовили. А название растения БОРЩ происходит от той же формы (праславянской http://ru.wiktionary.org/wiki/борщ), что и слова:
"д.-в.-н. burst, др.-исл. bursti м. "метла из жестких волос", нов.-в.-н. Borste "щетина", Bürste "щетка",".

Получается очень странно, Borste и наше ВОРС имеют один и тоже значение (щетина), звучат практически одинаково но неродственны. Может ли такое быть? Конечно же нет.

Поэтому, вероятнее всего, слово ВОРС происходит от той же праславянской формы от которой произошли слова БОРОДА, БРОВЬ, а также названия многих растений (в том числе БОРЩ) и животных. А чередование звуков Б и В дело обычное.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Andei10-12-2011 11:51

  
#4. "RE: В Ворс"
Ответ на сообщение # 3


          

ВоРС-ВоЛоС здесь похоже корень РаСти

БоРЩ-БуРяк-БРюква-БуЛьба

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск18-12-2011 15:34
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#5. "Водка (этимология, новейшая версия)"
Ответ на сообщение # 0


          

Мне уже приходилось делать несколько заходов относительно сего термина, но былые результаты сообразно нынешней версии, думаю, следует кардинально пересмотреть.

Дело в том что обнаружились целые клубки, затейливое переплетение слов и значений как славянских, так и иных языков указывающих на это.

В них тесно и неразрывно пересекаются основы и семантика таких слов как - сикера(шихра), сахар, сыворотка, сычуг(стомах), сироп(стар.сЫроп), араб-тур. шарап(б), сивуха, сукровица, cerveza(пиво) и другие.

Итак, поехали.

Современное "сыворотка" не есть правильная форма, старинная его форма была СЫРОВОТКА:

http://www.slavdict.narod.ru/_0696.htm

Что подтверждается вариантом её в украинском:
сироватка, сировиця.
При этом всегда нужно помнить что "сыворотка" является не только основой молока, но и крови (сукровица). То есть это понятие значит- основа, лимфа, плазма, органическая жидкость, сок.

Например "сыворотка" на других языках:

    по-английски
    whey, buttermilk, serum
    1) (молочная) whey; (пахта) buttermilk
    2) мед., физиол. serum

    по-немецки
    Serum, Impfstoff

    по-французски
    petit-lait, sérum

    по-итальянски
    siero
    scotta - сыворотка (получаемая при отваривании творога), шкот

    по-испански
    suero

    по-украински
    сироватка, сировиця, жентиця

    по-казахски
    іркіт, сарсу, қан сарсуы

    по-латински
    serum

    I ī n.
    1) сыворотка V, Col, PM
    2) водянистая жидкость PM
    3) Ctl = semen genitale



В каждом языке имеется, кроме других, слово с корнем (SR) наше СыР.

Посмотрим что есть в греческом, находим:

ἰχώρ

    ῶρος (̮ ὁ (acc. ἰχῶρα - эп. ἰχ̲
    1) ихор, «нетленная кровь»
    ex. (ἄμβροτον αἷμα, жидкость, которая текла в жилах богов) Hom.
    2) редко кровь
    ex. πρὴν καταλῆξαι τὸ παλαιὸν ἄχος, νέος ἰ. Aesch. — прежде, чем закрылась старая рана, (льется) новая кровь
    3) (всякая органическая жидкость) сыворотка ex. (ἰ. αἵματος ὀρός Plat.; πᾶν τὸ γάλα ἔχει ἰχῶρα Arst.); pl. околоплодные воды Arst.; гной ex. (τὸ περίττωμα ποιεῖ ῥεύματα ἰχῶροις Arst.); животный яд ex. (τῆς ἐχίδνης Arst.); минеральная жидкость или нефть Arst.


Хотя в греческом мы видим что "ихор" в значении "кровь" употреблялся редко, однако оно заимствовано европейцами в основном именно в связи с "кровью":

СУКРОВИЦА
по-английски
ichor
по-французски
ichor
по-испански
icor
по-немецки
Ichor
http://lingvo.yandex.ru/сукровица/по-итальянски/

Тем не менее слово с такой же основой и близкой семантикой было в венгерском и булгарском языках:

    Юрага.
    Ближайшая этимология: «осадки постного масла», смол. Добровольский). Неясно. Комментарии Трубачева: <Это слово, довольно широко распространенное в ю.-в.-р. диалектах, представляет собой несомненное заимств. из др.-булг. (др.-чув.) *уrа‘ "сыворотка, пахтанье", откуда и венг. iro "сыворотка, пахтанье"; см. подробно Трубачев, "Slavia", 29, 1960, стр. 29. -- Т.> Страницы: 4,532

http://fasmerbook.com/p901.htm

Отождествление "ихора" с библейской "сикерой"(сихерой) напрашивается само собою, причём в обоих её классических вариантах. Как в слабоалкогольном (или безалкогольном) вариантах, так и в крепком виде.
Поясню почему. Фактически "ихор" как указывалось выше это основа любой
органической жидкости, если можно так выразиться её душа. Так вот любой напиток также содержит некую основополагающую основу. В процессе приготовления напитка эта самая основа путём брожения ли, взбивания(пахтанья), очистки, дистилляции, осаждения ли, специально выделяется в более-менее обособленном состоянии от других примесей.
В слабоалкогольных выделение основы-ихора-сыровотки выражено слабо, но в горячительных уровень очистки на порядок выше.
Ещё более сходно с "сихерой" слово "сахар" (сравните также сикера и сукро+вица), но здесь не следует связывать их напрямую, пересечение их происходит где-то в глубине, ибо сахар получали в виде сока,жидкости,сиропа сахаросодержащих растений (назывался -"налуб"). По сути сахарный сироп и есть та самая сыровотка, которая сушилась и выкристаллизованные образования собирались.

Не менее интересен другой английский вариант названия "сыровотки - whey:
Вот что пишут о его этимологии:
    whey
    O.E. hwæg "whey," from P.Gmc. *khwaja- (cf. M.Du. wey, Du. wei), of unknown origin.

сыворотка
Ст.англ. hwæg "сыворотка", от протогерманского * *khwaja (см. среднедатское вэй, датс. Wei), происхождение неизвестно.
http://www.etymonline.com/index.php?term=whey

Происхождение неизвестно, но это пока неважно, важно что основа hwæg одинакова с виски(whisky от uisge beatha)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/whisky

Не менее подозрительно на этом фоне смотрится итал.scotta - сыворотка, и известная водка -Scotch. Близкая этимологическая связь явно имеет место быть.

Имея форму "сыровотка" нет необходимости рассматривать слово "сироп" как заимствование с арабско-турецкого:
    род. п. -а, также сыро́п, суро́п. Судя по ударению на окончании, через франц. sirop "патока" из ит. sirорро от араб. šarâb "напиток" (Литтман 85; Гамильшег, ЕW 803; Клюге-Гётце 565).

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-12019.htm

У турок ШАРАП означает "вино". Кстати кажется у сербохорватов слово "патока" значит собой-сыворотку (вспомните объяснения про сахар).

Применение "сыворотки" имеет как бы два противоположных направления. При приготовлении творога, сыра сыворотка является в общем-то ненужным продуктом, Но при приготовлении спирных,особенно крепких напитков именно "душа" браги и ценна, её по возможности как можно более очищают и появляется та самая "вода жизни"(аqua-vita).

Обсуждавшаяся ранее сивуха, не имеет отношения с Сивому цвету. Здесь скорее всего проявилась перестановка слогов как в сыВО+РОтка из сыРО+ВОтка --> CИВУ+ХА ИЗ СИХУВА(или наподобие,гласные могут меняться) сравните с и с указанным выше англ. hwæg, whey,*khwaja-сыворотка. Вполне может быть связана с процессом сырищеванья:


http://www.slavdict.narod.ru/_0697.htm


и с "СЫЧУГом" в частности:

    род. п. -а́. Заимств. из тюрк., ср. куман. suzug "кишка, внутренности", кыпч. sučuk "колбаса", чагат. sučuk "начиненные кишки", тур. sudžuk "колбаса"; см. Рясянен, ZfslPh 22, 128; Горяев, ЭС 357; Локоч 153. •• <Скорее всего, исконное слово, произведено от сытить, ср. нем. Lab, Labmagen "сычуг": lаbеn "тешить, услаждать; квасить", осет. ахsæn "сычуг": ахsуn "створаживать", а также способность сычуга выделять фермент; см. Трубачев ВЯ 1960, No 3, стр. 68. – Т.>

http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/48473/сычуг
(Сычуг прямо связывается с СЫТИТЬ, не отсюда ли "сыта" т.е. сквашенная,сброженная"?).




Результатом распутывания является то что само по себе слово СЫРО+ВОТКА(примерное значение-срединная водица,жижица см. украинское жентиця - диал.сыворотка (молочная) содержит в себе искомую "вотку". И как не странно мне после всего, водка всё-таки связана с "водой", НО..не в таком виде как это трактуется официально, через думинитив:

    «Водка» (польск. wódka) переводится с польского как «маленькая вода», «водичка».

http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%EE%E4%EA%E0

Здесь задействована семантики "воды" как вообще жидкости, основы сложных органических растворов, лимфы, сиропа. А не в коем случае не как просто питья или жидкости, как нам пытаются навязать..












  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ейск19-12-2011 07:02
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#6. "RE: Водка (этимология, новейшая версия)"
Ответ на сообщение # 5


          

К сыровотке имеет отношение СЫРЬЁ:

    Термин сырье, как правило, применяется ко всем способным расщепляться материалам, существующим в природе.


Cыро+вотка это отщеплённая часть некоей смеси(состава, раствора). Сырьевая жидкость.

Перевод с русского на украинский
в cловаре общей лексики-

СЫРЬЁ
    1) (необработанный продукт) сировина; диал. сирівець, -вцю

    кожа- ~ рьё для обувной промышленности — шкіра, сировина для взуттєвої промисловості
    2) (перен.: что-л. не до конца отделанное) сире, -ого

http://lingvo.yandex.ru/сырьё/по-украински/

Традлингвисты трубят что "сыровотка" связана с "сыр" и "сырой", как видите всё куда сложнее.

Сырой-"влажный" напрямую не связан с сырой-"недоделанный, необработанный".

из чего следует что исп. cerveza(пиво) выражает собой промежуточность напитка (необработан до конца). Примерный смысл - бражка, бурда, которую можно выпить и так, но можно качественно улучшить перегнав в водку.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl08-02-2012 21:37

  
#10. "RE: Водка (этимология, новейшая версия)"
Ответ на сообщение # 5


          

Кстати, "stomach"(англ.)- тоже желудок. И, ув. Ейск, как сюда вписывается стоматология?
А вот какие удивительные вещи дает словарь (An universal etymological English dictionary 1770).
Stoma – ζόμά – вход в вену или в другой кровеносный сосуд
Stoma’case – ζόμόχάχη – раздражение во рту (возможно, просто во входе), Rinknels of the Gums (первого слова нет, но по смыслу – боль в десне)
Stom’ach – собственно желудок
To sto’mach – воспаляться (в медицинском смысле), второе значение – сердиться
Stomacher – часть одежды, прикрывающая женскую грудь.
Stom’achful – одухотворенный, упрямый, настойчивый (корень «ст»)
Stom’achfulness – полный возмущения, негодования
Stomachics – лечение, полезное желудку
Stomachhosity – негодование, возмущение
Stomach skins – болезнь у птиц, вызванная тонкой кожей желудка

Как это можно пристроить к Вашей версии?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik12-01-2012 21:15

  
#7. "В (W)"
Ответ на сообщение # 0


          

Верёвка-web,как видим похоже, опять таки путём <ПОДРАЖАНИЯ СПИСЫВАНИЕМ> ,что означает то,что означает, плюс небольшую трансформацию корня слова Р-b выходит новое слово,но уже по англицки.

web-сеть http://www.etymonline.com
///О. Е. Уэбб "ткань", из P. GMC. wabjan * (см. OS webbi , О. Н. vefr , Du. Webbe , OHG weppi , Германии. Gewebe "Интернете"), от PIE * webh- (связанные с OE wefan , см. ткать ). Значение "паутины" впервые записал ранние 13в. Применительно к перепонки между пальцами уток и других водоплавающих птиц от 1570-х годов. Интернет смысл с 1992 года, сокращен с World Wide Web (1990). Веб-браузер , веб-страницы как свидетельствуют и 1990 года.///

прошу обратить внимание ,что слово писали и так webbi и так weppi без потери смысла

Вебер
фамилия свидетельствует от 1255, лит. "Ткач" (см. веб ).
стало быть Верёвкин-Вебер-Ткач

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск08-02-2012 08:23
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#9. "Вёдро и обветриться"
Ответ на сообщение # 0


          

Уж не из единой ли основы произошли ватра, обѧтриться и вёдро(ясная погода)?
Посмотрел определение ну точно, так и есть!

http://www.slavdict.narod.ru/_0069.htm

..укр. ватра, сербохорв. ватра "огонь", чеш. (вост.-мор.) vatra, польск. watra "очаг, огонь, тлеющая зола", слвц. vatra, болг. ватрал "кочерга"..

http://www.slovopedia.com/22/194/1631403.html

http://www.slavdict.narod.ru/_1065.htm

Незнаю пока относится ли к этой группе слово "ветер", но вот "обветриться" явно относится не к ветру, а к "вёдру-ватре", ибо обветренная кожа буквально "горит", краснеет и воспаляется.
Скорее обветриться=обѧтриться.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Скиф азиат01-02-2013 14:49

  
#22. "RE: Вёдро и обветриться"
Ответ на сообщение # 9


          

• «краснеет и воспаляется» - это да, а всё остальное думаю так:

Вспоминаю «кучку букв» и обратное прочтение и вижу - РДЕВО...

То есть зардеть(ся), покраснеть, а каково?

Краснопогодье. Маленько поведрело, проавдрело. (В. Даль)
церк.-слав. ведръ «ясный» (данные словаря М. Фасмера)
ВЁДРО, -а (ясная погода) у Лопатина...

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Владислав22-11-2013 23:03

  
#50. "Вёдро=wetter(нем.)=weather(англ.)=погожий день"
Ответ на сообщение # 22


          

ВЁДРО этимологизируется в русском языке как ясная ветреная погода, когда ВЕТРОМ разогнало тучи (попутно отметим "беспричинный" переход глухого "т" в "д", или в старом русском языке так многие согласные "гуляли", риторический вопрос?).
В немецком и английском - wetter/weather, родственные русскому вёдру - имеет вроде бы расширенное, более общее значение - ПОГОДА.
Но и русский язык знает такое слово как ПОГОЖИЙ день (со значением "ясный день"), "плоть от плоти" слова ПОГОДА (авторы немецкого/английского языка думали как русские, воспроизводя особенности словоупотребления, другой риторический вопрос?)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
ТотСамый22-11-2016 08:06
Постоянный участник
1062 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#199. "RE: Вёдро и обветриться"
Ответ на сообщение # 22


  

          

На тему "краснеет и воспаляется" добавлю: существует народная примета, имеющая объяснение в современной метеорологии - ярко-красный закат.

...Очень многое о погоде на следующий день можно сказать, наблюдая за солнцем. К примеру, если закат солнца красный, то стоит быть готовым завтра к ветреной погоде...
...Данная примета о закате солнца была особенно актуальна в древние времена ДЛЯ МОРЯКОВ. Именно для них была очень важна погода на предстоящий новый день, потому они ежедневно внимательно следили как за восходом, так и за закатом солнца, делая свои выводы, которые зачастую оправдывались...
http://poveriya.ru/chelovek/k-chemu-krasny-j-zakat-solntsa/

Как любитель парусного спорта, подтверждаю.


Более того, подтверждается и связь "ведро-ветер".
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=269&topic_id=1107&mesg_id=1442&page=

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск09-03-2012 08:10
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#11. "Вино (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

При всей кажущейся видимости этот термин фактически не объяснён:

    укр. вино́, др.-русск., ст.-слав. вино οἶνος (Супр.), болг. ви́но, сербохорв. ви́но, словен. víno, чеш., слвц. víno, польск. wino, в.-луж., н.-луж. wino.

    Обычно считается древним средиземноморским термином; ср. греч. οῖνος, лат. vīnum, арм. gini, алб. гег. venë, тоск. verë, гот. wein, д.-в.-н. wîn, груз. ɣvino, араб. waynun, др.-евр. jajin; см. Мейе, MSL 15, 163; Клюге-Гётце 681; эта теория подкрепляется тем фактом, что данное слово отсутствует в индо-ир. языках, а также тем, что родиной вина считают Кавказ и Малую Азию. Формально существует возможность и и.-е. этимологии: ср. вить, ветвь и родственные; см. Вальде 839; Младенов 66. Во всяком случае, слав. слово является древним, учитывая наличие ст.-слав. винѩга, сербохорв. вѝњага, словен. vinjága "виноград", которое связано с я́года (Бернекер 1, 25), но знач. этого культурного термина делает заимствование более вероятным, чем родство. Предполагают либо лат., либо герм. источник. В пользу первого говорит то обстоятельство, что виноградарство в Европе особенно распространялось римлянами; см. также Иречек, AfslPh 31, 449; Романский, JIRSpr. 15, 132; Скок, ZfslPh 2, 392 и сл. (хотя все остальные сербохорватские термины виноградарства лат. происхождения, которые приводит Скок, являются более поздними; см. Кипарский 225); Соболевский, AfslPh 33, 478; ЖМНП, 1911, май, стр. 162. О герм. посредстве – через гот. wein или д.-в.-н. wîn, – возм., свидетельствует заимств. виногра́д, вертогра́д из герм. источника; см. Уленбек, AfslPh 15, 492; Брюкнер, AfslPh 42, 141. Лит. vỹnas заимств. из русск., а лтш. vĩns, возм., также из ср.-нж.-н. wîn; см. М. – Э. 4, 639


Произнесены лишь заклинания что слово "средиземноморское" и неразрывно связано с "виноградом".

В реале ничего сложного в выяснении семантики термина нет, требуется лишь некоторая свобода в мышлении, да неприятие заклинаний.

Во-первых вино делается (и делалось) из всего что может забродить, соответственно нет жёсткой привязки именно к винограду.

ВИНО одноосновно со словом ВОНѦ, ВОНЬ. Не стоит связывать его с современным значением плохого запаха. Раньше всё было наоборот, что кстати сохранилось в чешском, где вонявки это духи,парфюм.


(Берында стр.17, и http://www.slavdict.narod.ru/_0093.htm )

Вонность:

    Вонний — пахучий

    Вонность, вонність — пахощі, запах, аромат


    Вонь, воня — пахощі, запах, аромат

http://bayda.biz/publ/15-1-0-61га, сербохорв. вига, сербохорв. ви

Возражения по поводу диссимиляции гласной -О в -И не принимаются, участники форума прекрасно осведомлены как легко менялись гласные в разные временные периоды, и в разных местностях.

Косвенные намёки (с -О) есть даже в расположенной выше фасмеровской версии:

..греч. οῖνος....

и в англосаксонских объяснениях:

    wine
    O.E. win, from P.Gmc. *winam (cf. O.S., O.Fris., O.H.G. win, O.N. vin, Du. wijn, Ger. Wein), an early borrowing from L. vinum "wine," from PIE *win-o-, from an Italic noun related to words for "wine" in Gk. (oinos), Armenian, Hittite, and non-I.E. Georgian and West Semitic (cf. Arabic wain, Heb. yayin), probably from a lost Mediterranean language word *win-/*woin- "wine." Also from L. vinum are O.C.S. vino, Lith. vynas, Welsh gwin, O.Ir. fin. Essentially the same word as vine (q.v.). The verb meaning "entertain with wine" is attested from 1862. Wine snob is recorded from 1951.

http://www.etymonline.com/index.php?term=wine

В итоге Вино это - ароматный, благоухающий, благовонный, приятно пахнущий напиток.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Markgraf99_30-03-2013 19:37

  
#41. "RE: Ваниль"
Ответ на сообщение # 11


          

>ВИНО одноосновно со словом ВОНѦ, ВОНЬ.
Не отсюда ли и "ваниль", очень ароматная специя? Производят якобы от "стручки", хотя особенность-то растения именно в аромате, воне. Может быть, первоначально ваниль могли называть как-нибудь "вонючие (в смысле ароматные, пряные) стручки". Название мяты "вонялица" также похоже. К тому же ваниль была обнаружена в Мексике экспедицией Кортеса, читай Ермака, нашего человека.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vanilla#Etymology
Vanilla was completely unknown in the Old World before Cortez. Spanish explorers arriving on the Gulf Coast of Mexico in the early 16th century gave vanilla its current name. Spanish and Portuguese sailors and explorers brought vanilla into Africa and Asia later that century. They called it vainilla, or "little pod". The word vanilla entered the English language in 1754, when the botanist Philip Miller wrote about the genus in his Gardener’s Dictionary.<15> Vainilla is from the diminutive of vaina, from the Latin vagina (sheath) to describe the way the pod must be split open to expose the seeds.<16>

vanilla (n.)
1660s, from Spanish vainilla "vanilla plant," literally "little pod," diminutive of vaina "sheath," from Latin vagina "sheath" (see vagina). So called from the shape of the pods. European discovery 1521 by Hernando Cortes' soldiers on reconnaissance in southeastern Mexico. Meaning "conventional, of ordinary sexual preferences" is 1970s, from notion of whiteness and the common choice of vanilla ice cream.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl31-03-2013 16:05

  
#42. "RE: Ваниль"
Ответ на сообщение # 41


          

1826 (в более ранних словарях отсутствует)
VANILLA, a kind of bean used to scent chocolate; F. vanilla; Sp. vaynilla, from L. vaginula, a small pod. – маленький стручок.
Латинское родовое название происходит от исп. vainilla — стручочек. Но с ботанической точки зрения, плод ванили, как и всех орхидных, называется коробочка (в отличие от настоящего стручка не имеет перегородки).
Пишут, что от испанского, но в словаре 1826 исходник – латынь. И, оказывается это не стручок, а коробочка.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Vanilla_florentine_codex.jp g ваниль 1580
Гугл (англ.) знает упоминание о ванили только с 1740
http://books.google.com/ngrams/graph?content=VANILLA&year_start=1500&year_end=2000&corpus=15&smoothing=5&share=
Хотя, в Британской энциклопедии 1773 этого слова нет.

The Gardens dictionary 1754 пишет, что испанцы называли растение Vinello, а так же Banillo. Да, как компонент вина тоже присутствует
http://books.google.ru/books?id=8AQ2AAAAMAAJ&pg=PT437&dq=%22VANILLA%22&hl=ru&sa=X&ei=svhXUYnoIs-P4gSN74CQCw&redir_esc=y

1751 – The history of materia medica
http://books.google.ru/books?id=l_hBAAAAcAAJ&pg=PA476&dq=%22VANILLA%22&hl=ru&sa=X&ei=svhXUYnoIs-P4gSN74CQCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22VANILLA%22&f=false

1750:
Spectacle de la Nature, Or Nature Display'd: Being Discourses on Such ..., Том 1
http://books.google.ru/books?id=z3E-AAAAYAAJ&pg=PA294&dq=%22VANILLA%22&hl=ru&sa=X&ei=svhXUYnoIs-P4gSN74CQCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22VANILLA%22&f=false

1743:
Cyclopaedia, Or an Universal Dictionary of Arts and Sciences... by Ephraïm ...
http://books.google.ru/books?id=ciiIaFU06vMC&pg=PT865&dq=%22VANILLA%22&hl=ru&sa=X&ei=X_xXUZfrBImr4ATV5YDgDA&redir_esc=y

1740:
Nature Delineated: Being Philosophical Conversations. Wherein the Wonderful ...
http://books.google.ru/books?id=omIwAQAAMAAJ&pg=PA284&dq=%22VANILLA%22&hl=ru&sa=X&ei=X_xXUZfrBImr4ATV5YDgDA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22VANILLA%22&f=false
В этом словаре 1827 слово «ваниль» по-испански пишется, как VAYNICA, Y, LLA
В пору сравнивать – клубника, черника и пр. Забил в строку (испанский) – нет ни одной ссылки
http://books.google.ru/books?id=RSASAAAAIAAJ&pg=PA695&dq=%22VANILLA%22&hl=ru&sa=X&ei=QP1XUfiLDsfR4QSk84G4CQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22VANILLA%22&f=false
В более раннем словаре – то же самое (1802)

Итак, испанцы:
Французско-испанский словарь 1660. По запросу «vaynilla» выдает понятие «строчка» (в письме), но не стручок – pespunte.Кстати, интересно, что стручок и строчка в испанском практически не разделимы.
http://books.google.ru/books?id=M3iL63PurpQC&pg=RA1-PT547&dq=%22vaynilla%22&hl=ru&sa=X&ei=7gJYUbDQD8aS4ASV7oCgCQ&redir_esc=y

Вот эта загадочная фраза «Y solo ileuen vna vaynilla so pena del cuello perdido»
в 1614:
http://books.google.ru/books?id=G2KItx5ThhoC&pg=RA1-PT169&dq=%22vaynilla%22&hl=ru&sa=X&ei=7gJYUbDQD8aS4ASV7oCgCQ&redir_esc=y
Увы, не силен в испанском.

Словарь 1675:
http://books.google.ru/books?id=2QBNyknn2I0C&pg=PA945&dq=%22vaynilla%22&hl=ru&sa=X&ei=7gJYUbDQD8aS4ASV7oCgCQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22vaynilla%22&f=false
vaynilla - arriere-point, ourlet - задняя часть, кромка

1598:
Relaciones de Antonio Perez secretario de estado, que fue, del Rey de Espana ...
http://books.google.ru/books?id=yina88aQfGkC&pg=RA2-PT31&dq=%22vaynilla%22&hl=ru&sa=X&ei=CAhYUbbzLqjd4QSqs4CYCw&redir_esc=y
Новодел в чистом виде. Достаточно посмотреть на шрифт.

Так что, скорее всего – действительно «вонять». Но, есть еще соображения
vaginula (лат) – из словаря (английский этимологический) 1826.
vaginula, ae f
мелкая шелуха, полова PM.
Лучшие сорта покрыты вдобавок налетом беловатых кристаллов.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=47855

vagina, ae f
1) ножны (gladium e vagina educere C и in vaginam recondere C или condere Ap);
2) оболочка, покров (viscera velut vaginis inclusit natura PM); шелуха, кожица (sc. seminis C);
3) анат. влагалище Pl.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=47854

В таком виде «vaginula» слова нет (латинский словарь 1826), но есть более известное:
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433075918643;view=1up;seq=557;q1=vagina;start=1;size=10;page=search;num=545
VAGINA, a sheath (оболочка, ножны, обшивка, футляр) Fr. πηγω, to fix tight: Dor. πάγω, whence pagina, vagina. Al. from “vaco”(пустой). But VA scould thus be short. Al. for “valgina” from Celt. “balg”, a sack, bag, purse, pod, &. which is allied to Lat. “bulga”(кожаная сумка – тоже наше «вложить при замене «в» - «b». Irish “faighin”. Черт, а я то думал откуда известный сумочный бренд «Bvlgary».
Что здесь можно сказать? Вагина – это русское слово «вложить». Особенно показательно «valgina», да и кельтское слово без огласовок – BIG – ВЛЖ. http://www.chronologia.org/xpon7/pril5_02.html
Правда, загадочным образом слово «valgina» в латыни это:
valgus, a, um
1) с выгнутыми наружу ногами, кривоногий Pl; выгнутый наружу (crus CC);
2) скошенный, кривой (savia Pl).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=47889 То есть наше слово «вогнутый»
Тут еще один смысл – влажный. И это правда. Волга так и просится.
Ваниль (смахивает)
http://en.wikipedia.org/wiki/File:VanillaFlowerLongitudinalSection-en.pn g

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск19-03-2012 11:44
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#12. "Вайя"
Ответ на сообщение # 0


          

Покажу что слово не греческое, но сначала официоз:

ВАЙЯ (от греч. baion - пальмовая ветвь).
http://bioword.narod.ru/V/V004.htm

А теперь:


http://litopys.org.ua/berlex/be64.htm


http://litopys.org.ua/berlex/be18.htm

Маю это махаю, машу (маню).
Хвею, вею; веять ( веник?, веер, ветка?).

То что тонко и качается, волнуется от ветра, вихря, волнения воздуха..

Можно набрать много смысловых оттенков, но слово судя по обилию родственных, точно не заимствовано (у греков).

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY17-10-2012 21:57

  
#13. "Витязь"
Ответ на сообщение # 0


          

ВИТЯЗЬ – герой, рыцарь, храбрый воин.

Фасмер в этом случае на редкость многословен.

Слово:Витязь,
Ближайшая этимология: Укр. Витязь, др.-русск. Витязь, болг. Витез, сербохорв. ви? те? з, сербск.-цслав. Вит„s|?|Ь, словен. vi? tez, чеш. vite№z, слвц. vit'az, польск. zwycie§z†yc "победить", в.-луж. wicaz "герой", "крестьянин, арендатор". Следует также обратить внимание на ср.-в.-н. Witseze "rustici" (с XI в.) и ср.-лат. withasii "вид наследного воинского сословия всадников у гломачей в Мейсении"; ср. Маркварт, ниже. Др.-прусск. witing (с 1299 г.) "служилое дворянство", согласно Брюкнеру (AfslPh 20, 485; ZfslPh 2, 296; 6, 64), заимств. из польск.
Дальнейшая этимология: Слав. *vite§,Ѕь, несомненно, заимств. из герм. *viking-, др.-исл. vikingr. Стар. *vice§Ѕь могло дать в результате диссимиляции *vite§Ѕь (ср. Ц в Церковь, Цата и др.); см. Уленбек, AfslPh 15, 492; Голуб 331; Стендер-Петерсен, ZfslPh 4, 44 и сл.; Шварц, ZfslPh 2, 105; Янко, WuS 1, 108 и сл.; Кнутссон, Palat. 66. Напротив, ошибочно Милевский (RS 10, 103). Англос. viking известно начиная с VIII в.; засвидетельствовано также фриз. witsing; см. БьеЁркман, Sertum Philol. К. F. Johansson 6 и сл. Труднее определить путь заимствования. Сканд. этимология не объясняет распространения слова в сербохорв., а также - dzь при наличии Варяг, Колбяг, Буряг, вопреки Стендер-Петерсену (там же) и Янко (там же). Интерес представляет исследование Маркварта (Festschrift V. Thomsen 104) о тождестве англос. Wicingas с эрулами, которые предпринимали набеги начиная с III в. и лишь в VI в. были оттеснены датчанами. Наряду с этим возможно предположение (см. Шварц, ZfslPh 2, 105 и сл.), что слав. слово было распространено лангобардами или варнами. Герм. слово связано с др.-сакс. wi^k "жилье", д.-в.-н. wi^ch -- то же. Согласно БьеЁркману, местом его первого появления был Litus Saxonum "Саксонский берег". Оно древнее эпохи викингов в собственном смысле слова (Фальк -- Торп 1377). Рум. viteaz заимств. из слав., но не из укр. ввиду i (на месте у), вопреки Брюске (JIRSpr. 26, 44). Неубедительно объяснение слав. vit|e, Ѕjr'| из др.-исл. hvitingr "светловолосый, знатный", которое сближается с англос. Wi^tland "западная Самбия" у Вульфстана (см. Янко, WuS 1, 108 и сл.; Экблом, ZfslPh 16, 272 и сл.). Оно не учитывает распространения слова в в.-луж., сербохорв. и в Мекленбурге; ср. фам. Vitense. Попытки найти исконнославянское объяснение, которые имели место у Брюкнера (658 и сл.; AfslPh. 42, 139 и ZfslPh 6, 64; он считает, что это слово произошло от *vitь "добыча"; ср. Обилие и т. д.) и у Младенова (68; от Витать), неубедительны; см. против -- Янко, "Slavia", 9, 343. Комментарии Трубачева: <См. еще Стендер-Петерсен, Varangica, Aarhus, 1953, 21 и сл.; Махек, "Slavia", 22, 1953, стр. 354 и сл. --Т.> Страницы: 1,322-323

Фасмер не сомневается относительно заимствования из герм. *viking-, др.-исл. vikingr. Я сильно сомневаюсь. В русском языке есть, как минимум, два вполне естественных способа образовать это слово от базовых (праязыковых), не прибегая ни к каким заимствованиям.


ВЕРСИЯ 1. (более слабая)
ВИТЯЗЬ происходить от базового слова ВИТЬ (http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=22&forum=DCForumID18&omm=306&viewmode=threaded )

Напрямую это представляется невозможным. Лично я бы не поверил. «Витязь» - должен был бы быть, от силы, человек, который, скажем, вьет веревки или что-то плетет из гибких прутиков и проволоки. Ан, не так всё просто. У Старчевского есть такое интересное, ныне забытое, слово:
ВИТЛЪ – снасть, орудие.
А человек, который оснащен и вооружен, уже может быть витязем? Вполне. Тем более, что есть ещё парочка забытых слов:
ВИТѦЖИТИ – побеждать, превосходить
ВИТѦЖЬСТВИѤ – военное дело, ополчение
И, наконец, ниточка приходит к известному нам:
ВИТѦЗЬ – герой, рыцарь, храбрый воин.
С тем, как Ж и З легко замещают друг друга, мы уже неоднократно сталкивались (князь-княже и т.п.)
Версия, повторяю, более слабая, нежели следующая из-за двух моментов. Неочевидность образования ВИТЛЪ из ВИТЬ. Выпадение звука «л» - должно было быть ВИТ(л)ѦЖИТИ.


Версия 2. (более сильная)
Обратим внимание на созвучие слов ВИТЯЗЬ и КНЯЗЬ. Естественно предположить, что и образованы они по единой схеме. Но какой? Вот здесь: http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID14/10947.html#75 (сообщение 64)
я предположил, что КНЯЗЬ происходит от ст.-сл. глагола NѨТИ = ѨТИ (взять, схватить, подцепить), а КО- является достаточно типичным соединительно-собирательно-обобщающим префиксом. Это схема образования отглагольного существительного, типа: маЖет-маЗЬ, реЖет-реЗЬ, вяЖет-вяЗЬ и т.п. Посмотрим, как может сработать эта схему для витязя. Перебираем прочие (кроме З) рефлексы первого пракорня: Д/Т, Й, Г, Ж. Получаем ТЯД, ТЯТ, ТЯЙ, ТЯГ, ТЯЖ. В качестве «подозрительных» мне глянулись два последних варианта.
Идем к Старчевскому, просим помощи. Что видим? Да вот же они, родные:
ТѦГАТИСѦ – ссориться, драться, спорить
ТѦЖА - 1) спор, ссора; 2) тяжба
А далее интересная группа слов. Есть некое обобщающее:
ТѦЖАНИЕ – создание, дело, нива.
А далее в одной словарной статье собрана профессиональная разбивка. Например, ТѦЖАРЬ – это пахарь, землепашец, ТѦЖАТЕЛЬ – это работник, виноградарь, ТѦЖАТЕЛЬНИКЪ – это рабочий, поденщик. И, наконец, ТѦЖАСѦ – дерущийся, сражающийся.
И более того, если кого-то до сих пор смущает переход звуков Ж-З, то далее есть вариант слова в точности с З: ТѦЗАТИСѦ – сражаться, воевать. Вот вам и корень ТѦЗЬ. А что с префиксом ВИ-? Это как раз и есть момент, почему мне вторая версия нравится больше первой. Помимо простоты вывода, здесь ещё наличествует и точность смысла. ВИТЯЗЬ - это ведь не просто воин, т.е. оснащенный оружием (витлъ) человек. Смысловой акцент здесь лежит на качестве этого воина- храбрый воин, герой, победитель. Чтобы стать ВЫдающимся воином, мало «стоять» - надо ещё и «ВЫстоять», «ВЫдержать», «ВЫдюжить». Вот он-то и есть ВЫ-ТѦЗЬ= ВИТЯЗЬ.

А базовое слово, от которого исходно ТЯНется ниточка, это слово ТЯНИ (ТЯГА) ( http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=22&forum=DCForumID18&omm=231&viewmode=threaded )

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
ALNY18-10-2012 11:17

  
#14. "RE: Витязь"
Ответ на сообщение # 13


          

Мне бы ещё самому бы перечитывать то, что я выставляю...

> Получаем ТЯД, ТЯТ, ТЯЙ, ТЯГ, ТЯЖ. В качестве «подозрительных» мне глянулись два последних варианта.
> А базовое слово, от которого исходно ТЯНется ниточка, это слово ТЯНИ (ТЯГА)
Если бы я перечитал собственную ссылку на слово ТЯНИ, то заметил бы, что ещё один рефлекс первого пракорня органично укладывается в этот мощный смысловой куст:
/// др.-русск. Тьну, Тяти «рубить, сечь, зарубить», Потяти «убить» ///
Так что, кроме ТЯЗ, ТЯГ, ТЯЖ, присутствует ещё и Д/Т в виде корня ТЯТ (тяти, потяти).
Возможно, где-то обнаружится и вариант ТЯЙ. Но это, скорее, в западных языках.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy18-10-2012 19:10

  
#15. "RE: Витязь"
Ответ на сообщение # 13


          

А может витязь:
БИТЬ-Язь= я бью, главный по бою.

Есть еще слово "ВОЙ"=Воин.
Тот, кто бьется и при этом кричит=воет?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
авчур27-10-2012 10:34

  
#16. "RE: Витязь"
Ответ на сообщение # 15


          

>А может витязь:
>БИТЬ-Язь= я бью, ...

Скорее от «бич».

Традиционная история, заодно с ФиНами, считает, что арии в древности завоевали Индостан, выйдя некогда с Евразийских степей (с территории России).

«Все индуистские тексты свидетельствуют, что сначала арии не знали варн, ..

…В ведический век не было следов …кастовой эндогамии, народ представлял собой единое целое.

.. варна кшатриев в которую входила военная знать …имела в своих руках материальные ресурсы и военную силу. Имеется много фактов, свидетельствующих о соперничестве между кшатриями и брахманами за притязание на привилегированное положение в обществе. Кшатрии постоянно оспаривали главенствующее положение брахманов..

…Привилегированность трех высших варн индийского общества по отношению к шудрам подчеркивалась специальным обрядом посвящения (упанаяна), от слова упавита — сплетенный особым образом и из особого материала… шнур — самой существенной и значимой частью обряда. Суть этого обряда посвящения заключалась как бы в формальном приеме в полноправные члены общины уже возмужавшего соплеменника. Считалось, что при этом обряде происходит второе рождение, отсюда членов трех высших варн …называли “дважды рожденными” (двиджати).»
http://ancient.gerodot.ru/topics/data/india/india12.htm

Здесь видно – в соответствии с ТИ и реконструкцией ФиН, в Индию пришло войско кшатриев, лишь потомки которых, разделились на нынешние варны. Изначально же, обряд посвящения и повития упавитой, относился к инициации воев.

«УПАВИТА – (санскр.) 1) священный шнур, 2) ношение священного шнура. ..
УПА – 1) Близость, примыкание или приближение, 2) помощь, содействие... Другое название УПАВИТЫ – «ЙАДЖНОПАВИТА»

..ЙАДЖНОПАВИТА – (ЙАДЖНА + УПАВИТА) повязывание священного жертвенного шнура (через левое плечо).
.. Шнур состоит из 27 нитей (таттв), вяжется так:..»
http://vaikuntha.ru/blog/vedicheskoe_nasledie_bogi_avatars/231.html

ЙАДЖНОПАВИТА – это в честь Вишну, называемого Йагйа. Видно, что ЙАДЖНОПАВИТА вовсе не ЙАДЖНА + УПАВИТА, как предлагают, но ЙАДЖНА + ПАВИТА. Следовательно – У + ПА + ВИТА, а не УПА + ВИТА, как предлагают



Поскольку носители языка пришли в Индию с русских земель, можно предположить, что и У + ПА + ВИТА происходит от русского ПОВИТЬЕ.

«Слово: вито́й,
Ближайшая этимология: ви́тый, др.-русск., ст.-слав. (по)витъ ἐσπαργανωμένος, сербохорв. ви̏т, чеш. vitý и т. д.
Дальнейшая этимология: Родственно лит. výtas, лтш. vîts, др.-инд. vītás "запутанный, витой";..»

(Фасмер)

Итак, появляется слово «витязь» - в близких формах. Вот и «… А. Брюкнер, К. Махек и Х. Шустер-Шевц по хронологическим и фонетическим причинам считают слово исконно-славянским. Последний исследователь выводит слово, как древнее обозначение «конного воина», из слав. *vitь «добыча, трофей», ст.-слав. възвить «польза, выгода, прибыль, барыш»<3>.»
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%B7%D1%8C

Правда у Брюкнера с компанией – «vitь - добыча, трофей», но Фасмер нам ясно сказал - витой.

«..Виение, ви́тие, витье́ ср. действие по знач. глаг. Витю́н, ви́тень м. вологодск. арх. плеть, кнут, бич, арапник, реме́нница, погонялка, пуга. ..»
(Даль)

У «воинов Евразийских степей», некогда воевавших Индию, «витюны и бичи» - вещь нужная.. плетка-нагайка называется.



«Нагайка — вид оружия, элемент традиционного костюма и знак власти некоторых степных народов (включая казачество), представляющий собой плеть с утяжелителем (грузило, гайка в старинном смысле слова) на конце. Знак есаула и пристава на кругу…»

(ПРиСТавы, таким образом, были прообразами будущих БРаХманов, как КаЗаки-КаЗаРы – КШатРиев..)

«… В повседневной жизни — знак власти у полноправного строевого женатого казака…Происхождение оружия и этимология названия точно не известны, ..Часто упоминаемый вариант — от названия народа «ногайские татары», «ногайцы». По другой версии, название произошло от названия материала, из которого она изначально изготавливалась, которым являлась кожа змеи (санскр. नाग наг — змей).»

(Википедия)

(Вот и у ариев Индии упавита-повитье – символ змеи. Например, Шива «изображается чаще всего сидящим в позе лотоса, …носящим змею…, на поясе и переброшенную через плечо (как аналог священного шнура)» - упавиты, значит.

)

Таким образом, в старину, как и ныне, у части казаков, татар ли, получавший права казак получал знаком посвящения, право носить плетеный, витой «бич, плеть, витень» (Даль), символизировавший власть змеедевы Ехидны-Яги («праматери скифов») и принадлежность к войску-орде Империи, окарикатуренной позже в Горгону, но вначале выглядевшей на русских змеевиках – символах власти – так



…По тому-то - по витеню-плетке (упавите) и прозвались посвященные-повитые витязьми..

(Впрочем, «витязь» могло происходить и от «двитязь-двиджати» - дваждырожденный.. Шутка.)


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy24-11-2012 06:28

  
#17. "Вильгельм, воля"
Ответ на сообщение # 0


          

Интересная картинка некого Вильгельма Ксиландера

Вместо Wil- Guil

Т.е. еще одно подтверждение, что Г, В - придыхания.

Возможно, что Жюль и Ульян/Вильям одно и тоже имя.

Про Вильгельма пишут:
"Имя Вильгельм имеет германское происхождение. Это имя получилось сложением двух древненемецких слов «willio» (воля, решительность) и «helm» (шлем, защита), поэтому имя Вильгельм в переводе означает «волевой защитник», иногда также переводят как «волевой». Существовало также аналогичное древнескандинавское имя – Уильям. С произношением Вильхельм это имя распространено в Швеции, Дании. Аналогами этого имени в других странах являются следующие имена: Уильям, Вильям (Англия), Гийом (Франция), Гильермо (Испания), Виллермо, Гульельмо (Италия), Вильмош (Венгрия), Вилем (Чехия). Уменьшительно-ласкательные формы этого имени: Вилли, Вим, Уилл, Билл, Гиги, Мемо, Вильмошка, Вилек, Вилда, Виллум, Вильо, Улик, Уилли."

Нашего Ульяна не привели, ну да ладно.

Возможно слова "ВОЛя" и "ГУЛять" - родственники.
В свою очередь гулять, возможно, от голый.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl24-11-2012 18:03

  
#18. "RE: Вильгельм, воля"
Ответ на сообщение # 17


          

http://books.google.ru/books?id=FlttD01OMU4C&printsec=frontcover&dq=A+NEW+GEOGRAPHICAL+AND+HISTORICAL+GRAMMAR^+WHEREIN+THE+GEOGRAPHICAL+PART+IN+TRULY&hl=ru&sa=X&ei=19sWT5jOOYjLsgbH_JlG&ved=0CDEQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
стр 341 - William Rusus (вольный русский) и Malcolm (малый холм). И это, как догадываетесь, в Шотландии.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-01-2013 18:35

  
#19. "RE: Вермут"
Ответ на сообщение # 0


          


Вермут.
vermouth (n.)
1806, from Fr. vermouth, from Ger. Wermuth "wormwood," from M.H.G. wermuot, from O.H.G. wermuota (see wormwood), name of the aromatic herb formerly used in the flavoring of the liqueur

wormwood (n.)
c.1400, folk etymology of O.E. wermod "wormwood," related to vermouth, but the ultimate etymology is unknown. Cf. O.S. wermoda, Du. wermoet, O.H.G. werimuota, Ger. Wermut. Weekley suggests wer "man" + mod "courage," from its early use as an aphrodisiac. Figurative use, however, is usually in reference to its bitter aftertaste. Perhaps because of the folk etymology, it formerly was used to protect clothes and bedding from moths and fleas. "A medecyne for an hawke that hath mites. Take the Iuce of wormewode and put it ther thay be and thei shall dye." <"Book of St. Albans," 1486>

Нет, ну сказочники. Лесные червячки. Вер – мужик. Нет, неправда, не все верные. Дум (дом – mod) не есть «Коржавин», то есть «защитник». Куражатся больше.
Вер + уста. Но, это не самое интересное. Про муть я молчу. Видели, как алкаши в 70-х (ну, да, старый) взбалтывали 0,75 и выхлестывали на раз?
Ве́рмут (нем. Wermut, буквально — полынь) — креплёное вино, ароматизированное пряными и разными лекарственными растениями.
Ароматизированные вина известны с античных времён. По одной из версий к созданию вермута руку приложил сам Гиппократ. Считается, что он впервые составил рецепт в V—IV веке до нашей эры. Первое промышленное предприятие по выпуску вермута было основано Антонио Бенедетто Карпано в Турине в 1786 году.
Все проще – есть такое устойчивое русское слово – «бормотуха», обозначающее любой, мало понятный, напиток. Вермут по 1руб. 87 коп. С листьями, ну, или что там плавало.
Вер – бер (v – b).
Бормотуха — суррогатный спиртной напиток: дешёвое (как правило, креплёное<1>, крепостью 15-22°) низкокачественное виноградное или плодово-ягодное вино<2><3><4>, приготовленное из дешёвого виноматериала, сахара, этилового спирта, воды и красителей<5>. Используется исключительно для достижения алкогольного опьянения, вкусовые качества большой роли не играют. Бормотухой являются дешёвые виды портвейна и вермута, а также дешёвые плодово-ягодные вина<6>. Следует отметить, что в СССР никогда не выпускались спиртные напитки под торговой маркой «Бормотуха». Название «Бормотуха» является собирательным и жаргонным.
В связи с использованием низкокачественных ингредиентов, бормотухи нередко ядовиты и могут при употреблении вызывать отравление, сопровождающееся рвотой, иногда вплоть до смертельного исхода (в частности, значительное число людей умерло от употребления «Солнцедара»<5><9>).
Бутылку с бормотухой ёмкостью 0,75 литра нередко называли «огнетушителем»<14>.
Bum wine
http://en.wikipedia.org/wiki/Low-end_fortified_wine
1. Бормотуха
30 июля 2010, anonymous
Суррогатный спиртной напиток: дешёвое (как правило, креплёное) низкокачественное плодово-ягодное вино, приготовленное из дешёвого виноматериала, сахара, этилового спирта, воды и красителей. Используется исключительно для достижения алкогольного опьянения, вкусовые качества большой роли не играют. Бормотухой являются дешёвые виды портвейна и вермута, а также дешёвые плодово-ягодные вина. Бормотуха часто вызывает отравление, сопровождающееся рвотой. Бутылку с бормотухой ёмкостью 0,8 литра нередко называли «огнетушителем». В начале 1990-х бормотуху иногда продавали в стеклянных банках ёмкостью до трёх литров, а также в запаянных полиэтиленовых пакетах.
Крепость силы, бодрость духа придает нам… бормотуха!
Алкогольный сленг
Фигня, 0,75.
бормотуха
С удивлением узнал, что wormwood (полынь, англ) - это народная этимология от vermouth (нем.). (А народно-медицинское применение для изгнания червей уже вторично по отношению к народной же этимологии). И тут же подумал - а ведь в русском тоже есть народно-этимологический дериват от вермута! Вермут - вермотуха - бормотуха!

Отметьте, что классическая бормотуха это именно вермут, а не портвейн и не красненькое.

Другие гипотезы есть?
Вот, человек, неиспорченный ФиН тоже удивляется,
http://ru-etymology.livejournal.com/1162722.html
Оппонент, Прости Господи.
jescid
23 ноября 2010, 08:11:29 UTC


Т.е., вы хотите сказать, что до контакта русских с англичанами первые не имели своего названия для «любой гадости», пока их не угостили вермутом?
Это ж надо до чего, простите, нацменов холопство перед титульной нацией доводит (нацменами оказываются русские )
BTW, вы всё перепутали. folk etymology of O.E. wermod "wormwood," related to vermouth — wormwood, происходит от wermod и связано с vermouth, а вот vermouth происходит от wormwood:
vermouth
Look up vermouth at Dictionary.com
1806, from Fr. vermouth, from Ger. Wermuth "wormwood," from M.H.G. wermuot, from O.H.G. wermuota (see wormwood), name of the aromatic herb formerly used in the flavoring of the liqueur
(там же)
an aromatized white wine in which herbs, roots, barks, bitters, and other flavorings have been steeped — уж никак «любой гадостью» да ещё на основе ягод/фруктов быть не может
Вот такие уроды. Даже мысли не допускают. Впрочем, какие мысли? Да, это дама.
Никакого сексизма. Просто дура. Почитайте, если заняться нечем. Запад, светлое будущее…






Кстати о червях.
Червь.
ЧЕРВЬ
м. червяк, червячок; червишка, червячишка, червища, черёв твер. (от чрево, чревяк); кольчатое, безногое животное, которое ползает, пресмыкается; в просторечии зовут и гусениц червями, особ. плотоядных, в теле животных или в трупах, а также нутряков и глистов
(Даль)
ЧЕРВЬ
I I м., род. п. червя, народн. черев, род. п. черева (Шахматов, ИОРЯС 7, I, 305), черва ж. "заключенные в ячейках личинки пчелы", червлень ж. "пурпур", укр. черв м. "червь", др.-русск. чьрвь(м.) – то же, чьрвь(ж). "красная краска, ткань", ст.-слав.чрьвь , (Остром.,Супр.), болг. червей "червь", чърв (Младенов 681), сербохорв. црв "червь", црва "червоточина", словен. crv "червь", др.-чеш. crv "червь, личинка червя", чеш., слвц. cerv, польск. czerw, род. п. czerwia, в.-луж. cerw, н.-луж. сеrw, полаб. сеr(v) lezace "улитка" (букв. "лезущий червь"). Праслав. *cьrvь родственно *cьrmь (см. чермный), а также лит. kirmis м., ж. "червь", kirmuo – то же, лтш. cirmis, др.-инд. krmis м. "червь, личинка", нов.-перс. kirm, ирл. cruim, алб. krimb; см. Буга, ИОРЯС 17, I, 29 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. I, 43; Траутман, ВSW 134; Бернекер I, 173; М.–Э. I, 386. Трудности представляет -в-. Предполагали балт. соответствие *(s)kirvis ввиду лит. skirvinа "бежит, как муравей" (Шпехт, Dekl. 45; KZ 65, 212 и сл.), а -v- пытались объяснить влиянием *marvis "муравей" (см. муравей). Менее вероятно воздействие слова krivъ (Мейе, IF 5, 333) или поноров(ь)" земляной червь" (Отрембский, LР I, 129 и сл.). Сомнительно в фонетическом отношении Преобр., Труды I, 64. II II "ад", только др.-русск. чьрвь (Олонецк. сборн., ХV в., Срезн., Доп. 272). Неясно.
(Фасмер)
Кстати, смешное слово «термитник», в основе «трм» - тюрьма, терем, трюм. Ну, и переход «крм» (кром, Кремль, Крым) в «трм». Видимо, через конструкцию, типа, «который», «которым». Тормоза. При въезде в тюрьму.
http://www.slovopedia.com/search.php
Нет, ни разу не эти молог. То есть, слово «красный» - «червонный» мы в упор не видим. Он дождевого червя видел?


«Црвена звезда» - газета югославских коммунистов.
Вермишель. Да, туго было в Европе с продовольствием. Впрочем, дождевые черви – это белок, в чистом виде.
worm (n.)
Old English wurm, variant of wyrm "serpent, dragon," also in later Old English "earthworm," from P.Gmc. *wurmiz (cf. Old Saxon, Old High German, German wurm, Old Frisian and Dutch worm, Old Norse ormr, Gothic waurms "serpent, worm"), from PIE *wrmi-/*wrmo- "worm" (cf. Greek rhomos, Latin vermis "worm," Old Russian vermie "insects (где это у нас было такое слово для насекомых)?," Lithuanian varmas "insect, gnat"), possibly from root *wer- "turn" (see versus).

The ancient category of these was much more extensive than the modern, scientific, one and included serpents, scorpions, maggots, and the supposed causes of certain diseases. For substitution of -o- for -u-, see come. As an insult meaning "abject, miserable person" it dates from Old English.
Вот такая песня. Да, нет, все проще. Червень (чернь) – красный. Ч – V.
Далее – интересней. Все связано с деревом. Славяне – они такие.
Следите за руками. «Ч» - форма «К». Кора. Корень. Деревья, а особенно корни, красные бывают зачастую. Даже у березы.
Но и черные. Вспомните путаницу – Черное – Чермное море.
И серые («к» - «с») – серый.
И, опять «херъ». Корень – херъ.
• А, далее – «золото». «С» - «З». «Р» - «Л». Ну, и цари, до кучи. Не удивительно, что красный цвет на Руси в таком почете. Рус – цр – царь – червонный (черт – черный), кир, цезарь, «cinzano», sir = rus, сур (овый), север, Сирия = «серая» (правда, безрадостная пустыня), корысть, красть, зерно, зарево, зарится, заря, кара (черный – тюркск.), кара – лед (тюркск.), рука (руца), Reich(херъ – в обратном прочтении), сор, сортир (тр), срака, сорока, срок, и.т.д. и.т.п.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Владислав07-12-2013 12:22

  
#54. "ВЕРМИЕ"
Ответ на сообщение # 19


          

>"worm," Old Russian vermie "insects (где это у нас было
>такое слово для насекомых)?

Вермие ве?рмие собир., только др.-русск., "саранча, черви" (из *вьрмие), сюда же укр. вермя?ний "красный". Родственно лит. var?mas "насекомое", др.-прусск. wormyan, warmun "красный", гот. wau?rms "червь", лат. vermis "червь", греч. ????? ? ?????? ?? ?????? (Гесихий); см. Зубатый, IF 6, 156; Мейе, Et. 426 и сл.; Вальде 822; Траутман, Apr. Sprd. 465; BSW 342 и сл.

На самом деле, зря отмахнулись, очень неудобное для латыни и западных языков соответствие славянской основе (может быть, поэтому слово "подзабыто"? схалтурили деславянизаторы-латинизаторы?), и тут есть связь с красным цветом, как видно на украинском примере.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-01-2013 06:09

  
#20. "RE: Вулкан"
Ответ на сообщение # 0


          

Вулкан. Отчего так?
Вулканы — геологические образования на поверхности земной коры или коры другой планеты, где магма выходит на поверхность, образуя лаву, вулканические газы, камни (вулканические бомбы) и пирокластические потоки.
Слово «Вулкан» происходит от имени древнеримского бога огня Вулкана.
The word volcano is derived from the name of Vulcano, a volcanic island in the Aeolian Islands of Italy whose name in turn originates from Vulcan, the name of a god of fire in Roman mythology.<2> The study of volcanoes is called volcanology, sometimes spelled vulcanology.
volcano (n.)
1610s, from It. vulcano "burning mountain," from L. Vulcanus "Vulcan," Roman god of fire, also "fire, flames, volcano" (see Vulcan). The name was first applied to Mt. Etna by the Romans, who believed it was the forge of Vulcan.
volcanic (adj.)
caldera (n.)
"cavity on the summit of a volcano," 1865, from Spanish caldera "cauldron, kettle," from Latin caldarium, caldarius "pertaining to warming," from calidus "warm, hot" (see calorie).
crater (n.)
1610s, from Latin crater, from Greek krater "bowl for mixing wine with water," from kera- "to mix," from PIE root *kere-. Used in Latin for bowl-shaped mouth of a volcano. Applied to features of the Moon since 1860. As a verb, from 1830 in poetry, 1872 in science. Related: Cratered; cratering.

Позвольте, а этот самый «древнегреческий» бог, от какого слова происходит? Интересно, когда люди пишут глупости, они думают?
Более, чем очевидно, что изначально это слово звучало, как «гулкан». Действительно, при извержении вулканы издают гул.
При извержении вулкана стоял шум, гул и грохот, с неба падали камни, по суше неслись черные реки воды.
http://www.bolshoyboom.ru/izverzhenie-vulkana-krakatau-1883-god/
В течение дня 20 декабря на вулкане фиксировалось увеличение амплитуды вулканического дрожания. В поселках Ключи и Козыревск, находящихся в 63 и 40 км от подножия гиганта соответственно, был слышен гул со стороны вулкана.
http://www.itar-tass.com/c1/606601.html
Кстати, возможен вариант с переходом «б» - «в», то есть «булькан». Тоже ведь вулканы «булькают», как «бульон». Хотя менее вероятно, вряд ли наши предки совались близко к действующему вулкану.
С кальдерой еще проще – есть отличное русское слово «калить» + «дыра». И обойдемся безо всяких латинских колдырей и калорий (калить + ор (земля). Да, с каких это пор русское слово «корыто» стало означать миску для смешение воды и вина? Ну, греки, ну дают, корытами винище хлестали!





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy06-01-2013 10:22

  
#21. "RE: Вулкан"
Ответ на сообщение # 20


          

Согласен.

Кратер=корыто - идеально сочетаются.

Вулкан=Гулкан (гулко)=Булкан (булькать) тоже хорошее попадание.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl08-06-2014 02:10

  
#58. "RE: Вулкан - Великан"
Ответ на сообщение # 20


          

Вулкан Этимологический словарь Крылова
Вулкан
Заимствование из латинского, где vulkanus – "огонь, пламя" первоначально было именем собственным и называло римского бога огня и кузнечного дела.

Никогда не поверю в этот бред. Где в слове «vulkanus» огонь или пламя? Да и логически рассуждая, сначала явление, а уж потом – бог. Напр. «Deus» от «дею» (делаю), Перун от «пер» и.т.д. Марья-Моревна от «мор» (смерть), Велес – от «велии».

На самом деле весь этот «славянский» пантеон появился в 17 – 19 веках, когда «делали» русскую нацию. И появился под воздействием греко-латинского влияния. Тот же Перун возник от греческого «πύρ» - огонь. Другое дело, что «πύρ» от русского «пер». Кроме того, авторов выдают окончания – «un», «es» и пр. Но пусть вам не будет обидно, в это же время, как под копирку, создавались всяческие греко-римские пантеоны богов. Оттого и параллели между различными божественными сущностями. По мере проникновения в Азию и Америку появляются пантеоны и там. Например, Вишну (индуизм) – Высший, Агни – бог огня.

Итак, проверяем слово «вулкан».
Огонь (лат):
ignis ; (огнь)
flamma ; (пламя)
focus ; (это «жар», от «погар, пожар»)
ardor ; (1. (г) ореть; 2. жар – dzar – dr – rd)
vapor ; (пар, выпарю)
incendium ;
inflammatio ;

Как видите, никакого «вулкана». А то, что вулканы поражают воображение – это точно. Да и в большинстве своем они огромны. Так что слово «великан» сюда вполне подходит.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-02-2013 22:17

  
#23. "RE: Волк"
Ответ на сообщение # 0


          

Продолжение темы льва.
Волк.
Даль:
ВОЛК
м. хищный зверь песьего рода, положительными признаками едва отличаемый от собаки, Canis Lupus; южн. вовк, новг. лыкас (греч.), вост. татарск. бирюк, шуточн. аука, серый, овчар; собств. зверь. Красный волк.
Фасмер:
ВОЛК
род. п. волка, укр. вовк, др.-русск. вълкъ, ст.-слав. влькъ (Зогр., Супр.), болг. вълк, сербохорв. вук, словен. vok, чеш., слвц. vlk, польск. wilk, в.-луж. wjelk, н.-луж. wel'k. Праслав. *vьlkъ (см. Мейе, GGA, 1910, стр. 370; Ван-Вейк, IF 35, 342) исконнородственно лит. vilkas, лтш. vilks, др.-инд. vrkas, авест. vhrka-, гот. wulfs, алб. ulk (вопреки Эндзелину (KZ 44, 61), не заимств.; см. Иокль, Stud. 119), греч. , лат. lupus (заимств. из сабин.); см. Траутман, BSW 359; Уленбек, Aind. Wb. 291; Вальде 447; Богач, LF 33, 103 и сл.; Шпехт, KZ 66, 26 и сл.; Хаверс 37. Первонач. знач. "растерзывающий", сюда же волоку; .см. Шпехт, там же. Недостоверно предположение Левенталя (AfslPh 37, 378) о к. *vel- "буланый, серо-желтый". Сюда же диал. поволжск. волк "пойманный с поличным вор, которого водят с позором по селу, надев на него шкуру украденного им животного"; см. Мельников 3, 118. •• <Благодаря интересной этимологии Абаева (ОЯФ 1, 592 и сл.) можно считать вероятным сохранение исконнолат. *vulcus, *volcus "волк" в Vulcanus "бог Вулкан"; впрочем, Карнуа (AGI 41, 1956, стр. 112) сравнивает последнее с греч. "Зевс у критян", а также с хеттск. ual- "бить", откуда этрусск. vel, velx. – Т.>
http://www.slovopedia.com/search.php

Первое, что приходит в голову – «ловкач». ЛВК – ВЛК. Что сближает со словом «ловить». Но, и фасмеровское «волочить» тоже. Влечь, волочь (добычу). Правда, попытки приписать волка в латынь, по меньшей мере, странны. Да, вероятно и слово «валить». Учитывая бел. – вой.
У Берынды – влъчецъ – репей.

Версия ув. Котельникова
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=24&forum=DCForumID18&omm=4&viewmode=threaded (ловец).
Добавочка к латинскому волку.
Etymological Dictionary of the French Language M DCCC LXXIII (1873)
LOUP, sv. a wolf; from L. LUPUS. For u = ou see accouder. – Der. Louve (from L. LUPA: for u = ou see § 90; for p = v see § 111), louvat, louvet, louveteau. louvetier, louveterie; loupe (a tumor, cp. Germ wolfgeschwulst, lit. a wolf’s tumour).
Вот так фокус. Волк не лопает, он ловит! Равно, как и лев!
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=24&forum=DCForumID18&omm=32&viewmode=threaded

Версия ув. Ейска, про волка.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=24&forum=DCForumID18&omm=19&viewmode=threaded

У Дьяченко – волгатнсѩ = ворваться, хитростью войти. Вероятно сюда, учитывая, что «к» и «г» взаимозаменяемы.

У Срезневского – вълкъ = влъкъ = волкъ – lupus, λύχος (конечно, правильно читать «лыкас», но почему не «лихость»?

У Пискунова – вовк, вiвк.

Черных: ВОЛК – «хищное животное, родственное собаке». Женск. – волчица, волчиха… Укрю вовк, вочиця, вовчени, вовчий…; блр. – воук, ваучыха, ваучаня, воучы… Ср. болг. вълк, вълчица, вълче, влъчи… с-хорв. вук, вучица, вучиh, вучjи; чешск. vlk, vlčice, vlče, vlči…, польск. wilk, wilczyca, wilczatco, wilczy, луж. – wjelk. О.-с. праформа «vьlkъ». Ср. лит. – vilkas, др.-инд. – vrkah; гот. – wulfs (Черных пишет, что «f» возникла незакономерно, это не совсем так. Вот какая (( это буква?). Др.-исл. – ulfr, норв. – ulv, нем. – wolf, лат. – lupus (< luquos), и от того же корня – vulpes (лисица). Одно из слов общеиндоевропейского фонда. См. влечь, волочить.

В других языках:
азерб. – kurt, алб. – ujk, ujkun, баск. – otso, бенг. - Br̥ka, вал. – blaidd (flaidd), венг. – farkas, галл. – lobo (лово), в обратном прочтении – вол. Голл. – wolf, гр. – λύκος (буковку поменяли), груз. – mgels (опять переворот) – «в» - «w» - «m», «к» - «g» и перестановка. ВЛК – MGL; гудж. – Vōlpha, Varu, Varunō; дат. – ulv, ulven, ирл. - mac tíre, faolchu, исл. – úlfur, úlfurinn; исп. – lobo, итал. – lupo, каннада – Vulph, Tōḷavu (перевертыш), катал. – llop, кит. – Láng (собственно, тот же волк), «в» - «v» - «u» - «n», «к» - «г» ВЛК – LNG. Латыш. – vilks, лит. – vilkas, макед. – волк, мальт. – lupu, нем. – Wolf, норв. – ulv, польск. – wilk, порт. – lobo, рум. – lup, серб. – вук, слов. – vlk, словенск. – volk, тамил. - Vulḥp, телугу - Vulḥp, тур. – kurt, фин. – susi (опять «шекаю» - брехать), фр. – loup, хинди – Vōlpha, Bhēṛiyā, хорв. – vuk, чешск. – vlk, шведск. – varg (варяги – волки? Переходы понятны – «л» - «r», «к» - «g»), эст. – hundi (ну, здесь просто – гнать), яп. – Urufu, санск. – vrka, gonazana, vagara, zvaka

wolf (n.)
Old English wulf, from Proto-Germanic *wulfaz (cf. Old Saxon wulf, Old Norse ulfr, Old Frisian, Dutch, Old High German, German wolf, Gothic wulfs), from PIE *wlqwos/*lukwos, from root *wlp-/*lup- (cf. Sanskrit vrkas, Avestan vehrka-; Albanian ulk; Old Church Slavonic vluku; Russian volcica; Lithuanian vilkas "wolf;" Old Persian Varkana- "Hyrcania," district southeast of the Caspian Sea, literally "wolf-land;" probably also Greek lykos, Latin lupus).
This manne can litle skyl ... to saue himself harmlesse from the perilous accidentes of this world, keping ye wulf from the doore (as they cal it). <"The Institution of a Gentleman," 1555>
Wolves as a symbol of lust are ancient, e.g. Roman slang lupa "whore," literally "she-wolf" (preserved in Spanish loba, Italian lupa, French louve). The equation of "wolf" and "prostitute, sexually voracious female" persisted into 12c., but by Elizabethan times wolves had become primarily symbolic of male lust. The specific use of wolf for "sexually aggressive male" first recorded 1847; wolf-whistle first attested 1952. The image of a wolf in sheep's skin is attested from c.1400. See here for a discussion of "wolf" in Indo-European history.

Британцы настаивают, что «lupa», как шлюха, от волка. Нет, не правда, «lupa» - переход «б» - «р» (лат.), т.е. «люба», «любовь». А, вот то, что указали перевертыш *wlp-/*lup- - это они молодцы.
http://www.etymonline.com/wolf.php Забавные рассуждения о волках.

Попытаемся подвести итог.
1) Ловкач, ловить.
2) Волочь, волочить (добычу), волокуша, волок.
3) Валить (добычу)
4) Бер, брать. По-моему на Кавказе волк – бер. Но это старый корень (ср. медведь – бер). В Индии этот корень тоже присутствует. С другой стороны, «в» вполне переходит в «б». Ну, а «л» - «р»
5) Вольный (не уверен, «к» не вписывается, хотя куст тот же, что в первых трех пунктах).
6) Вой (см. бел.)
7) Старая версия, увы, изрядно побитая, в результате перевертыша – волк – «к» - «f» или «ph» - «p».
ВЛК – WLF – LUP (до 18 века «v» и «u» буквы одинаковые). Кроме того существует и перевертыш «в» - «Ʋ» - «b» - «p».

Кстати, в связи с переходом в «f» есть еще забавное слово «falcon». Это наше «сокол». Учитывая превертыш «к» - «f» - СКЛ – FLC, т.е. тот же сокол KLC. Заметьте, все это очень странно перекликается с волком. Если «f» заменяется на «w» (v), то опять получается волк. Кроме того, на письме «f» и «ſ»(s) часто не различались. Но, это уже так, для разминки.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl04-02-2013 17:16

  
#24. "RE: Волк"
Ответ на сообщение # 23


          

Да, еще одно соображение - волк, может быть и "алкать".
Ведь, совершенно не обязательно, что отсутствие согласной в некоторых формах слова "волк" автоматически обозначает переход, скажем "u" - "v".
Еще одно замечание, связано с предположением "вулкан" - "гулкан". Точнее, это возвращает нас к версии ув. Ейска о звуковом начале. Впрочем, справедливости ради, Фасмер на "ура" воспринял эту версию.

Но, возвратимся к слову «алкать»:
Берында:
АлкАнїЕ: Прагнены ѣдАд, ѣстн хоте, чɣтье голодɣ.
Алчба: Лакнее, голодност. ԑґɣріҵїо.
Алчɣ: Лакнɣ, гладомъ таю, ԑстем голодны, ѣстн жадан.
(надеюсь ни у кого не возникает сомнений в том, что «алкоголь» слово русское?) На мой взгляд, лакать и алкать одно и то же слово.

Словарь Горяева добавляет «лакомый» и «ласый». Уж не здесь ли притаилась «лиса»?

ЛАСЫЙ – великорус. и малор. (пол. łasy)… сладости, лакомства, ср. санскр. laḉ, laš, las; lašati, lalasas, гр. λιλαιομαι, лат. lascivus, лит. lesti (ѣсть, клевать), ст.-сл. ласкосердие (edacitas), лит. – apilasas (разборчивый, прихотливый); нем. Lust, гот. – lustus из lstus (Бругманнъ). (тот еще этимолог, русских слов «ластиться» и «ласка» в упор не видит. Кстати, как и слова «лакать» и «лакомиться»).
Сюда примыкают (к Là : латин. lacio (привлекать, заманивать), allicio (приманивать, привлекать), illecebra (заманивать, сманивать), deliciae (прелесть, услада, но и избалованность, изысканность, капризность).

Небольшое отступление – я бы здесь поспорил. Вот в чем. Ласка, оно конечно здорово, но, на мой взгляд, в основе лежит наше «коло» - круг. Например – русское слово «холить». Значит – окружать (заботой, вниманием). Кстати, обратили внимание на слово «allicio». Алиса. Интересно, Толстой просто так лису так поименовал, по созвучию, или понимал о чем пишет? Уж очень не детский персонаж, так странно смыкающийся со словом «lust» - похоть.

Но, к Горяеву – др. – в. – нем. – Loccon (а чего сразу Лаокоона не вспомнить, тот ведь тоже соблазнился?), нем. locken и пр. производные (разрядка моя). И с чего это Горяев отнес сюда слово «манить», хотя основное значение – «локон» - т.е. русское «клок». Впрочем, корень в слове «клок» все одно – коло. Как и в английском «curle» (локон, завиток).
Сюда же след. отнести ст. сл. льстъ, прѣлести и русск. лесть (лестный, прелестный, прельстить, прельщать).

В этом есть некое зерно истины, на мой взгляд. Не зря же есть игрушка – волчок. Это ведь собачья привычка бегать за своим хвостом, играть. Волк – колоб (ок) – круглый.

У Старчевского – алкаNHѥ – пост, алкатн – чувствовать голод, алкатель – алчущий, сильно желающий.
Там же – взалкатн – почувствовать голод.
Так вот, не могло ли взалкати перейти в волкать?

Итак, добавляем:
8) алкать, взалкать (добычу)
9) Волк вертится – в обратном прочтении, при замене «б» - «в» - колоб (колобок) – круглый.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy04-02-2013 19:30

  
#25. "RE: Волк"
Ответ на сообщение # 23


          

Волочит не только волк. Наверно, и медведь может волочить, человек волочит, вол - волочит.
Ничего особенного.

Особенности волка:
1. Охотится стаей.
2. Воет.

Зашел человек в лес, услышал вой, сразу мысль: "ВОЛКИ!"

Названия типа ВОВК, ВУК говорят, что праформа типа В-ОУ-К,
где у перешло в В, и в Л: вовк, волк.

А ВОУК похоже на ЗВУК, ГУК, где В может быть придыхание.
А еще Й похожа на К, т.е. ВОЙ=ВОУЙ=ВОУК.

В общем мне нравится версия от ВОЯ.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl04-02-2013 23:15

  
#26. "RE: Волк"
Ответ на сообщение # 25


          

Да, собственно я и привел все версии, которые смог нарыть. А есть независимые подтверждения такого перехода звуков?
Кстати, англ. "wolf" можно воспринимать и как тявканье (типа глухого звука "вуф").
С другой стороны, воют и собаки, воют шакалы, да еще с тявканьем. В горах жуть как неприятно. Хотя - шакалы - тоже псовые.
Почему так интересно - так волк одно из ключевых животных. Надо остальными заняться. Медведем, например.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
ALNY05-02-2013 00:15

  
#27. "RE: Волк"
Ответ на сообщение # 26


          

Я тоже склоняюсь к версии происхождения от слова ВОЙ, которое, в свою очередь, является звукоподражательным. Сейчас не готов что-то внятно сформулировать, просто пару-тройку моментов.
1. Вой - действительно сугубо характерная черта поведения волков. Кроме их родственников собак, не припомню ни одно животное, которое бы выло.
2. tvy отмечает близость Й и К - это так буквально через один шаг. Лингвисты подтверждают, что Й и гортанное Х образуют связную пару. А от Х до К даже не шаг, а полшага.
3. Я глянул переводы. Что интересно, в целом ряде языков русское ВОЙ выглядит явно звукоподражательным образом, хотя слово ВОЛК может оказаться и далеко от этого. Но вот например в английском о-очень характерное сочетание: wolf - волк, waul - вой. Т.е. ВОЙ у многих звукоподражателен, но слово ВОЛК кто-то связал с воем (не только славяне!), а кто-то нет.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
pl05-02-2013 19:43

  
#28. "RE: Волк"
Ответ на сообщение # 27


          

Насчет "woul" - замечательно. Это уже шаг в правильном направлении. Теперь и я склоняюсь в эту же сторону.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
statin05-02-2013 20:43

  
#29. "RE: Волк - вовк - воук"
Ответ на сообщение # 23


          

Волк - одно из древнейших слов. Скорее всего пришло из праязыка. Основано оно на пракорне из звука "У"

При сверхкратком произношении звука «У» из него получается полугласный звук «w».

«Звук "wو"

Этот согласный звук, строго говоря, - полугласный. Так называют звуки, которые образуются аналогично соответствующим гласным звукам, но звучат кратко и имеют до или после себя гласный звук, с которым они образуют слог.
Мы уже проходили один полугласный звук: сходный с русским звук "й". Т.е. в русском языке согласный "и краткое" по сути является полугласным.
Аналогично, от гласного "у" производится полугласный звук "w". Для произнесения этого звука, нужно вытянуть вперед губы, туго сжатые трубочкой, словно собираетесь произнести звук "у" в слове "ухо", но вместо этого энергично, резко разомкнуть губы и произнести какой-нибудь гласный звук, например "а", в результате получится "wа".
Абсолютно аналогичен пиндостанскому "w" в словах "why", "wizard" или "west".»

http://arabyaz.livejournal.com/4764.html

Этот полугласный звук некогда существовал и в русском языке. Да и сейчас он есть в его диалектах:

«имеется, и несколько второстепенных, свойственных и великорусским говорам: губно-губное w (как английское) или даже неслоговой гласный у вместо в или л (как в вологодских говорах): М. воук, прауда = волог. воук, прауда, моск. волк, правда;»

«Малорусское наречие» Словарь Брокгауза и Эфрона
http://bibliotekar.ru/bem/97.htm

То есть, как видим из приведенной цитаты, звук «w» трансформируется в согласные звуки «В» и «Л». Звук «Л» трансформируется в звук «Р», а из него в специфическое «Г», (а из него в "К").

Из звука «У» путем небольшой трансформации легко получается слово УЛУ (большой).
улу (улы) — 1. крымско-татарское а) "великий; выдающийся; возвышенный"; б) "очень большой, громадный"; 2. тюркское а) "старший" (по возрасту); б) "взрослый, большой"; в) "сильный"; г) "крупный, важный"; 3. сравни огул*
http://crimean-titles.org/extra/glossary_09.htm

Причем исключительно тюркским считать данное слово не следут. Оно более древнее. Еще из праязыка. В русском языке оно сохранилось в форме ЛУчший (УЛУчшать).

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=13854&forum=DCForumID2&viewmode=all


Дальше слово "УЛУ" путем устных и письменных трансформаций приобретает форму "ВОЛК". Начальное "У" переходит в звуки "ВО", конечное "У" в "К".

Таким образом слово "Волк" - это "большой", "сильный", "крупный", "важный".

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
ALNY05-02-2013 22:11

  
#30. "RE: Волк - вовк - воук"
Ответ на сообщение # 29


          

Читая несомненно уважаемого мной statin’а я, к сожалению, не всегда понимаю, где есть цитирование, а где собственно его мысли. Но, в любом случае, вот с этим утверждением:
> Дальше слово "УЛУ" путем устных и письменных трансформаций приобретает форму
> "ВОЛК". Начальное "У" переходит в звуки "ВО", конечное "У" в "К".
> Таким образом слово "Волк" - это "большой", "сильный", "крупный", "важный".
я не согласен. УЛУ, да, приобретает форму ВОЛК, но УЛУ в значении "большой, сильный, крупный, важный" – это вторично. Тем более, что в местах обитания волков, как правило водится зверь и покрупнее. А первично, на мой взгляд, звукоподражание волчьему вою. В рассказах-сказках у нас обычно изображают этот вот так: «Ууууу…». На самом деле это, понятно, не однообразный звук, а с некоторыми переливами. Плюс слово типа «уууу» в языке не жизнеспособно. А вот «улу» - уже нормальное слово для обозначения воя. Посмотрим, как это делают в других языках?..

Слово ВОЙ в разных языках:
Азербайджанский: ah-vay. Сам дефис в слове намекает на звукоподражание (но «волк» у них canavar).
Английский, вот два вариант (есть и ещё): howl, waul. «Волк» - wolf.
Баскский: тоже howl. И «волк» – тоже wolf.
Венгерский: üvöltés. А «волк» - farkas.Учитывая f-v и r-l – вполне-таки наше слово только на прибалтский лад.
Галисийский: uivo. А «волк» – lobo (лобастый, что ли?).
Голландский: huilen. А «волк» - wolf. Аналогия с басками и англами.
У датчан тоже это УЛУ вылезает, что в «вой» - hyl, что в «волк» – ulv.
У ирландцев для «вой» уже знакомое нам – howl, но с «волк» они отличились - mac tire.
Испанцы решили разнообразить это УЛУ концовкой: aullido. А «волк» опять же lobo.
Итальянский: urlo. А «волк» - lupo.
Латынь порадовала, тут не просто УЛУ, а целый ululate. «Волк» – lupus
Мальтийский, немецкий, норвежский, румынский, финский - у всех у них также вариации звукоподражательного УЛУ для слова «вой» при достаточно неочевидном слове для понятия «волк». Даже суахили порадовал. У них «вой» - это явное завывание: yowe. Притом, что «волк» - мудрёное непроизносимо-составное mbwa mwitu.

Про славянские языки я, понятно, молчу. Хотя со словом «вой» они выступают не таким дружным фронтом, как со словом «волк», но все крутятся или вокруг «вой-выть» или опять же вокруг звукоподражательного УЛУ (по-сербски, например, ВОЙ звучит как «урлик»)

Ещё раз. Моё мнение: УЛУ трансформировалось в ВОЛК – да. ВОЛК происходит от слова УЛУ "большой, сильный, крупный, важный" – нет.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
ейск05-02-2013 22:29
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#31. "RE: Волк - вовк - воук"
Ответ на сообщение # 30


          

Вот и я о том же, если уж УЛУ=лучший, тогда сюда же наши- БОЛьший,большой, ВЕЛикий,ВЛАсть,ВЛАДеть и мн.другие (ибо -У легко в диалектах переходит в -В(редко но в -ХВ), а далее в -Б, А зачастую в -Л).

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
ALNY06-02-2013 16:55

  
#33. "Ссылка на «волчью» тему"
Ответ на сообщение # 31


          

> Вот и я о том же, если уж УЛУ=лучший, тогда сюда же наши- БОЛьший,большой,
> ВЕЛикий,ВЛАсть,ВЛАДеть и мн.другие (ибо -У легко в диалектах переходит в -В(редко
> но в -ХВ), а далее в -Б, А зачастую в -Л).
Вот помню, что Вы писали об этом, недавно видел, а где – найти не могу… Хорошо бы вытащить это «на белый свет». Учитывая существовавший с давних времён культ волка, вполне возможно, что все эти (и ещё, наверно, масса других) слова и понятия завязаны в один плотный клубок.

Прелесть нашего проекта «Словарь» в том, что мы периодически выходим на одни и те же вещи с совершенно разных сторон, что даёт нам возможность выстроить системный подход к формированию лексики языков. А недостаток проекта в том, что мы ленимся перетаскивать сюда с других разделов форума свои наблюдения и/или давать необходимые ссылки.
В частности, сразу же хочу исправиться и сделать полезное дело – дать ссылку. «Волчья» тема у нас уже поднималась вот здесь:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=24&forum=DCForumID18&omm=3&viewmode=threaded
В том разделе, соответственно, дам ссылку на это обсуждение.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
statin06-02-2013 11:57

  
#32. "RE: Волк - вовк - воук"
Ответ на сообщение # 30


          

*я не согласен. УЛУ, да, приобретает форму ВОЛК, но УЛУ в значении "большой, сильный, крупный, важный" – это вторично. Тем более, что в местах обитания волков, как правило водится зверь и покрупнее.*

Путем иных устных и письменных трансформаций слово "УЛУ" приобретает форму "БИРЮК" ("БЕРЮК", "бöрюк "). Начальный звук "У" переходит в "БИ" ("бе","бö"), конечный - в суфикс "ЮК". Звук "Л" переходит в "Р".

По официальной версии БИРЮК происходит:
Цитата

"От тюркск.; ср. др.-тюрк. böri "волк", чагат., хивинск., туркм. böri, кыпч., казахск. börü, уйг. pöri, алт., тел., леб., койб. pörü, тат., тоб. büri. Слово не имеет тюрк. этимологии и объясняется табуистическим заимств. из иранск. Использованы данные словаря М. Фасмера;"
http://ru.wiktionary.org/wiki/бирюк

"Тюрк. бöрю «волк» восходит к др.-иранск. bairaka «ужасный, страшный»."
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.
http://etymological.academic.ru/255/бирюк

Конец цитаты

БИРЮК очень напоминает БЕР (медведь). Похоже, наши далекие предки не различали животных по видам, родам и семействам. А делили их на крупных, сильных, взрослых, названия которых представляют варианты древнего слова "УЛУ". И на молодых, юных, названия которых основаны на другом пракорне ( условно "ЯР").

* В рассказах-сказках у нас обычно изображают этот вот так: «Ууууу…». На самом деле это, понятно, не однообразный звук, а с некоторыми переливами. Плюс слово типа «уууу» в языке не жизнеспособно. А вот «улу» - уже нормальное слово для обозначения воя.*

Нет сомнений, что слово "ВОЙ" происходит из пракорня, основанного на звуке "У". Но базовое слово здесь не "УЛУ", а "ХУЛА" ("ХВАЛА").

ХУЛА, по официальной, версии :

" Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. хула, ст.-слав. хоула (греч. βλασφημί^ , хоулити (βλασφημεῖν, κατηγορεῖν, ὑβρίζει_ , укр. хула́, хули́ти, болг. ху́ла «хула», ху́ля «хулю», сербохорв. ху̏ла, ху̏лити, ху̑ли̑м, др.-чешск. chúlost «стыд», chúlostivý «стыдливый, малодушный, слабый», словацк. сhúlit᾽ sа «свертываться калачиком», chúlostivý «чувствительный, робкий». Вероятно, связано чередованием гласных с хилый, хи́нить «хулить». Сближение с «хвала» опирается на белор. ху́ла «порицание». "
http://ru.wiktionary.org/wiki/хула

ХВАЛА :

"Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. хвала, ст.-слав. хвала (αἴνεσις, αἶνος (Остром., Супр.), укр. хвала́, белор. хвала́, болг. хвала́, фала́, сербохорв. хва́ла «похвала, благодарность», словенск. hválа — то же, чешск., словацк. chvála, польск. сhwаłа, в.-луж. khwała, н.-луж. сhwаłа. Отсюда хвали́ть, -лю́, укр. хвали́ти, белор. хвалíць, др.-русск. хвалити, ст.-слав. хвалити (ὑμνεῖν, αἰνεῖν; Супр.), болг. хва́ля, сербохорв. хва́лити, хва̑ли̑м «благодарить, славить, хвалить», словенск. hváliti, hválim, чешск. chváliti «хвалить», словацк. сhválit᾽, польск. chwalić, в.-луж. khwalić, н.-луж. chwaliś, полаб. chóle, 3 л. ед. ч. «хвалит». Достоверная этимология отсутствует. Предполагают экспрессивную переделку *slava (см. сла́ва), причем х- заимствовано из антонима *хula (см. хулаL . Использованы данные словаря М. Фасмера "
http://ru.wiktionary.org/wiki/хвала

На мой взгляд, понятия "ХУЛА" и "ХВАЛА" не мешало бы добавить в раздел "БАЗОВАЯ ЛЕКСИКА". Куст слов, основанных наэтих понятиях очень обширен: вой, лай, болтать, брехать, бранить и т.д. Возможно он также включает в себя понятия: "слово", "слава", "лгать" и т.д




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
ALNY06-02-2013 16:56

  
#34. "подветка базовой лексики"
Ответ на сообщение # 32


          

> На мой взгляд, понятия "ХУЛА" и "ХВАЛА" не мешало бы добавить в раздел
> "БАЗОВАЯ ЛЕКСИКА". Куст слов, основанных на этих понятиях очень обширен: вой,
> лай, болтать, брехать, бранить и т.д. Возможно он также включает в себя понятия:
> "слово", "слава", "лгать" и т.д
Нет возражений. Единственно, я хотел бы визуально отделить ту базовую лексику, которая основана не на первом пракорне. В данном случае, как я понимаю, речь идёт о том, что мы пока условно назвали «вторым пракорнем праязыка». Это звук типа английского W: Вильям-Уильям, Ватсон-Уотсон и т.п.
Я тогда сделаю соответствующую подветку в основной ветке, напишу коротенькую «предвариловку» с вот этой ссылкой:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=13854&forum=DCForumID2
И тогда – вперёд! К новым вершинам.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
tvy06-02-2013 19:06

  
#35. "хула и хвала"
Ответ на сообщение # 32


          

>На мой взгляд, понятия "ХУЛА" и "ХВАЛА" не мешало бы добавить в раздел "БАЗОВАЯ ЛЕКСИКА".

хула и хвала одного поля ягоды.

Я бы сюда добавил "ХОЛить. Праформа типа ХОУЛА.

Есть слово "холка".
Когда гладят по холке, то могут хвалить: какая-хорошая лошадь.

"Хо́лка — место на позвоночнике между лопатками четвероногого животного. У многих видов является самой высокой точкой тела; у лошадей и собак — стандартное место для измерения роста животных (в отличие от крупного рогатого скота, у которого, как правило, рост измеряется от верхней части бедра)."

Откуда холка?

Может родственно "ХОХОЛ" (высшая точка на голове?)? Немецкому "Hoh" (вверх) (хэндэ хох)?

Типа "верх"?


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
statin07-02-2013 12:04

  
#36. "RE: хула и хвала"
Ответ на сообщение # 35


          

*Я бы сюда добавил "ХОЛить. Праформа типа ХОУЛА.*

Да, можно будет добавить:



(из "Словаря Академии Российской", том 6, 1794 г.)

*Есть слово "холка".
Когда гладят по холке, то могут хвалить: какая-хорошая лошадь.

"Хо́лка — место на позвоночнике между лопатками четвероногого животного. У многих видов является самой высокой точкой тела; у лошадей и собак — стандартное место для измерения роста животных (в отличие от крупного рогатого скота, у которого, как правило, рост измеряется от верхней части бедра)."

Откуда холка? *



( из "Словаря Академии Российской", том 6, 1794 г.)

Как видим, "ХОЛКА" изначально, несколько измененная форма слова "ЧЁЛКА".

"ЧЁЛКА:
1. опущенная на лоб и подстриженная прядь волос
2. прядь гривы между ушей на лбу лошади "

http://ru.wiktionary.org/wiki/чёлка

Основа здесь ЧЕЛО:

"Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. чело, русск.-церк.-слав. челеснъ «высший, главный», ст.-слав. чело (μέτωπον, συνασπισμός; Супр.), укр. чоло́ «лоб», белор. чо́ло, болг. чело́ «лоб», сербохорв. чѐло, словенск. čẹ́lo, чешск., словацк. čеlо, др.-чешск. čеlеsеn, čеlеsn «печь, чело печи», польск. сzоłо «лоб», в.-луж. čоłо, čelesno «челюсть», н.-луж. соłо, полабск. сеlǘ «скула, лицо» (восходит к праиндоевр. *kel «подниматься, расти»; ср.: греч. κολωνός «холм», лат. celsus «возвышающийся, высокий», collis «холм», готск. hallus — то же, др.-исл. hallr, лит. kélti, keliù «поднимать», kálnas «гора»). Праслав. основа на -еs- доказывается на материале производных. Использованы данные словаря М. Фасмера; "

http://ru.wiktionary.org/wiki/чело

*Может родственно "ХОХОЛ" (высшая точка на голове?)? Немецкому "Hoh" (вверх) (хэндэ хох)?

Типа "верх"?*

Не исключено.






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
ALNY09-02-2013 18:50

  
#37. "Хвала-хула"
Ответ на сообщение # 32


          

> На мой взгляд, понятия "ХУЛА" и "ХВАЛА" не мешало бы добавить в раздел "БАЗОВАЯ ЛЕКСИКА".
> Куст слов, основанных наэтих понятиях очень обширен: вой, лай, болтать, брехать, бранить и т.д. Возможно он также включает в себя понятия: "слово", "слава", "лгать" и т.д

Подветка заготовлена:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=22&forum=DCForumID18&omm=318&viewmode=threaded

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
statin09-02-2013 19:22

  
#38. "RE: Хвала-хула"
Ответ на сообщение # 37


          

Спасибо!

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-03-2013 00:20

  
#39. "RE: Велосипед"
Ответ на сообщение # 0


          

ВЕЛОСИПЕД
Фасмер:
ВЕЛОСИПЕД
из франц. velocipede – то же, от лат. velox "быстрый"+реdе(m) "нога".
Русская «пята» стала латинской ногой.
БиЕ - ВЕЛОСИПЕД
Велосипед или самокат (Velocipede, Fahrrad, cycle).
http://www.slovopedia.com/10/194/977668.html

bicycle (n.)
1868, coined from bi- "two" + Greek kyklos "circle, wheel" (see cycle (n.)), on the pattern of tricycle; both the word and the vehicle superseding earlier velocipede. The English word probably is not from French, though often said to be (many French sources say the French word is from English). The assumption apparently is because Pierre Lallement, employee of a French carriage works, improved Macmillan's 1839 pedal velocipede in 1865 and took the invention to America. See also pennyfarthing. As a verb, from 1869.

Все немного не так: veloc – это русское «вращать», при замене «р» - «л» и «щ» - «с» (лат). ВРЩ – VLC, то есть вращение пятой.
κύκλος – это русское «круг», «кругляш», «круглый» - circle = КРГЛ(Ш) – CRCL – замены «к» - «с»(лат), «г» - «G» - «С» только к английскому слову отношения не имеющее. BICYCLE – VELOCIPEDE, без «пяты». BC(C)L – VLC – “V” – “B” и перестановка – «LC» - «CL». Британцы любят все сокращать, сократили же они это до «bike». Исчезнет слово «BICYCLE» и кто вспомнит, каким оно было в начале.
Бицикл не прокатывает, велосипеды были и трициклы. Но, даже если так, то все равно - "би" - "оба", "цикл" - "круг" КРГЛ - CRCL (см. выше)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-03-2013 20:11

  
#40. "RE: Визави"
Ответ на сообщение # 0


          

«Визави» (фр). – насупротив
«Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык» Е. Ефремовъ 1911.
Первое, что приходит на ум «вижу» + «вы».
Заимствование конца XVIII в. из франц. vis-à-vis — сращение дважды повторенного vis «лицо» и предлога à «к, пере»; буквально — «лицом к лицу».
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8
• Визави — (главное определение, значение) кузов (карета) французского экипажа конца XIX — начала XX века, представлявший собой двухместную конструкцию с одним или двумя добавочными местами. Своё название получил из-за того, что кучерский облучок разворачивался на пол-оборота, и пассажиры оказывались лицом друг к другу.
• Визави́ (фр. vis-à-vis — «друг против друга») — напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу к кому-нибудь.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8

vis-a-vis
1753, from French prepositional use of the adj. vis-à-vis "face to face," from Old French vis "face" (see visage).

visage (n.)
c.1300, from Old French visage, from vis "face, appearance," from Latin visus "a look, vision," from pp. stem of videre "to see" (see vision).

vision (n.)
late 13c., "something seen in the imagination or in the supernatural," from Anglo-French visioun, Old French vision (12c.), from Latin visionem (nominative visio) "act of seeing, sight, thing seen," from pp. stem of videre "to see," from PIE root *weid- "to know, to see" (cf. Sanskrit veda "I know;" Avestan vaeda "I know;" Greek oida, Doric woida "I know," idein "to see;" Old Irish fis "vision," find "white," i.e. "clearly seen," fiuss "knowledge;" Welsh gwyn, Gaulish vindos, Breton gwenn "white;" Gothic, Old Swedish, Old English witan "to know;" Gothic weitan "to see;" English wise, German wissen "to know;" Lithuanian vysti "to see;" Bulgarian vidya "I see;" Polish widzieć "to see," wiedzieć "to know;" Russian videt' "to see," vest' "news," Old Russian vedat' "to know"). The meaning "sense of sight" is first recorded late 15c.
Во, про наших вспомнили.

Словарь 1783:
VIS-À-VIS: Gallic distortion, and contraction, in transforming a word in such a manner, that nobody could suppose it was ever descended from Gr. ‘viz’ ab Ειδω, quasi Ειδεω, video, visus; under visage, contracted to ‘vis’; literally ‘visage to visage’, transformed into ‘vis-à-vis’, or ‘phys to phys’; i.e. ‘face to face’, or ‘opposite to each’; and now used to signify a carriage, which holds only two persons, who sit face to face, and not side by side, in a coach or chariot.
«Такие дела»©
Всю кухню рассказали сами, никто за язык не тянул – из нашего «вижу» выползла греческая «физиономия», а за ней и британское «лицо». Кстати, обратили внимание, что никакой не французский, а язык Галлии.
P.S. Каюсь, изначально была мысль про «вызов», но упоминаний про это не нашел. А так логично – «лицом к лицу». «Иду на Вы»!



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-06-2013 23:40

  
#43. "RE: Висла"
Ответ на сообщение # 0


          

Насчет Вислы:
The name was first recorded by Pliny in AD 77 in his Natural History. He uses Vistula (4.52, 4.89) with an alternative spelling, Vistillus (3.06). The Vistula River ran into the Mare Suebicum, which is today known as the Baltic Sea. The root of the name Vistula is Indo-European ultimately from proto-Indo-European. The diminutive endings -ila, -ula, were used in many Indo-European language groups, including Latin (see Ursula).
In writing about the Vistula River and its peoples, Ptolemy uses the Greek spelling, "Ouistoula". Other ancient sources spell it "Istula". Pomponius Mela refers to the "Visula" (Book 3) and Ammianus Marcellinus to the "Bisula" (Book 22), both of which names lack the -t-. Jordanes (Getica 5 & 17) uses "Viscla" while the Anglo-Saxon poem Widsith refers to it as the "Wistla".<1> 12th century Polish chronicler Wincenty Kadłubek called the river Vandalus from the Lithuanian "vanduo", meaning "water". Jan Długosz in his Annales seu cronicae incliti called the Vistula "White river": "a nationibus orientalibus Polonis vicinis, ab aquae condorem Alba aqua ... nominatur".
Ничего не объяснили. То, что окончание «-л» означает реку, мы и так знали.
Nazwa Wisła ma ponad 2000 lat. Pierwsza wzmianka spisana po łacinie pochodzi z roku 7-5 r. p.n.e. na wystawionej w Porticus Vipsania mapie Agryppy oraz wzmiance Pliniusza o rzece Viscla. Od V wieku Vistla (Divisio orbis terrarum). W okresie tym dorzecze Wisły zasiedlone było od południa przez plemiona celtyckie, a od północy przez plemiona wschodniogermańskie.
W wiekach od II w. – IV w., pod nazwą Viscla – Gaius Iulius Solinus, Pliniusz Starszy, Klaudiusz Ptolemeusz. Ptolemeusz podał także nazwy i siedziby plemion nad Wisłą: Wenedów, Gythonów, Galindów. Wisła u rzymskich historyków uchodziła do Bałtyku zwanego wówczas Morzem Swebów, łac. Mare Suebicum; Tacyt I wiek, lub Zatoki Wenedzkiej (II wiek) – „de internis eius partibus Alba, Guthalus, Viscla amnes latissimi praecipitant in oceanum”. W germańskiej tradycji pisanej nadwiślańskie lasy (Widsidh) są ojczyzną Wandalów, Sasów i innych plemion germańskich, chociaż w rzeczywistości pochodzą one ze Skandynawii.
Wincenty Kadłubek nazywał Wisłę Vandalus, wyprowadzając nazwę rzeki od imienia Wandy, a tę od wyrazu vanduo, oznaczającą w jęz. litewskim wodę; podobnie jak Ptolemeusza rzeka Odra Ouiádou (=woda, rzeka). Natomiast Jan Długosz w Annales seu cronicae incliti ... nazywa Wisłę rzeką Białą „a nationibus orientalibus Polonis vicinis, ab aquae condorem Alba aqua ... nominatur”.
Najdawniejszą formę można próbowano odtwarzać jako *Wīstlā, czy wykazać związek z pierwiastkiem *weys „płynąć”, lecz z braku nawiązań w toponimii i braku morfemu *Wīstl- w historycznych językach, można przyjąć, że jest to nazwa przejęta przez ludy indoeuropejskie od wcześniejszych mieszkańców<15>.

Хорошо у Тацита – затоки венедские. Еще поляки пишут что возможно от «weys» - поток (płyną . Вот плюнули, так плюнули. Кстати, вот вам и англ. «way». В русском сохранилось как «вести». Вспомните, «вода» - «веду».
Кстати, «весь», как обозначение реки, см. «вясци» (ниже). Может и так – два раза «река» ВЕСЬ (ВИС) + ЛА (водный корень «-ль» на всем пространстве Евразии – Лена, Илим, Или. Ну и Нил – тоже).

Корнеслов Шимкевича:
1. Церк. веду, вести, в. луз. wedu, wesz, н. луз. wadu, wascz, богем. – wedu, westi, слов. – wedem, wesi, кра – vedem, vesti, серб. – водити… лрус – вяду, вясци (это литовско-русское, гордым литовцам не читать, а то крыша съедет). Кстати, Шимкевич пишет не лужицкий язык, как теперь принято, а лузацкий. Ну-ка, где у нас Лузитания? Вот то-то же.
Лит. – wodu, westi. Латыш. – weddu, west, санскр. – важу, греч. – βάδειν, лат. – vadere (идти), шв. – vadu, нем. – watten (переходить в брод).
Кстати, в «Географическом лексиконе Российского государства» есть река Висим – приток Камы и еще одна – приток реки Утки, впадающей в Чусовую.

У Дьяченко – «висть» - орудие зрения. Кстати, не отбрасываю вероятность, что Висла от «вижу», «видная». У Срезневского – вистьный – очевидный, явный. Например так – висть + ула (река). Действительно, Висла река немаленькая.

Очень интересно у Трусмана – wihsle (лат), фин. – vihma, эст. – wihm – дождь. Ср. река Висла = лат. Wisna. Только эстонский с финским здесь не причем, там явно наша «хмарь» проглядывает. Но в общем работает на версию с "весь" (вис)
А может «вихля»? Вихляет она, извилистая. Там и вправду полно излучин.
Вот что пишут в книге «Маяк современного просвещения и образованности» 1840. В разделе «История, география и археология древнеславянского мира»
http://books.google.ru/books?id=ibgaAAAAYAAJ&pg=PA132&lpg=PA132&dq=%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%87%D1%8C&source=bl&ots=nk9Cx58OT7&sig=dySWvrIO56jOQVEjwDot1Tbfm1s&hl=ru&sa=X&ei=3pbAUdyXL8i84ATykoDoBQ&ved=0CFIQ6AEwBw#v=onepage&q=%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%87%D1%8C&f=false
Откуда произошло название реки Висла, неизвестно. Добровский приписывал сперва славянам (будто бы от «висеть»), а в последствии кельтам… нам известно множество рек под сим названием в землях славянских; в Польше – Вислица, Вислок, Вислока, Вислочь или Свислочь; в России – Вис (побочная река Буга), Ислочь, Иса в Венгрии; Вись, Виси в Далматии, остров Вис, равно, как и приречные местечки и селения – в Польше – Вислица, Вислок… Шафарик справедливо заметил, что все эти названия славянские. Окончание «ла», в началах рек, любимое у славян; начальная «в», как придыхание, чаще встречается у славян, нежели у других народов, и переходит иногда в густое устное «б», отчего наши слова: быстрина, быстрица очень хорошо подходят корнем своим к греческому Истер… Константит Багрянородный замечает что Захлумские сербы вышли из Белой Хорватии, от реки Вислы, иначе называемой Дичица. По мнению Шафарика последнее название означает не большую Вислу, но совсем иную, малую речку за Карпатами, Вислоку…

Интересный намек. ВИСТУЛА – БЫСТРА. А про Истер – в точку. Там где Дунай проходит пороги (Железные Ворота) – действительно быстрое течение, отчего он и не был судоходен на всем протяжении. Или просто «струя».
(Вообще раздел интересный, почитайте). Там есть замечательные места, например четко указано, что греки переняли свое «ορος» от славян, т.е. у славян гора и лес – это одно и то же слово. «… а Птолемей – просто географ-компилятор, не имея основательных сведений о положении тех земель назвал словом ορος возвышенность земли покрытою лесом, в которой берут начала большие реки». На мой взгляд – замечательное разрешение проблемы всяческих «Рифейских» (Рипейских) гор. Да, «риф» это часть слова «обрыв». Или «рвать». Ср. со словом «репей»

И еще оттуда же – «в сказаниях скандинавских именуется Ванаквисл… будто бы Дон у скифов назывался «Silis». Ага, где у нас Силезия. Борисфен – Березина (Берстина), Дон и Днепр оказывается имели одно и тоже название – Danapris и Danubius. Кстати интересно раскладывается Днепр – «don» + «paris» - фракийско-чешское «поток». Конечно, слово «переть». И еще один Париж. Река Пина, приток Припяти – Пена. Гипанис – тоже из этой серии (сейчас Буг). Днестр – «dan» + «ister». Надо полагать «дно» + «струя». Или «быстрый». А в «вики» пишут следующее:
Название реки восходит к древнеиранским словам «да», «до», «ду». Понятие «река» в глубокой древности обозначалось парой протоиндоевропейских односложных слов «да на» (течёт здесь), «до на» (протекает здесь), «ду на» (протекает внутри здесь)<1>. Отсюда происходит первая часть слова — «Дн-». Греки называли Днестр Тирасом (греч. Τύρα` , итальянцы — Дженестром, древние германцы — Агалингусом, турки — Турлой. В скифо-сарматском языке слово dānu означало вода, река (в современном осетинском — «дон»). Существует версия, что название Днестр произошло от скифо-сарматского (древнеиранского) Dānu nazdya, что означает «пограничная река»<2>.
Версия по Абаеву В. И.: «Дн (е)» — это бесспорно скифо-сарматское dānu — вода, река, а вот вторая часть слова «-стр» — это очевидное осетинское «‘стыр» (звук «ы» в осетинском настолько краток, что в некоторых случаях между согласными его практически не слышно) и переводится на русский язык как большой или великий, восходящий к др. иранскому (скифо-сарматскому) «*stūra» — большой, огромный. То есть, современное название реки Днестр означает Большая река (вода)<3>.
http://testan.narod.ru/article/nazvanie.htm (в «вики» - отсюда)

Ну, а Абаев... Ну, да, осетины – предки русских, что уж с этим поделаешь. Как задумаюсь, сколько народов нам подарило свои языки, так гордость и распирает. Наверное было за что. Кстати, никто не знает за что? Или просто так? Теперь понял, почему на Россию все зляться. Жадные они, сначала подарили язык и культуру, а затем поняли, что надо было продать, а не дарить. А Россия – ни в какую платить не хочет. Вот и зляться. А мы нет, мы не злимся, ну подумаешь подарили «спутник», «матрешку» и «балалайку». Ну, еще «бабУшку». И всего то. Нам не жалко.
Кстати, «Славянские древности» Шафарика. Все тома - http://pandoraopen.livejournal.com/1455415.html
Отличный пример перехода «v» - «b»
The Suebi or Suevi (from Proto-Germanic *swēbaz, either based on the Proto-Germanic root *swē- meaning "one's own" people,<1> from an Indo-European root *swe-,<2><3> the third person reflexive pronoun, or borrowed from a Celtic word for "vagabond"<4>) were a group of Germanic peoples who were first mentioned by Julius Caesar in connection with Ariovistus' campaign, c. 58 BC;<5>
Свевы, иначе свебы (лат. Suevi, Suebi) — собирательное название населения полиэтничной Восточной Германии, включая преимущественно германские народности (семноны, гермундуры, квады и др.), занимавшие в I веке до н. э. — II веке н. э. бассейн Эльбы, Майна, Неккара, верхнего Рейна. Во времена Тацита на востоке Свебеи упоминались венеды (их относят к праславянам), эсты и бастарны (певкины, которые, согласно Иоакимовской летописи, родственны славянам).
Тацит считал свевами все племена между Дунаем и Балтийским морем, которое он так и называл — Mare Suebicum — Свевское море.
Свевы сыграли существенную роль в этногенезе современных европейских наций — австрийцев, немцев, испанцев, португальцев, западных славян, голландцев и пр.
Ряд имён свевских королей сохранял следы индоевропейского единства: Хермигар, Рехила, Рехиар, Мальдра, Ариамир, Теодемир, Миро, Эборих, Аудека.
С учётом накопленных наукой данных пересматривается история многих этносов, включая и свебов-свевов.

Вот так и изобретали племена. Без огонька. Поменяйте буковку – получите «швабов». Выбросьте одну – получите «свеев – шведов». Еще одну замените – получите «славы – славяне». А имена-то, славянские – Миро, Эборих – просто борец, Рехила – наверняка какой-нибудь Речила. А окончания «мир» - как? Про «херъ» промолчу уже.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск29-07-2013 12:48
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#44. "звезда Вега"
Ответ на сообщение # 0


          

Название звезды ВЕГА толкуемое ныне как производное от арабского-

.. «Вега» (Wega, позже Vega) происходит от приблизительной транслитерации слова waqi, имеющего значение «падающий», из фразы араб. النسر الواق‎‎, an-nasr al-wāqi‘, переводимой как «падающий орёл» или «падающий гриф»
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E5%E3%E0

очень уж мутное, почему она падающая?

А вот если сравнить имена ВЕГА и ЕВГА(новое ЕВА), то всё понимается куда лучше, чем павший орёл , Ева имя скажем общечеловеческое, не то что никому неизвестное арабское толкование.

Те же википедики упоминают вариант неких древлемохнатых аккадцев которые Вегу называли "ЖИЗНЬ небес"
Аккадцы дали звезде имя «Тир-анна», или «жизнь небес»
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E5%E3%E0

и Евга=Ева официально переводится как "жизнь" и "матерь".
http://www.slavdict.narod.ru/_0164.htm (см.Ева)
http://www.slavdict.narod.ru/_0974.htm (см.Евжинъ)

И пресловутая Ткачиха кстати тоже по легенде является Матерью, а не просто бездетной тёткой.

Так что звезда вероятнее всего названа в честь праматери.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl29-07-2013 19:14

  
#45. "RE: звезда Вега"
Ответ на сообщение # 44


          

А неофициально, Ева через "б".
Кстати, ув. Ейск, а слово "вага" не рассматривали?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Воля12-08-2013 20:30

  
#46. "Volha - Ольга"
Ответ на сообщение # 45


          

на нынешнем (авг. 2013г) Чемпионате vbhf по лёгкой атлетике в Москве выступалы прыгунья в длину из Беларуси, имя которой латыницей с беларусского языка в титрах давали:

Volha а звать её по-русски Ольга! а не Волга! vis-versa!

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
pl13-08-2013 05:01

  
#47. "RE: Volha - Ольга"
Ответ на сообщение # 46


          

Один черт, там "водный" корень "-л"

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-08-2013 04:08

  
#48. "RE: Виконт"
Ответ на сообщение # 0


          

ВИКОНТ:
Виконт (фр. vicomte от латинского vicecomes, буквально — заместитель графа, вице-граф, нем. vizegraf) — титул европейского дворянства, особенно в британском пэрстве, средний между бароном и графом. Старший сын графа (при жизни отца) носит титул виконта (англ. viscount).

Заместитель командира эскадрильи? В смысле «комэск».

Да нет, вряд ли.
viscount (n.) (представитель округа или графа) из позднелатинского «вице» - заместитель, представитель и «comes» - граф.
late 14c., "deputy of a count or earl," from Anglo-French and Old French visconte, from Medieval Latin vicecomes (genitive vicecomitis), from Late Latin vice- "deputy" (see vice-) + Latin comes "member of an imperial court, nobleman" (see count (n.)). As a rank in British peerage, first recorded 1440, when John, Baron Beaumont, was made one by Henry VI.

count (n.) (граф)
title of nobility, c.1300, from Anglo-French counte (Old French conte), from Latin comitem (nominative comes) "companion, attendant," the Roman term for a provincial governor, from com- "with" (see com-) + stem of ire "to go" (see ion). The term was used in Anglo-French to render Old English eorl, but the word was never truly naturalized and mainly was used with reference to foreign titles.

vice- (вместо к-л., заместитель); из латинского «vice» с тем же значением.
word-forming element meaning "instead of, in place of," 15c., from Latin vice "in place of," ablative of vicis "change, turn, office" (see vicarious). Sometimes borrowed in Old French form vis-, vi-.
Как они нам своего «заместителя графа» навязывают.

Начнем с «vis». 1) Это слово «вижу». Ср. англ. «vision» - зрение. Кстати, в медицине «зрение» - просто vis. 2) «вязкость» - ср. «viscosity» - вязкость 3) Весь. Дьяченко – «весь» – санск. «vic» - обитать, лат. «vicus» - селение, село; местечко; город; страна.
БЭС:
ВЕСЬ - 1) прибалтийско-финское племя в Приладожье и Белозерье. Сельское хозяйство, промыслы. С 9 в. в составе Киевской Руси. Потомки весей - вепсы.

2) Название небольшого сельского поселения у славян.

Фасмер:
весь I "деревня", др. - русск., ст.-слав. вьсь κώμη, χωρίον (Клоц., Супр.), словен. vàs, чеш. ves, слвц. ves, польск. wieś, в.-луж. wjes, н.-луж. wjas. Родственно лтш. vìesis "пришелец, чужеземец", лит. viẽšpat(i)s "господь", viẽškelis "(большая) дорога", vienvišỹs "одинокий, бобыль", váišinti "потчевать, угощать", др.-прусск. waispattin, вин. п. ед. ч. "хозяйку", др. - инд. vic̨- ж. "селение", авест. vīs-, др.-перс. viϑ- "дом", греч. οἶκος – то же, οἴκαδε (старый вин. п. ед. ч.; см. Кикерс, Acta Univ. Dorp. 17, 2, 3 и сл.), лат. vīcus "селение", гот. weihs "деревня", алб. vis "место, местность"; см. Траутман, BSW 363 и сл.; М. – Э. 4, 670; Торп 409; Г. Майер, Alb. Wb. 473. II вся, всё, вовсе, укр. увесь, усе́, уся́, блр. увесь, др.-русск. вьсь, вься, вьсе (только один раз вин. п. ед. ч. ж. вьху; см. Хутынск. грам. XII в.), ст.-слав. вьсь, вьсѩ, вьсе πᾶς, ὅλος, болг. се "всё (время)", сербохорв. са̏в, сва̏, све̏, словен. vès, др.-чеш. veš, ж. všě, ср. р. vše, др.-польск. wszy, wsza, wsze. Фонетически возможно только праслав. vьxъ, *vьxa, *vьxo. О форме *vьsi̯o-, вопреки Мейе (MSL 8, 291), исправившему свою ошибку в MSl 11, 8 и сл., не может быть и речи. Старая основа на - о засвидетельствована наличием ѣ в ст.-слав., др. -русск. вьсѣмъ, вьсѣми, вьсѣхъ (не -и-!). Ср. также Брандт, Сб. Миллеру 305 и сл.; Лоренц, KZ 37, 265; Гуйер, LF 30, 441 и сл. (Против, однако без веских аргументов, см. Ягич, AfslPh 22, 258). Родственно лит. vìsas, лтш. viss "весь, целый", др.-прусск. wissa- "весь", далее, др. - инд. víc̨vas "каждый, весь, целый", авест., др.-перс. vīspa-. Затруднительно ввиду др. - инд. c̨; см. Уленбек, Aind. Wb. 289; Буга, РФВ 73, 341; Траутман, BSW 362 и сл.; Apr. Sprd. 464; М. – Э. 4, 625; Эндзелин, СБЭ 69 и сл.; Мейе, Et. 239; ср. также Бругман, Total. 71. •• <Необходимо указать этимологию Микколы ("Studi baltici" З, 1933, стр. 132), доказывающую происхождение слав. vьsь, лит. vìsas "весь" от основы со знач. "размножать, выводить"; ср. лит. veĩsti "выводить", veislė̃ "выводок, род"; ср. еще аналогичное нем. all "весь": гот. alan "растить", а также лат. totus "весь": и.-е *teu- "увеличиваться, разрастаться"; см. Эрну – Мейе3, 1232; Пизани, "Paideia", 8, No 4 – 5, 1953, стр. 292. – Т.>

Интересна параллель «весь» - «κώμη». Т.е. «ком», «комок». Все вместе. Что интересно, Харпер пишет «from com- "with"». Т.е. в смысловом отношении, тоже «вместе».

Теперь с графом.
1675:
COUNT (Compte, or Conte, F. perhaps of Comes, L.) a foreign Earl.
Дворецкий:
I comes, itis m, f
1) спутник, попутчик, провожатый, сопровождающий: comitem esse alicujus C или alicui O сопутствовать кому-л.; se alicui comitem addere L, V присоединиться к кому-л.; nulli c. exeo J я выхожу один; (cum) aliquo comite Pt, Su в сопровождении кого-л.;
2) товарищ, союзник, единомышленник (actionum, sententiarum alicujus C; consiliis alicujus Pl);
3) неизбежное последствие: culpam poena premit c. H наказание следует за преступлением;
4) учитель, наставник, провожатый (c. impubis Iuli V); дядька (человек, приставленный для присмотра к ребёнку из богатого дома) Su;
5) pl. свита, двор, тж. эскорт, кортеж H, Su;
6) (в позднеимперат. эпоху, начиная с Константина) высший сановник (впоследствии граф — ср. франц. comte, англ. count): c. thesaurorum CJ главный казначей; c. sacri stabuli CJ начальник императорских конюшен; c. Aegypti CJ императорский наместник Египта.

Т.е. это «князь», «конязь». Замены «н» - «м», «к» - «с» (лат), «з» - «s».
КНЗ – KNZ – CMS.
Даль:
м. (кон? конь? нормандское konung? как от Vicking витязь, от Pfenning пенязь?) начальник, властелин; владетель области, княжества; | почетное званье некоторых дворянских родов, от владетельных князей, или жалованных почетно. Князья величаются сиятельством, а иные, в том числе владетельные германские князья, светлостию. Князь кормленщик, на кормлении. новг. пск. стар. взятый на службу, на жалованье, в войско, не для управы. Великий князь, встарь, повелевал уделами, как государь; ныне это сан всех вообще членов императорского дома, принц. |
http://enc-dic.com/dal/Knjaz-13181.html . Вот Даль сильно сомневался, зато Фасмер – ничтоже сумняшеся:
князь род. п. -н, укр. князь, ст.-слав. кънѩѕь ἡγεμών, ἄρχων, βασιλεύς, κόμης (Супр.), болг. кнез "старейшина", сербохорв. кне̑з "князь", словен. knȇz "граф, князь", др.-чеш. kněz, слвц. kňaz "священник", польск. ksiądz – то же, в.-луж. knjez "господин; священник", н.-луж. kněz "господин, священник", полаб. knąz "дворянин, помещик". Праслав. *kъnędzь заимств. из прагерм. *kuningaz или гот. *kuniggs, д.-в.-н. kuning, производного от kuni "род", откуда и фин., эст. kuningas "король"; см. Мi. ЕW 155; Бернекер 1, 663; Уленбек, AfslPh 15, 448; Кипарский 181 и сл. Знач. князь "жених" и "нарыв" табуистич. происхождения; см. Хаверс 92. Форма им. мн. князья́ восходит к др. -русск. княжья, собир., др.-чеш. kněžie, чеш. kněží с -з- от князь. Герм. праформа *kuningiaz у Микколы (Ursl. Gr. 12) висит в воздухе. •• <О более позднем времени заимствования см. Экблом, "Scando-Slavica", 3, 1957, стр. 176 и сл. Иначе Курилович, SSS, стр. 34. – Т.>

Вот так – «kuni» - род. Сказал, как отрезал. Это слово нам опять варяги занесли? И слово «конь» тоже? И «куницу»? Вот какие плодовитые варяги, на удивление. И британцам слово «king» подкинули?
БиЕ о князьях:
http://enc-dic.com/brokgause/Knjaz-118626.html
Кстати, они там пишут, что слово «княже» появилось до Рюрика.

king (n.) (король); вероятно, имеет отношение к староанглийскому «cynn» - семья, раса.
Old English cyning "king, ruler," from Proto-Germanic *kuninggaz (cf. Dutch koning, Old Norse konungr, Danish konge, Old Saxon and Old High German kuning, Middle High German künic, German König). Possibly related to Old English cynn "family, race" (see kin), making a king originally a "leader of the people;" or from a related root suggesting "noble birth," making a king originally "one who descended from noble birth." The sociological and ideological implications render this a topic of much debate.

Finnish kuningas "king," Old Church Slavonic kunegu "prince" (Russian knyaz, Bohemian knez), Lithuanian kunigas "clergyman" are loans from Germanic.
As leon is the king of bestes.
А кто такой староцерковнославянский «kunegu»?

kin (n.) (семья, раса, пол)
c.1200, from Old English cynn "family; race; kind, sort, rank; nature; gender, sex," from Proto-Germanic *kunjam "family" (cf. Old Frisian kenn, Old Saxon kunni, Old Norse kyn, Old High German chunni "kin, race;" Danish and Swedish kön, Middle Dutch, Dutch kunne "sex, gender;" Gothic kuni "family, race," Old Norse kundr "son," German Kind "child"), from PIE *gen(e)- "to produce" (see genus).

А, вот откуда Фасмер князя выводил! А что же не посмотрел на слово «kunjam» (семья)? Или на русское «семя»? Или «сонм». Неаккуратно, господин Фасмер, так бездарно подлог устроил. Верно думал, что никто проверять не станет.

Семенов:
семья
Индоевропейское – k'ei+-m- (семья).
Общеславянское – semьja (домочадцы, семья).
Слово «семья» в современном русском языке – из древнерусского, где широко известно уже в XI–XII вв. в форме «с (ять)мья» и книжной «с(ять)мия».
Слово восходит к общеславянскому semьja и далее – к индоевропейскому сочетанию корня k'ei- и суффикса -m, который находит отражение в словах многих языков: древненемецкое heim (домашний очаг), литовское seima (семья) и т.д.
Родственными являются:
Украинское – сiмя.
Болгарское – семейство.
Производные: семейство, семейный.
То есть слово «семя» мы упорно не видим. Как и «сонм».

Фасмер:
в устном народн. творчестве также в знач. "жена", укр. сiм᾽я́, др. -русск. сѣмиɪа "челядь, домочадцы, семья; муж, жена", сѣмьца "младший член семьи" (Соболевский, Сб. Ляпунову 61 и сл.), русск.-цслав. сѣмь "реrsоnа", сѣмиɪа ἀνδράποδα, сѣминъ "невольник, домочадец" (ХII в.; см. Ляпунов, Сб. Соболевскому 257 и сл.). Согласно Ляпунову (там же), сѣмья представляет собой собир. от сѣмь, подобно братия.
Родственно лит. šeimà, šeimýna "семья, челядь", лтш. sàimе "семья, домочадцы", др.-прусск. seimīns м. "челядь", гот. haims "селение", д.-в.-н. heim "родина", греч. κώμη "селение"; сюда же д.-в.-н. hîwо "супруг", hîwа "супруга", лат. cīvis "гражданин", др. -инд. c̨ḗvas "дорогой", c̨ivás "приветливый, любезный" (Траутман, ВSW 300 и сл.; М.–Э. 3, 635; Шпехт 182; Эндзелин, СБЭ 196; Уленбек, Aind. Wb. 312; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 58; Торп 88).
••
(Слав. sěmьja восходит к обозначению территориальной общности, ср. знач. родственного сябёр, *sębrъ и исходное и.-е. *k̂ei- "лежать"; см. Трубачев, Терм. родства, стр. 164, там же прочая литер. – Т.)

Ну, и слово «земля» тоже никто не углядел. Ну, хотя бы спасибо за еще один вариант этимологии слова «home» и за польский «сейм».

Kunjam – семья. СМ – замены «с» - «k» и «м» - «n» - SM – KN. «Am» скорее всего это юс. Произношение в нос ушло.

Теперь «KING». Это слово «КНЯЗЬ». Замена «з» - «g». KNZ – KNG.

Ну, а наше слово «виконт» (viscount) – это КНЯЗЬ ВЕСИ, т.е. определенной области. А никакой не вице-граф. Кстати, в венгерском «граф» - vikomt. Вероятно, отсюда и комиссар. Ср. греч. «графиня» - Κόμησσα (Kómēssa). Как же товарищи большевики так прокололись? Или сами метили? «Даром, что не графья»©.

А что у нас с «графом»?
(нем. Graf). В средние века, в зап. Европе так наз. старейшины областей, производившие уголовный суд и обязанные, в случае войны, приводить отряд войска. Теперь граф - титул высшего дворянства, не дающий никаких особенных прав.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Происходит от нем. Graf, из ср.-в.-нем. grāve, далее из др.-в.-нем grāvo, grāfio, из средн. лат. graphio «царский (королевский) служащий», из греч. γραφεύς «писец, секретарь». В русск. уже у Котошихина; в качестве русск. титула встречается у Петра I.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84
Русское слово граф заимствовано из нем. Graf<1>, восходящего к зап. - герм. *0 a)rēƀjōn > др. - фриз. grēva, др.-исл. greifi, ср. - нем. grêve; происхождение зап. -германского слова неизвестно. Впервые встречается в IX веке в латинских рукописях в формах grafio, graphio<2>. Западногерманское слово употреблялось для перевода латинского comes «спутник», получившего в Средневековье значение «спутник короля» > «граф», откуда ст.-фр. cuens, косв. падеж conte (< лат. comitem) > фр. comte «граф»<3>.

БиЕ:
Граф (немецк. Graf; старинные формы — garafio, grafio, gerefa, greve; франц. comte, от лат. comes; англ. earl) — в настоящее время титул, первоначально название должностного лица во Франкском государстве и в Англии. — Этимология слова graf очень неясна. Наряду с наиболее распространенными производствами от германских корней встречаются объяснения из кельтского языка и даже из греческого.

Уж не «холоп» ли это? В смысле «хлопочущий по хозяйству»?
ХОЛОП – ХЛП – замены «х» - «g», «л» - «r», «п» - «f». Или «хранить». Охранитель, охранник. Ограда. Оградить государя. Переход «д» - «b» - «d» - «f». Что-то этимология из слова «писец» мне не кажется убедительной.
http://en.wikipedia.org/wiki/Count#Etymological_parallels_of_the_German_Graf_.28some_unclear.29

А может «грабить»?
Чешск. – Hrabě
Польск. – Hrabia

Да, еще была при дворе должность – кравчий.
Эст. – Krahv
Фин. – Kreivi

КРАВЧИЙ
КРАВЧИЙ, почетная должность и придворный чин в Русском государстве 16 — начала 18 веков. Кравчий впервые упоминается в самом начале 16 века. Он служил московскому государю в торжественных случаях за обеденным столом; в его ведении были стольники, подававшие кушанья. Кравчий ведал рассылкой в праздничные дни кушаний и напитков с царского стола на дом боярам. В кравчие назначались члены знатных фамилий; в этой почетной должности они оставались не более пяти лет. В списках кравчие стояли после окольничих. Должность кравчего была высшей ступенью для стольника, не соединялась с высшими служебными должностями — дворецкого, окольничего, боярина. В 17 веке кравчему поручалось руководство отдельными приказами.
Энциклопедический словарь. 2009.

Даль:
КРАВЧИЙ - , крайчий м. стар. от кроить, кроить, рушать, придворный сан, чин; кто рушит за столом жаркое, пироги. кравческий, к нему, ко кравчеству, званию его относящ., прнадлежщ.
Замены «к» - «g» и «ч» - «f».


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск30-08-2013 21:57
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#49. "Извините, но корень таков- поВИТуха"
Ответ на сообщение # 0


          

Давненько цепляло выяснение смысла терминов "повивальная бабка" и "повитуха".
Вроде звучит глагол ВИТЬ, виться, но как это связать с деторождением , чем эта уважаемая баба занималась.
Вьёт пуповину, завязывая её, или завивает что-то ещё, о чём мы особенно мужики и знать не должны...

Одначе сегодня вдруг дошло, здесь задействован Старинный глагол или корень, если угодно, тот что неоднократно был упомянут на Форуме - ВИТАЛИЩЕ и проч
см. http://www.slavdict.narod.ru/_0078.htm

Значит бабка поВИТуха есть буквально по+ЖИЗНЕ=нница, та кто выпускает новорожденного в свет, в жизнь, в обитание и проч....

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl23-11-2013 14:41

  
#51. "RE: Извините, но корень таков- поВИТуха"
Ответ на сообщение # 49


          

Ув. Ейск, а как быть с тем, что "виталище" - "обиталище", а в корневой основе "е б" (yabahh) - санскрит?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
ейск02-12-2013 10:48
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#52. "RE: Извините, но корень таков- поВИТуха"
Ответ на сообщение # 51


          

Видимо замещение -Б на -В, с этими звуками такое бывает.
А санскритическая праформа, нам вообще не указ!, чего там немцы с индусами навыговаривали.
Ибо повитуха-баба вы+еба+ть не умеет.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск02-12-2013 12:29
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#53. "Верблюд"
Ответ на сообщение # 0


          

(другая версия)
Он же-
http://www.slavdict.narod.ru/_0916.htm

Можно подметить что в указанных старых формах везде присутствует буква -Ь, которая встарь была кратким -Е, так что можно сказать на основании этого что слово могло звучать например как велЕбуд.

Но это нюансы.
Теперь разбор, слово двуосновное, состоящее из ВЕЛ+БУД или БЛЮД и проч.

Первая основа это явное прилагательное -ВЕЛIЙ, великий:


http://www.slavdict.narod.ru/_0916.htm

Со второй частью сложнее, но посмотрим какие-такие характерные признаки верблюда отличают его от других крупных похожих скотов- лошадей, коров, лосей, оленей.
Самый явный-горб, намеренно в расчёт не беру.

Вот они - ненормально длинная шея, практически лапы вместо копыт, и пожалуй очень длинные ресницы(ВЕЖИ,ВЕЖДЫ кстати)
Итак, официальная этимология намертво привязывает верблюда к Слону(элефанту):


http://www.slavdict.narod.ru/_0916.htm

Отчего так, а потому что у слона есть хобот, так вот этот ХОБОТ (встарь то же что и ХВОСТ, это синонимы, и вообще означающие конец вещи) видимо и заключён во второй части слова:


http://www.slavdict.narod.ru/_0789.htm

Но как известно у верблюда ни хвоста выдающегося, ни хобота отродясь не бывало, значит у него, это длинная ШЕЯ.
К сожалению покопавшись в словарях я не нашёл слов с основой БД или БЛД означавших именно шею, правда есть ВЫЯ, но она как-то неубедительна грамматически, слишком отдаленно.
Однако сам по себе хобот содержит в себе требуемые хБТ, мне представляется что хоБОТ, тем более что в приведённой выше статье из Дьяченко прослеживается то же направление, близкородственно словам БОЛТаться, и БОТало.
Коротко говоря ВЕЛЬ+БЛУД это БОЛТащий ВЕЛЕЙ шеей (размеренно качающейся при ходьбе).

Ещё не всё.


Во всех этих западных ЭЛЕ+ФАНТах, УЛЬ+БАНДах и др., первая часть сокращена в произношении из ВЕЛ в ЕЛ,УЛ, ведь начальная -В, и у нас частенько выпадает из слов.
И эти укороченные слова подозрительно близки нашему слову ЛЕБЕДЬ сравни с ELEFAnT(явный Юс) и вЕЛЬБѪБъ.
Которого этимологи опять же неразрывно связывают с цветом БЕЛЫЙ.

По-моему это примитивщина.
Взглянем на лебедя:


Поразительное сходство форм, не находите!?
и даже лапы у обоих имеются перепончатые кстати.
В общем, на мой взгляд Лебедь и Вельбуд родственны этимологически, посредством длинной изогнутой шеи.
Например лапчатость- выражение гуси-лебеди и затем гусь лапчатый..





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав18-12-2013 16:14

  
#55. "ВАЛЮТА и ВЛАСТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

А слово ВАЛЮТА-то, оказывается, родственно слову ВЛАСТЬ:
В итальянском "валюта" - стоимость монета, корень содержится в имени Валентин ("дорогой"), в таком английском слове как
valiant (adj.)
early 14c. (late 12c. in surnames), from Anglo-French and Old French valliant "stalwart, brave," from present participle of valoir "be worthy," originally "be strong," from Latin valere "be strong, be well, be worth, have power, be able," from PIE root *wal- "be strong" (cf. Old English wealdan "to rule," Old High German -walt, -wald "power" (in personal names), Old Norse valdr "ruler," Old Church Slavonic vlasti "to rule over," Lithuanian valdyti "to have power," Celtic *walos- "ruler," Old Irish flaith "dominion," Welsh gallu "to be able"). Related: Valiantly.
Общий смысл - быть сильным, достойным. А сила - это власть.
Но в каких-то культурах, что поближе к венецианской республики, сила и власть отождествились с понятием финансов...

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl18-12-2013 22:30

  
#56. "RE: ВАЛЮТА и ВЛАСТЬ"
Ответ на сообщение # 55


          

Валя - ценность (Старчевский)
Это широченный корень "вл" - воля, вал, волна и пр. Англ. "value". Династия Валуа

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав17-02-2014 18:03

  
#57. "ВЛАДЕТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

англ. to wield полное соответствие

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy14-06-2014 21:18

  
#59. "ВОЛОК"
Ответ на сообщение # 0


          

ВОЛОК. В смысле волочь.
У Ушакова:
ВОЛОК
1.
ВОЛО́К, волокся, волокла, волоклась. прош. вр. от волочь, волочься.
2.
ВО́ЛОК, волока, муж.
1. Пространство земли, перешеек между двумя текущими в противоположных направлениях судоходными реками, по которому перетаскивают (переволакивают) или перевозят небольшие суда, грузы; переволок.
2. Гужевой путь через большой лес (обл.).
3. Глухой непроезжий лес, из которого срубленные деревья выносят, таща по земле (обл.).
4. Род двухколесной или зимней на полозьях повозки (обл. устар.).
5. Род рыболовных сетей (обл.).

Интересно, что есть слово "ВАЛЕК":
"1.
Плоский деревянный брусок с ручкой для выколачивания белья при полоскании или для катания белья на скалке.
Ветер нес со взморья тонкий белый песок, невдалеке бабы били вальками белье. Короленко, Турчин и мы.
2.
Круглый деревянный или металлический брусок, стержень, употребляемый в качестве катка, оси и т. п.
Вследствие своей тяжести лодка быстро покатилась по валькам к воде
. Арсеньев, В горах Сихотэ-Алиня.
3.
Короткий круглый брусок, на который надеваются постромки, употребляемый в упряжи для пристяжных."

Т.е. если лодка к воде бежит по валькам, то и из воды ее легче поднять по валькам. А процесс вытаскивания из воды в воду и есть ВОЛОК.
ВОЛОК не от ВАЛЁК ли?

P.S. Не могу найти подробное описание, как происходил в старину процесс волочения лодок?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl15-06-2014 17:33

  
#60. "RE: ВОЛОК"
Ответ на сообщение # 59


          

Однокоренные, да, но очень дальние этимологически. Сюда же примешивается "вол" - "волочить" и "вал" - нечто округлое.

Как Петруха таскал из Карелии - бревна подкладывать, правда, слишком затратно. Посему я в длинные волоки и не верю. Гораздо проще товар перевезти на телегах, а на разных реках иметь готовые лодки. Аналог - курьерская служба со сменными лошадями.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
tvy15-06-2014 18:57

  
#61. "RE: ВОЛОК"
Ответ на сообщение # 60


          

>Посему я в длинные волоки и не верю. Гораздо проще товар перевезти на телегах, а на разных реках иметь готовые лодки.

Длинные, не длинные, а волоки, как я понял, в старину были весьма популярны.
Дорог-то не было. На телеге не проедешь.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
tvy04-07-2014 19:19

  
#64. "RE: ВОЛОК"
Ответ на сообщение # 59


          

Вот одно из мнений о процессе волока:
http://ukhtoma.ru/volok8.htm

"Некоторые сведения о том, как транспортировались суда по волоку, можно почерпнуть из писцовой книги 1585 года: корабли и товар через "волок сухой возят на конех ...". Вроде бы средневековым путешественникам было сподручнее перетаскивать корабли через болотистую низину между двумя озерами, на которой "прочитываются" русла высохших и заросших ручьев. Но оказывается, удобнее было поступать иначе: вытягивать суда на берег и перевозить их по высокой сухой гряде с помощью конной тяги. Теперь понятно, что жители деревень, расположенных на волоке, не оставались без работы и без дохода. Они наверняка оборудовали волок специальными приспособлениями. Укладывали бревна вдоль трассы волока наподобие рельсов, только расставляли их пошире. На эти бревна клали три бревна поперек, на них ставили лодью или баржу - и тянули ее лошадьми. Лодья катилась на трех бревнах: когда заднее бревно освобождалось, его пререносили вперед и снова тянули. Интересно, сколько стоило перетащить баркас с товаром по волоку из Ухтому до Соти?"


Вот еще одно описание:
http://svitoc.ru/index.php?showtopic=1592

Так традиционно перемещали суда между Доном и Волгой. Именно на колёсах под парусами.
"...При обзоре волжского судоходства нельзя не обратить внимания на Дубовскую пристань, где ежегодно, в начале июня, собиралось такое значительное число судов, что весь берег на несколько верст запруживался ими. Отсюда товары и даже сами суда с их грузами целиком или разобранными перевозили сухим путем, через степь, на Дон, к станице Качалинской, где суда опять спускали на воду. Эта любопытная перевозка судов на расстояние в 62 версты через обширную степь производилась следующим образом. Под судно, поднимающее от 32 до 82 т груза, подводили четыре дубовых колеса, или катка, без спиц, на двух осях. По окружности катков просверливали отверстия, по линиям радиусов, до осей; в них наливали жидкую смолу или растопленное сало для смазки. На осях устанавливали судно, посредством упоров или люшней, которые закрепляли по концам осей и связывали с судном веревками. Под судно протягивали канат, прикрепляя к осям и самому судну. К канату припрягали от 10 до 50 пар волов, в зависимости от массы груза. При благоприятном ветре суда распускали паруса, и тогда поезд этот в необозримой степи, с толпою погонщиков и проводников, напоминал флот Олега Вещего при взятии Царьграда..."

Т.е. бревна-колеса вращались, а значит это вальки. Тут до бревен-волоков недалеко.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
tvy27-07-2014 16:28

  
#66. "RE: ВОЛОК"
Ответ на сообщение # 64


          

Вот еще одно мнение:
http://otvet.mail.ru/question/5276497
"В старину на Руси перетаскивали (перекатывали) суда из одной речки в другую на круглых, специально оструганных бревнах с выемкой по форме днища судна, которые назывались "волоки" и говорили "Тащить по волокам"

Работает на версию волоки-вальки.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
tvy28-07-2014 16:51

  
#67. "RE: ВОЛОК"
Ответ на сообщение # 66


          

Серия статей одного автора про поиск волока на Ламе:
http://volok-na-lame2009.narod.ru/gallery/gallery.htm
http://volok-na-lame2009.narod.ru/2013/search2013.htm
и др. ссылки внизу статей

а вот одна из современный реконструкций волока:

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy03-07-2014 21:49

  
#62. "ВАЛЬЦЕВАТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Вальцевать у Крылова:
"Этот металлургический термин заимствован из немецкого языка, где walzen – "прокатывать" возникло переосмыслением walzen в значении "вращать, катать". См. также вальс."

Но смотрим, что такое вальцевать у Ожегова:
"Обрабатывать на вальцах".

А Вальцы -это валики, вальки. (Ц-К, великий-велице)

Т.е нет смысла "вальцевать" выводить из немецкого.
В русском собственная прозрачная этимология- вальки-вальцы-вальцевать.

С другой стороны Вальцы по-немецки тоже walzen.

Тут интересно пересечение "кентум-сантум" ВАЛЁК-ВАЛЬЦЫ-WALZEN-ВАЛЬС.
Может оно возникает, когда присутсвует "Ц", ведь отчего-то немекая буква "С" называется "ЦЭ"?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl04-07-2014 11:58

  
#63. "RE: ВАЛЬЦЕВАТЬ"
Ответ на сообщение # 62


          

walzen - это и есть "вращать", замена "р" - "l", "щ" - "z". Никакого прямого отношения к слову "вал" не имеет. Дальнее родство - да, "вр" / "вл".

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2014 18:49

  
#65. "RE: верфь («wharf»)"
Ответ на сообщение # 0


          

«верфь» («wharf»).

Верфь Большой энциклопедический словарь
ВЕРФЬ (от нидерл. werf) - 1) предприятие для постройки судов. 2) Помещение для постройки дирижаблей.

Верфь Этимологический словарь Крылова
Верфь
Заимствовано в Петровскую эпоху (когда в России начиналось кораблестроение; верфь – "место постройки и ремонта судов") из голландского языка, в котором werf восходит к германскому hwerf – "место поворота".

Верфь Этимологический словарь русского языка
верфь Заимств. в Петровскую эпоху из голл. яз., в котором werf < герм. *hwerf «место поворота», того же корня, что лат. vertere «вертеть, поворачивать», вертеть. Первоначально — «место, где можно что-либо поворачивать, перемещать», затем — «верфь» (где суда при их постройке подвергаются всякого рода перемещениям).

Фасмер:
верфь ж., начиная с Петра I, 1704 г.; см. Христиани 39; Смирнов 73. Из нж.-нем., голл. werf, откуда и нов.- в.- н. werft (заимств. в 1700 г. из голл.); см. Мелен 237; Преобр. 1, 78; Клюге-Гетце 686.

Вот интересно, если это место для постройки судов, то, причем здесь «место поворота»?

Англ. «wharf»
1675:
WHARF (of “werffen”, Teut. – бросать, отдавать швартовы, забрасывать) – широкое ровное место в устье реки, бухте или пристань, куда выгружают или складывают товары, которые потом или грузят на судно или, наоборот, увозят с судна.

Удивительная история, правда? Конечно, можно это рассматривать как место оборота товаров. Верчу, вертеть, верти. Замена «в» - «wh» (в немецком просто «w»). ВРТ – W (H) RT – WHRF. Но, при этом - отдавать швартовы – это бросать вереку. Но, все интереснее, см. ниже. Кстати, и само слово «швартовы».

Швартовы Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Швартовы
толстые канаты, которыми судно удерживается во время стоянки у берега.

Швартов Толковый словарь Ефремовой
м. Трос или цепь для подтягивания и крепления судна к чему-л. во время стоянки.

Фасмер:
швартов род. п. - а "причальный канат" (Лавренев), впервые швартоу, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 327. Отсюда швартовать, швартовить. Из голл. zwaartouw "швартов"; см. Мелен 245 и сл.; Маценауэр 340.

Англ. «warp» (искривлять, деформировать, верповатый трос, перлинь)

Перлинь Толковый словарь Ефремовой
м. Канат толщиной от 10 до 15 см по окружности, применяемый для буксировки и швартовки судов.
Перлинь Толковый словарь Ушакова
перлиня, м. (гол. paarellijn) (мор.). Корабельный пеньковый трос толщиной в 10-15 сантиметров.

1675:
To WARP (Ƿeorpan, Sax., werpe, Belg.) – закручивать трос в длину, пока нить не переплетется. Обратите внимание на сакс. «Ƿ». Читается, как «w».
http://www.omniglot.com/writing/oldenglish.htm .

WARP (морской термин) – перлинь или любая другая веревка, используемая для швартовки корабля

WARP (Ƿeard, Sax., werp, Belg.) – нить или кусок, в котором нити переплетены

To WARP a Ship (морской термин) – тащить корабль (кстати, корабль – her, женского рода) к месту стоянки, с помощью перлиня или каната и ставить на якорь, пока не появиться ветер.

WARPING – связывать, сворачивать на неправильный путь, искривлять.

Итак, понятно, что здесь корень «вр» - вертеть, вращать. Но он связан и с веревкой (вервь). В английском слове замена «в» на «р». Как вы могли увидеть, вполне и на письме, если «в» - «v» - «ƿ». На письме эти буквы могли вполне путаться. Впрочем, как и в произношении. Да, и готическая «v» практически не отличается от «в»
http://en.wikipedia.org/wiki/Blackletter#Fraktur .

Клюге:
Werfen (бросать, отдавать швартовы):
vb., ' to cast, throw,' from the equiv. MidHG. werfen, OHG. werfan (werpfan) ; a common Teut. str. vb. ; comp. Goth, wairpan, OIc. verpa, AS. weorpan, E. to warp, Du. werpen, OSax. werpan. ' to throw.' From Teut. are borrowed OFr. guerpir, Fr. de'guerpir, 'to leave in the lurch.' The Teut. root werp contained in these words is based upon werg, from pre- Teut. werg (comp. Welf with Gr. λύκος, funf with quinque, and vier with quattnor) ; the primit. allied Sans, vrj, ' to throw down,' and OSlov. vruga (врешти), ' to throw,' have a guttural sound. Allied to the following
word and to Wurfel.

Вообще то, «връштѫ» - это «вращать», а не бросать. У Срезневского – врѣщи, вьргу, отвергать (отбрасывать), вьргати. Вероятно, тут переход «б» - «в», т.е. «бр» - брошу, бросать. Отсюда и путаница в немецком и английском словах.
Например, нем. Werft. Вьгргати – ВРГТ, замена «г» - «f» (через путаницу с «ſ») - WRſT – Werft. Т.е. место, где «выбрасывают» товары на берег, что хорошо согласуется с объяснением 1675.

Т.е. путали «вертеть» и «бросать». Так что «верфь» может быть как место «скидывания» товаров, так и место причаливания кораблей.

Голландское «zwaartouw» вполне может быть и заворотить, заверчу, заверть. М.б. это было связано с киданием закрученной веревки на берег? Что-то вроде «лассо» (от «волос»).

Само русское «вервь», вероятно к кусту «вр» / «вл»; «вращаю» / «виляю». Поэтому родственно и «верба» и «ветла», одно и то же дерево.

Еще из Клюге:
Werft – нить (англ. «woof»)
(1.), m., 'woof,' from MidHG. and OHG. warf, n. (comp. ModHG. hufte from MidHG. huf), ' warp, yarn, or thread for the warp.' Corresponding to the equiv. AS. wearp, E. warp, OIc. varp, which are usually derived from the vb. werfen. Lith. verpti, 'to spin,' is perhaps derived from the Ger. word.

Абсолютно точно, путаница у этимологов. Несмотря на то, что «werfen» - это «бросать», все равно выводят «werft» (нить) из «werfen». И удивительное замечание – лит. «verpti» - прясть, скручивать нитки, возможно произведено из германского слова. Конечно, Клюге вдруг позабыл «верти» и «веревка».

Werft – верфь
(2.), f. and n., ' wharf,' ModHG. only ; borrowed from LG., like many nautical expressions ; comp. Du. werf (scheepstimmerwerf), E. wharf, and the equiv. Swed. varf. The word cannot, on account of the consonants, be connected with werfen. The cognates signify lit. ' work-place,' and are related to the verbal root of werben (which see).

При этом Клюге пишет, что слово «werft» не может быть связано с «werfen», а дословно обозначает место найма и имеет отношение к «werben» - вербовать, набирать работников.

Вот уж нет, здесь либо «беру», либо «работа» (arbeit). Так что я больше доверяю источнику 1675 года.

Кстати, то, что это место для складирования товаров, считали еще и 1826:
WHARF, s. – место для складирования товаров; Swed. “warf”; S. “harf”; D. “warf”; T. “warf”; из G. “huerfa” – бросать, родственно F. “jette”; из L. “jacto”

1828:
JACTO – я бросаю туда и сюда; из “jacio”, “jactum”. Я кидаю - "к" - "с" и "д" - "t". КД = СТ - ja cto

Последнее, что я хочу заметить про «верфь». Это просто «товар», с заменой «т» - «f», «в» - «wh» и перестановкой.
ТВР – TWR – WRT – W (H) RF.

Но, вот, что интересно.
Есть немецкое «warf» - часовой, сторож
m., ' warder,' from MidHG. and OHG. wart, 'warder, keeper,' which appears only as the second component of compounds.

Из средневерхненемецкого и староверхненемецкого «wart». Обратите внимание, что «t» (d) и «f» вполне заменяемы.

Warte – часовая башня, колокольня.
f., ' watch-tower, belfry,' from MidHG. warte, OHG. warta, f., ' reconnoitring, ambush.

Из средневерхненемецкого «warte» и староверхненемецкого «warta» - разведка, поиск, засада

Warten – ждать, оставаться
from MidHG. warten, OHG. warten, 'to spy, lurk, expect.' Comp. OSax. wardon, ' to be on one's guard, look after,' AS. weardian, ' to guard, keep,' E. to ward, OIc. varða, 'to watch over, protect' (also Goth.-wards, 'keeper,' in compounds). From OTeut are borrowed Ital. guardare and Fr. garder, ' to guard.'

Из средневерхненемецкого «warten» и староверхненемецкого «warten» - шпионить, слежка, ожидание; сакс. «wardon» - охранять, оглядывать окрестности, англосаксонское «weardian» - охранять; англ. «ward» - охрана, караул, заключение под стражу; староисландское «varða» - стоять на часах, защищать; готск. «wards» - охранитель; из старотевтонского заимствованно в итальянский «guardare» и фр. «garder» - охранять, сторожить, защищать.

О, тевтонская самонадеянность! Т.е. из «wart» мы заимствовали «кора», «граждъ», «ограда», «огород», «город». Даже «ор», «род», «орду» и «ряд». Да, и «гурт» тоже.

Все было не так. Ограда – guard – переход «u» - «v» - «vv» - «w» - «wart». Откуда писатели украинского языка заимствовали «варту» (Державна варта, 1918).

Так же «гарант» (гарантия) – «варрант» («warrant»)
Варрант (англ. warrant — полномочие, доверенность) — это:
1. ценная бумага, дающая держателю право покупать пропорциональное количество акций по оговорённой цене в течение определённого промежутка времени, как правило, по более низкой по сравнению с текущей рыночной ценой;
2. свидетельство товарного склада о приёме на хранение определённого товара, то есть варрант — это товарораспределительный документ, который используется при продаже и залоге товара.

Так же «гардероб» - «wardrobe» (англ.). См. «bodyguard».

Так вот, «wharf», «warft» вполне может быть и огражденное место, где хранились товары. Ограда – ГРД - GURD – GURT – GWRT (как в записи валлийского языка) – WRT – WRF (примеры перехода «t» - «f» выше) – warft, wharf.

Итого:
1) От «вервь» (веревки) которой привязывали корабли к берегу. ВРВ – замены «в» - «wh», «в» - «f». WHRF.

2) От «верчу», «верти» (имеется в виду оборот товаров). Замена «в» - «wh» (в немецком просто «w»). ВРТ – W (H) RT – WHRF.

3) От «вьгргати» – ВРГТ, замена «г» - «f» (через путаницу с «г» - «ſ») - WRſT – Werft. Т.е. место, где «выбрасывают» товары на берег, что хорошо согласуется с объяснением 1675.

4) От «товар», с заменой «т» - «f», «в» - «wh» и перестановкой. ТВР – TWR – WRT – W (H) RF.

5) От «ограда» – ГРД - GURD – GURT – GWRT (как в записи валлийского языка) – WRT – WRF (примеры перехода «t» - «f» выше) – warft, wharf.

Вот такая «верфь». А вы думаете, Антверпен это так просто? Бельгийское пиво вообще забористое.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Воля04-08-2014 14:30

  
#68. "владимир"
Ответ на сообщение # 65


          

если уже было, не пеняйте, люди добрые и не-... наконец-то дошло, осознал.

Попалось в доках дип переписки имя Владимир в род падеже

ВолодимЕрЯ

собственно традиция христианская толкует имя

владетель, володей мира,

1. но тогда почему и зачем про склонении имени гласная в корне поменялась с И на Е с мИра на МЕря

ведь получается и по географии и по истории он не владетель мИра, но володей меря(н)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E5%F0%FF

Согласно «Повести временных лет», в 859 году мерян обложили данью варяги. В конце IX века — начале X века меря принимала участие в военных походах Олега, в том числе на Киев. Последнее упоминание мери как отдельного народа имеется под 907 годом, когда меряне в составе войска Олега пошли на Царьград<5>

в XIV в. Авраамий Галичский решил поселиться на Галичском озере, там жили «человеци по дубравам некрещении, нарицаемые меря» (Житие).

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%89%D0%B5

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%91%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81

2. имя Владимир в род падеже будет просто

(кого\чего?) ВладимирА

зачем было малый юс на конце ставить

Ѧ Early Cyrillic letter Yusu Maliy.png (900) <эн> Малый юс

Предположение трактовки и написания имени:

Володемерь\-ян, а не Владимир

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав17-11-2014 16:17

  
#69. "ВЛАСТЬ и ОРДА"
Ответ на сообщение # 0


          

По-немецки "Власти" - Behörden

Приближённые к Орде?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl17-11-2014 22:02

  
#70. "RE: ВЛАСТЬ и ОРДА"
Ответ на сообщение # 69


          

ordnung и order не забудьте

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Владислав17-11-2014 22:09

  
#71. "RE: ВЛАСТЬ и ОРДА"
Ответ на сообщение # 70


          

>ordnung и order не забудьте

о связи с украинским "уряд" (правительство), казачьим званием "урядник" уже где-то говорилось

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
pl19-11-2014 20:40

  
#73. "RE: ВЛАСТЬ и ОРДА"
Ответ на сообщение # 71


          

Это все однокоренные с "рд" - "др", начальное "- р" - земля. Далее "род", "орда" и пр.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
Dimm19-11-2014 21:22

  
#74. "RE: ВЛАСТЬ и ОРДА"
Ответ на сообщение # 73


          

На Розеттском камне земля МА, и в эстонском земля МА, хотя, возможно МА, это когда речь идёт о родине от МАТО - мать.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
Владислав20-11-2014 12:52

  
#76. "RE: ВЛАСТЬ и ОРДА"
Ответ на сообщение # 73


          

>Это все однокоренные с "рд" - "др", начальное "- р" - земля.
>Далее "род", "орда" и пр.
да, похоже, тут же вспоминается немецкое Erde, английское Earth - земля

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Dimm17-11-2014 22:41

  
#72. "RE: ВЛАСТЬ и ОРДА"
Ответ на сообщение # 69


          

>По-немецки "Власти" - Behörden
>
>Приближённые к Орде?

А если прочитать по-русски Be hörden - бе хорден - слово орды, то что говорит орда.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав20-11-2014 12:50

  
#75. "город ВЕНА и его украинское название Вiдень"
Ответ на сообщение # 0


          

Мало того, что по-русски немецкая Вена (Wien) звучит "по-родному", она по-украински вообще носит самобытное название Відень....

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl20-11-2014 22:41

  
#77. "RE: город ВЕНА и его украинское название Вiдень"
Ответ на сообщение # 75


          

А с другой стороны, там течет речушка Wien, так что вполне возможно, что это река "Вьюн" (Вьюнка)
Лат Vindobona, ср. "wind" - веять (с "in" - юсом)
Вить, вьюн

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

r_statin24-11-2014 21:19

  
#78. "Взять - Возьму"
Ответ на сообщение # 0


          

Классический пример этимологии из учебника для гимназий "Старо-славянская грамматика", составленного Митрофаном Колосовым и одобренного Ученым комитетом министерства народного просвещения, Одесса, типография Л.Ничше, 1869 год



Еще пример:

взять - возьму

Возьму: воз - приставка, у - окончание, корень - следовательно - ьм.
Взять: вз - приставка (=воз=въз см.параграф 9), ть - окончание, корень следовательно, я.

И так я=ьм

Но - во-первых, я чистый гласный звук, следовательно не может = гласному с согласным. Во-вторых, мы уже знаем, что ь+м=Ѧ. В третьих, я (см. параграф 10) есть позднейшая замена Ѧ; следовательно я в слове взять стоит вместо Ѧ (възѦти), который в слове возьму, перед гласным у, разложился на ьм.

Официальная этимология:
От праслав. *jьmǫ : jęti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. имѣти, имамь, а также възѩти, възьмѫ. Отсюда взять, снять, изъять и др. приставочные глаголы на -нять/-ять (-емлю). Ср. лит. im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», лат. еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать». (Якобы "Использованы данные словаря М. Фасмера". В самом словаре М.Фасмера данных слов найти не удалось)
http://ru.wiktionary.org/wiki/взять

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав25-11-2014 21:34

  
#79. "ВОИ и CONVOY"
Ответ на сообщение # 0


          

Английское слово "конвой" convoy возводится придворной этимологией к вульгарно-латинскому глаголу conviare, буквально "идти вместе по дороге". Подразуевается, что с охраной, вооружёнными воинами. Но именно этот, несколько переиначенный в латынь оборот "с воинами" и слышится в слове convoy = con вои (славянское "воины")...

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-12-2014 02:57

  
#80. "RE: ВАСИЛИЙ (БАЗИЛЕВС)"
Ответ на сообщение # 0


          

ВАСИЛИЙ (БАЗИЛЕВС)
1) По силе
2) В силе
3) От «коло» (Солнце). Последний вариант – наиболее логичный.
Учитывая божественную (солнечную) природу царей – от коло, в коло. Переход «к» - «с». Царь – отражение Солнца. Сила = коло. Т (В) КЛ – βσλ.

Вероятно, поэтому – «базилики» - круглые.

Базилика (базилика; греч. βασιλική — «дом базилевса, царский дом») — тип строения прямоугольной формы, которое состоит из нечётного числа (1, 3 или 5) различных по высоте нефов.
Откровенная ложь. Базилики – круглые:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C_%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B

Однако базиликами назывались также круглые или октогональные сооружения (Ротонда Салоники, Сан Витале Равенна).

Крестово-купольный храм (в литературе также встречается вариант написания «крестовокупольный») — архитектурный тип христианского храма, сформировавшийся в Византии и в странах христианского востока в V—VIII вв. Стал господствующим в архитектуре Византии с IX века и был принят христианскими странами православного исповедания в качестве основной формы храма. В классическом варианте представляет собой прямоугольный объем, центр которого разделен 4 столбами на 9 ячеек. Перекрытием служат крестообразно расположенные цилиндрические своды, а над центральной ячейкой, на подпружных арках, возвышается барабан с куполом.

А купол, что изображал? И что это ребята из эпохи Возрождения там небо рисовали? Октогональное сооружение – попытка квадратуры круга. Кстати, не отсюда ли растут ноги у этой не решаемой, математически, задачи. Как объяснить, что церкви, бывшие круглыми, вдруг стали квадратными. Очень на то похоже.

Квадратура круга — задача, заключающаяся в нахождении способа построения с помощью циркуля и линейки квадрата, равновеликого по площади данному кругу. Математическое доказательство невозможности квадратуры круга не мешало многим энтузиастам тратить годы на решение этой проблемы. Тщетность исследований по решению задачи квадратуры круга перенесла этот оборот во многие другие области, где он попросту обозначает безнадежное, бессмысленное или тщетное предприятие. См. также Вечный двигатель.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B0 .

Костел Св. Вацлава (Прага). Понятно, что это потом обозвали «ротондой» (ворот, вращать). Стиль, при этом – романский.

Ротонда св. Мартина.

Да, собственно, Пантеон в Риме.


Басилевс (др.-греч. βᾰσῐλεύς; также басилей, базилевс, василевс) — монарх с наследственной властью в Древней Греции, а также титул византийских императоров (произносился уже с начальным «в», василевс). Басилевсами именовались также цари Скифии и Боспорского царства, ряда соседних государств.
Видимо, «цари Скифии» - здесь ключевое понятие. А где еще могло почитаться Солнце, если от него зависела вся жизнь? В силе – ВСЛ – βσλ. Она же Сарматия, ср «sarmatia» и «холод», замены «к» - «с» - «s», «л» - «r» и «д» - «t» (m – юс).

Сила (Даль):
ж. источник, начало, основная (неведомая) причина всякого действия, движенья, стремленья, понужденья, всякой вещественной перемены в пространстве, или: начало изменяемости мировых явлений, Хомяков. Сила есть отвлеченное понятие общего свойства вещества, тел, ничего не объясняющее, а собирающее только все явления под одно общее понятие и названье. Силы природы, силы жизненные, неведомая причина, коей мы приписываем все явленья.

Удивительно, но, примерно теми же словами описывает Дьяченко «коло»: «коло рождения нашего - весь состав человека, душа и тело его».

Осталось немного – совместить это с солярной природой Христа. Смерть – возрождение, подо что и переделан календарь. 22 – 25 декабря по григорианскому стилю. С 22 по 23 – день зимнего солнцестояния – далее, возрождение. Просто, как три рубля.

Не претендую на открытие, просто многие, кто об этом писал, почему-то избегают завершающего вывода. Крест – солярное понятие. Херъ – буква в алфавите, означающая нечто высшее.
Все церкви несут в себе понятие круга. Или вознесения к Солнцу.

Повторюсь:
Фасмер:
церковь ж., род. п. церкви, народн. церква, укр. церква, блр. церква, др.- русск. цьркы, род. п. - ъве, ст.-слав. црькы, род. п. - ъве ἐκκλησία, ναός (Остром., Клоц., Мар., Рs. Sin., Супр.), болг. цръ́ква, че́рква, сербохорв. цр̑ква, словен. cèrkǝv, польск. cerkiew, н.-луж. сеrkеj, полаб. саrḱоi, саrḱеv. Отличный хронологический слой представляют чеш.- цслав. циръкы, род. п. - ъве (Киевск. листки, Рs. Sin.), др.- словен. circuvah, местн. мн. (Фрейзинг. отрывки), чеш. církev, в.- луж. суrkеj. Источник предполагают в гот.- арианск. *kirikô "церковь" (Бернекер I, 132; Уленбек, AfslPh 15, 484; Стендер-Петерсен 424 и сл.) или в др.- бав. kirkô – стадия, предшествующая д.- в.- н. chirihha (Шварц, AfslPh 40, 288 и сл.; 42, 305; Рудольф, ZfslPh 18, 266; Нахтигал, Starocerkv. Štud. 67; Брюкнер 59). Источником герм. слов является греч. κυρικόν из κυριακόν (Кречмер, КZ 39, 542 и сл.; "Glotta" 26, 63 и сл.; Клюге, РВВ 35, 125 и сл.). Исторически более оправданная д.- в.- н. этимология сопряжена с большими фонетическими трудностями, чем объяснение из гот.; см. Стендер-Петерсен, ZfslPh 13, 250; Миккола, Мém. Sос. Néophilol. 7, 271; Мейе – Вайан 78. Неприемлема этимология из др.- сакс. kirikа или др.- сканд. *kirka, вопреки Кнутссону (GL 62), Мейе (RS 2, 69); см. Кипарский 246. Точно так же неприемлемо толкование как заимств. через народнолат. *суriса, вопреки Богачу LF 35, 440 и сл.), Скоку (ZfslPh 2, 398), или непосредственно из греч. κυρικόν, вопреки Богачу (там же). Абсолютно неверно произведение слав. *сьrkу из рум. biserică, вопреки Гуннарсону (Кirсhе, Uррsаlа Univ. Årsskr., 1937); см. Фасмер, ZfslPh 14, 464; Пирхеггер, IF 57, 68 и сл.; Унбегаун, ВSL 38, 135.

Чего боялся Фасмер? Хорошо видно – «Абсолютно неверно произведение слав. *сьrkу из рум. biserică», т.е. в румынском слове, опознать слово «базилика» не получается. Вредно это, для душевного равновесия. Сравнение с «круг» - «circle» - тоже избегается, хотя параллели настолько прозрачные, что хоть противосварочную маску вешай на физиономию.
circulus «circular figure; small ring, hoop; circular orbit» - круглая фигура, маленький круг, круговое движение.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=circle&searchmode=none

1828:
CIRCA – вокруг; из κίρκος – круг. Сюда же, как вы понимаете, «цирк». Еще раз, русское «круг» моложе, чем «коло». А греческое и римское слова выведены непосредственно из слова «круг». КРГ – KRG - CRC (κρ_ . Скорее всего, из «коло» + «го».

CIRCUS – круг; из κίρκος

Ну, и напоследок – католическая = сбор (собор). Замены «с» - «k, κ», «б» - «θ», «р» - «λ» + «хоз» (коз) – casa, house, хижа.

Католицизм, или католичество (лат. catholicismus от греч. καθολικός — «всеобщий», буквально «по-всему» или «согласно всему»; впервые по отношению к церкви термин «ἡ Καθολικὴ Εκκλησία» применён около 110 года в письме святого Игнатия к жителям Смирны и закреплён в Никейском Символе веры)

Просто «сбор» + «хозя», или, если хотите, «сбор» + «хозяин». Кому как нравится. Или «caput» - голова. Этимологически это не столь важно.

В эту же копилку – «кап», «купа», «капля». Сюда же «епископ» («bishop»), ср. с «скупщина», «скопление», «shop» - магазин. Может и «скупить», кто их знает.






















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
temnyk30-12-2014 21:43

  
#81. "RE: ВАСИЛИЙ (БАЗИЛЕВС)"
Ответ на сообщение # 80


          

CIRCA – вокруг; из κίρκος – круг. Сюда же, как вы понимаете, «цирк». Еще раз, русское «круг» моложе, чем «коло». А греческое и римское слова выведены непосредственно из слова «круг». КРГ – KRG - CRC (κρκ. Скорее всего, из «коло» + «го».
------------------------------
КРУГ - крутить потому что.
«епископ» («bishop»), ср. с «скупщина», «скопление», «shop» - магазин. Может и «скупить», кто их знает.
--------------------------------
«shop» - скупка (однозначно).

ОКОЛО - округ кола. Чтобы изобразить круг на земле, надо в предполагамом центре забеть кол, привязать верёвку (нужной длины) и обвести черту округ кола.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Зритель27-03-2015 09:32

  
#82. "Варяг"
Ответ на сообщение # 0


          

Слово ВАРЯГ - от глагола «варять», т.е. тот, кто варяет (упреждает, опережает, предостерегает, оберегает).

Пример:
Евангелие от Марка (Мк 10:32):
Бяху же на пути, восходяще во Иерусалим, и бе варяя их Иисус, и ужасахуся, и вслед идуще, бояхуся.

Толковый словарь Даля:
ВАРЯТЬ - , варить церк. и стар. упреждать, опереживать; предварять, предостерегать, оберегать...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/212538

Т.е. "варяг" - предводитель, вождь. "Призвание варягов на Русь" - это объявленные выборы верховного правителя Руси.

Вложение #1, (jpg file)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
temnyk06-09-2015 10:51
Участник с 10-05-2010 21:49
542 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#84. "RE: Варяг"
Ответ на сообщение # 82


          

>Слово ВАРЯГ - от глагола «варять», т.е. тот, кто
>варяет (упреждает, опережает, предостерегает, оберегает).
>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/212538
>Т.е. "варяг" - предводитель, вождь. "Призвание
>варягов на Русь" - это объявленные выборы верховного
>правителя Руси.
-----------------------
Интересная версия.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl12-09-2015 05:49
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#85. "RE: Варяг"
Ответ на сообщение # 82


          

Варити - защищать, вероятно, разновидность "град","берег", "оберег" ср. "варежка", "варта", "ward" и "guard". И, ни хрена не вождь.

бе варяя их Иисус - будучи оберегаемы Исой, Иисусом (хозей, господином, хозяином, ходжой)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik02-09-2015 19:51
Участник с 30-03-2015 09:40
523 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#83. "ВАНИЛИН"
Ответ на сообщение # 0


          

ВАНИЛИН на всех языках ванилин,но это от русского ВОНЯТЬ,на остальных этимология ,как обычно -" из французского в англицкий,из англицкого в латынь,получаем ВАГИНУ???" С этимологией ,как обычно дурдом...

Ваниль

ваниль вани́ль из франц. vaniile от лат. vagina, vaginella "стручок"; см. Гамильшег, EW 878. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

особенно ,что ВАГИНА -это СТРУЧОК,что бы та самая вагина вдруг стала стручком? Фасмер ващще договорился...

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый06-10-2015 20:42
Постоянный участник
1062 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#86. "Вонзай!"
Ответ на сообщение # 0


  

          

Банза́й (яп. 万歳 бандзай?, «десять тысяч лет») — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия (на китайском произносится «ваньсуй»; ср. рус. устар. «Многая лета!»), на русский может переводиться как «Да здравствует!».

В прошлом обычно использовалось как сокращённый вариант «Тэнно: Хэйка Бандзай» (яп. 天皇陛下万ા , традиционно японское пожелание десяти тысяч лет жизни императору Японии. Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов (аналог русского «ура»), в частности, традиция приписывает его камикадзе. Сейчас в России «Банзай!» обозначает приблизительно то же, что и «Ура!».
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BD%D0%B7%D0%B0%D0%B9

Совершенно русское слово. Китайское "ваньсуй", разумеется, то же.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl06-10-2015 23:28
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#87. "RE: Вонзай!"
Ответ на сообщение # 86
06-10-2015 23:32 pl

          

Это точно. В японском 10 000 - 1 man (видимо от "тьма"); один - ichi, hitotsu, no
Тысяча - sen,
Лет - Nan'nen
Как из этого появилось "банзай"? Я понимаю, иероглифы, но...
Правда, первый иероглиф обозначает "десять тысяч" - 万
万歳 - ура. Страшное дело

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Воля04-11-2015 11:35
Постоянный участник
1066 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#88. "Veja - Вежа"
Ответ на сообщение # 87


          

Aryana Var yes exactly, the official name was Persia even up to less than 100 years ago, but the Exact name IRAN and the names Aryanam Vaeja, Airyanem Vaeja, Airan Vej, Airan, Eran, Eranshahr,

- настоящее название Ирана было Арианская вежа!

смотрим наше рускославянское слово
Вежа — вѣжа (1) Veja-
1. nomade's car, shariot
Кибитка, шатер кочевников: Кликну, стукну земля, въшумѣ трава, вежи ся Половецкіи подвизашася. 40.
898: Идоша угри мимо Киевъ горою, еже ся зоветь нынѣ Угорьское, и пришедъше къ Днѣпру сташа вежами; бѣша бо ходяще аки се половци. Пов. врем. лет, 21 (1377 г. ~ нач. XII в.). 1103: Взяша бо тогда скоты, и овцѣ, и конѣ, и вельблуды, и вежѣ с добытком и с челядью, и заяша печенѣгы и торкы с вежами. Там же, 185. 1147: ...и иде князь велики Изяславъ Мстиславичь въ Киевъ на свой столъ, а половци идоша вь поле въ своа вежи. Ник. лет. IX, 173 (XVI в.). 1185: Тоѣ же веснѣ князь Святославъ посла Романа Нездиловича с берендици на поганѣѣ половцѣ; ... взяша вежѣ половецькѣи, много полона и конии... Ипат. лет., 637 (XV в.). 1185: Сии же (Игорь и Лавр) пришедъ ко рѣцѣ и перебредъ, и всѣде на конь, и тако поидоста сквозѣ вежа. Там же, 651. 1199: Половци же слышавше походъ его (Всеволода Юрьевича) бѣжаша и с вежами к морю. Лавр. лет., 414 (1377 г.). 1379: Князь же Дмитрии на завтрее передъ обѣдом и поидѣ за ними (татарами) слѣдом ихъ... обрѣтоша ихъ в полѣ, повѣржены дворы ихъ, и шатры ихъ, и вежи ихъ, и алачюгы ...Новг. 4 лет., 309 (XV в.). ...половцы живяху, в вежах своих качюющи в поле том. Каз. ист., 124 (XVI в.).
|| Шалаш лопарей, одетый пластами дерна.
...велите, государи, намъ платить за всякие доходы... с вежъ нашихъ, по 20 по шти алтынъ по 4 денги съ вежи... Челоб. лопарей 1684 г. ДАИ, XI, 2.
Ср. Даль (ТСЖВЯ): Вежа, вѣжа — стар. намет, шатер, палатка; кочевой шалаш, юрта, кибитка. ...Кур. вежка, полевой шалаш, балаган, сторожка. А. А. Потебня (К истории звуков рус. яз., III, Варшава, 1881, стр. 41): ...вежа есть кибитка, перевозное жилье кочевников: угров... торков, берендичей, половцев. Преобладающее написание с „е“, а не с „ѣ“, которое могло появиться под пером великорусских переписчиков, дает возможность отнести вежа к barh, vehere — везти и сблизить с скр. bah-ja; ср.: vehiculum — отсюда носилки и пр.
2. towaer, collonne
Башня.
...и столпы постави высокы зѣло... и сыны создавъ круглы, сирѣч вежи, полаты прелѣпы, и ограды... И нарече имя граду тому Иродовъ. Флав. Полон. Иерус., 207 (XVI в. ~ нач. XII в.). 1190: Того же лѣта ускочи Володимерь Ярославичь изъ Угоръ, из вежѣ каменое, ту бо держашеть и король... Поставленъ бо бѣ ему шатеръ на вежи, онъ же изрѣзавъ шатеръ и сви собѣ ужище, и свѣсися оттуду доловь. Ипат. лет., 666 (XV в.). 1259: Вежа же средѣ города высока, яко же бити с нея окрестъ града, подсздана каменеемь вь высоту 15 лакотъ... Там же, 844. ...вежами, сирѣчь башнями, огражден (град). Проскин. Иерус., 3 (1686 г.).
|| Подвижная башня для штурма города.
1097: И ста Давыдъ, оступивъ град, и часто приступаше. Единою поступиша к граду под вежеми... Пов. врем. лет, 180 (1377 г.).
Ср. Н. С. Голицын (Воен. дело в древн. Руси. „Русский инвалид“, 1847, № 182, стр. 728): Башни-вежи или стрельницы, устроенные в разных местах по стенам, были четырехугольные, с кровлями или без оных, снабженные бойницами, чрез которые производилась стрельба из самострелов и луков, между тем как с вершин башен метались большие тяжести и каменья. Для предохранения стен и башен от огня иногда обкладывали их дерном. Таким образом укреплены были Киев (в XII в.), Москва (в 1339 г.). А. А. Потебня (К истории звуков рус. яз., III, стр. 42): Каким образом произошел переход от значения кибитки, кухни к зн. башни, это кажется спорным... мне кажется возможным переход от воза, наложенного, напр., сеном, до последнего времени употребляемого как защита и средство подступить к осажденным... к стенобитной и т. п. башне.
Ср. укр. вежа (Гринченко), польск. wieża (Lin.), чешск. vež (PS).

3home, house.
Жилое помещение, дом.
В градѣ Дорогобужи нѣкая жена раба сущи дѣлаше въ вежи повелѣниемь госпожа своея в дьнь святого Николы. И вънезапу явиста еи святая страстотрьпьца прѣтяща и глаголюща еи: „Почто тако твориши въ дьнь святаго Николы, се ти сътворивѣ казнь“. И се рекъша разметаста храмину ту, жену же ту акы мрьтву сътвориста. Ж. Бор. Глеб. (Сказ. Усп.), 33 (XII в. ~ XI в.).
▲ Верх Бескида калинова, / Там ми стоіт вежа нова, / А в той вежи Янчик лежит, / Порубаный, постреляный... Головацк. Галицк. нар. песни, 1, 141.
Ср. А. А. Потебня (К истории звуков рус. яз., III, стр. 41—42): ... то же слово (вежа — кибитка, — В. В.) получило значение постоянного, вероятно, снабженного очагом или другою топкою жилья, б. м. именно кухни. В этом смысле... можно понимать известное место лет. под 946 г.: „...и тако възгарахуся голубьници..., ово клѣти, ово вежѣ, ово ли одрины...“. Что это было нечто однородное с винницею, погребом (стало быть, не сени, не гридня, не одрина — спальня), что там варили, видно из мест у вост. славян: „иже безъ времени идеть въ вежю или въ виньницю, развѣ повелѣния строитель“, Кормч. XIII в.; „иде в вежю и сварши зелие“, Жит. св. XVI в. А. Н. Харузин (Материалы по истории разв. славян. жилищ. — ЖС, вып. III—IV, 1902, стр. 348—349): Слово это (вежа, — В. В.) употребляется либо в смысле кочевого жилища у инородцев (угры, половцы), либо в смысле первобытного, хотя и неподвижного жилья инородцев (лопари), либо в значении укрепления, башни, тюрьмы (у нас, поляков, чехов, словаков), либо в смысле части современного славянского дома (у словинцев
и хорватов), либо в смысле навеса (у хорватов). Лишь, по-видимому, в одной Курской губернии вежа удержала понятие о жилье не инородческого, а русского населения (вежка).
|| Шалаш рыбаков.
Да на томъ же погостѣ 4 вежи рыбные владычни... Да съ тѣхъ же вежъ рыболове рыбу ловятъ на владыку 4 дни. Новг. писц. кн., IV, 11 (1498 г.). Да в той же волости у христианъ на погосте... 4 вежи рыбныя... и в техъ вежахъ ловити христианомъ рыба по старине. Новг. писц. кн., V, 295 (1511 г.).
Ср. Г. Е. Кочин (Матер. для термин. слов., М. — Л., 1937, стр. 42): вежа рыбная — угодье.
◊ Вежи — им. пад. мн. ч.

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B0
Значение
отдельно стоящая наблюдательная башня на Руси IX-XIII вв. ◆ Вежа же средѣ города высока, яко же бити с нея окрестъ града, подсздана каменеемь вь высоту 15 лакотъ... Леонид, арх. Проскинитарий святых мест св. града Иерусалима, 1686 г.
шатёр, кибитка (обычно о жилищах древних кочевых племён или инородцев в Российском государстве до 1917 г.) ◆ Не указан пример употребления (см. рекомендации).

Etymology
From Proto-Slavic *věža. Cognates include Slovene veža (“hallway”), Slovak veža (“tower”). Related to везти́ (vezt .

Pronunciation
IPA(key): <ˈvʲeʐə>
Noun
ве́жа • (véža) f inan

(obsolete) tent; kibitka (usually of old nomadic tribes)
(obsolete) tower (in Russia of 9-13th c.)

Ukrainian
Etymology
From Polish wieża, from Proto-Slavic *věža.

Pronunciation
IPA(key): <ʋˈɛʒɐ>
Audio
MENU0:00
Noun
ве́жа • (véža) f inan (genitive ве́жі, nominative plural ве́жі)

tower
(obsolete) prison, jail
turret
Declension
Declension of ве́жа
References
“вежа” in Ivan Bilodid (editor-in-chief) (1970–1980), Slovnyk ukrajinsʹkoji movy , in 11 vols, Kiev: Naukova Dum

https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B0

https://de.wikipedia.org/wiki/Veji

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl28-11-2015 13:31
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#89. "RE: Василевс"
Ответ на сообщение # 0
28-11-2015 14:34 pl

          

Василевс

Вейсман: βάσίλεύς – царь, государь, князь; название второго архонта в Афинах, имевшего главный надзор за богослужением; персидский царь; позднее, в «Новом Завете» - римский император; первоначально, как прилагательное, эпическое, отсюда сравнительные и превосходные эпитеты – βασιλεύτερος – царственнее, могущественнее, βασιλεύτετος – самый могущественный царь.

После этого, можно считать все имена «Василий» поздними подделками. Изначально – «все, весь» + «владею»( изначально, владею весью), где «в» ичезло. ВСВЛД (до сих пор существует имя Всеволод); - ΒΣ (Β) ΛΔ – ΒΣ (Β) ΛΤ – βασ (ν) ιλεύτ, или всем владеть (βασ (ν) ιλεύτ (д) ετος). Во (в) силу - Василий. Сюда же и Владимир = владел + мир. Воля – владеть – велю – власть; в английском – «will». В силе

А теперь метания современных этимологов:
Бикс: (король, особенно персидский (П (руссия, обрусевший), принц); до того, как греки обрели два других слова для обозначения короля – κοίρανος и < άναξ, βάσίλεύς , было словом первоначальным… без сомнения, слово догреческое.

А, уж Василиск, плюющийся огнем… Чем не отражение пушек?


Васили́ск (от др.- греч. βᾰσῐλίσκος — царёк) — зооморфное мифологическое существо, убивающее взглядом или дыханием.
По одному представлению — создание с головой петуха, телом и лапами лягушки и хвостом змеи. На голове василиска имеется красный хохолок, который похож на корону (отсюда название). Однако, согласно «Естественной истории» (VIII, 21), на голове василиска не хохолок, а «белое пятно, похожее на корону или диадему». По представлениям лужичан василиск — петух с крыльями дракона, когтями тигра, хвостом ящерицы, клювом орла, на голове красная корона, по всему телу чёрная щетина (чешуя), глаза зеленые. Может выглядеть и как большая ящерица (ниж.-луж.)

Василиски несколько раз упоминаются в Библии<2><неавторитетный источник? 132 дня><3>. В Средние века они считались вполне реально существующими животными. Поляки считали, что василиск сотворён дьяволом<1>.

По описанию Плиния Старшего (I век н. э.), василиск обладал способностью убивать не только ядом, но и взглядом, дыханием, от которого сохла трава и трескались скалы<4><5>.
Василиска часто можно встретить на гербах городов. Например, под описание василиска подходит змей, которого поражает святой Георгий на гербе города Москвы (хотя в геральдических описаниях он проходит под другими именами). Иногда василиском называют зверя, изображённого на гербе герцогов Миланских.

Василиск — огнестрельное орудие, применявшееся с конца Средних веков. В XVI столетии василиском называли особого рода пушку, длиною в 26 калибров, то есть диаметров дула, и весом в 122 центнера. Из неё стреляли ядрами весом в 48 фунтов. Такие орудия применялись во время Великой осады Мальты (после этого термин стал относиться преимущественно к турецким орудиям), похода Непобедимой армады. Иногда василиском называли любую большую пушку (например, русскую Царь-пушку). Позднейшие модификации — «мальтийские пушки» — применялись вплоть до начала XIX века.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%BA_%28%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%B5%29

БиЕ:
Василиск — огнестрельное орудие. В. называли в XVI столетии особого рода пушку, длиною в 26 калибров, т. е. диаметров дула, и весом в 122 центнера. Из нее стреляли ядрами весом в 48 фунтов.

Обратите внимание, что, по мнению "википедиков" Библия - не авторитетный источник. Действительно, откуда во времена Христа пушки?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-12-2015 00:48
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#90. "RE: Вифлеем"
Ответ на сообщение # 0


          

Вифлеем

Вифлеем (ивр. ‏בֵּית לֶחֶם‏‎‎‎, Бейт-Лехем, букв. Дом хлеба<1>); араб. بيت لحم‎‎, Байт-Лахм, букв. Дом мяса — город на Западном берегу реки Иордан
Bethlehem (Arabic: بيت لحم‎ Bayt Laḥm (help•info) "House of Meat", Bēt Laḥm; Hebrew: בֵּית לֶחֶם Bēṯ Leḥem, Modern: Bet Leḥem , lit. "House of Bread"; Ancient Greek: Βηθλεέμ )

Интересно, «буда» + «хлеб» в обратном прочтении. Так же, «мясо», - от «межа», «меж», «межил» (так же – «месил» (мешал) – масло; мослы); Хлеб – ХЛБ – (EM – юс) HLB – (M) HLT, либо от «месил» (мешал); МС (Ш)Л – MHL - LHM

Мясо – замена «с» - «h»; МС (Л) – MC (L) – MH (L) – LHM

Bedlam (n.) (госпиталь Св. мари Бетлехемской (Вифлеемской) в Лондоне; произносится как Bedlem и Betleem
"scene of mad confusion," 1660s, from colloquial pronunciation of "Hospital of Saint Mary of Bethlehem" in London, founded 1247 as a priory, mentioned as a hospital 1330 and as a lunatic hospital 1402; converted to a state lunatic asylum on dissolution of the monasteries in 1547. It was spelled Bedlem in a will from 1418, and Betleem is recorded as a spelling of Bethlehem in Judea from 971.

Так же, вполне вероятно, что это «обитель» с юсом «am», от «быть», «bydlo» - жилище (ЭССЯ, 3)

Ср. англ. “bold” – жилище; БД (T) Л – BDL (M)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:33
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#91. "RE: vacancy – пустота"
Ответ на сообщение # 0


          

vacancy – пустота, свободное место, вакансия, пробел, бессмысленность, рассеянность, см. «vain»

vacancy (n.) (из позднелатинского «vacantia»); из латинского «vacans» - пустой, не занятый; из «vacare» - быть пустым; из латинского «vanus» - пустой, не занятый, бесплодный; из PIE *wa-no-, из корня *eue- уйти, отказаться, иссякать

1570s, "a vacating;" c. 1600, "state of being vacant," from Late Latin vacantia, from Latin vacans "empty, unoccupied," present participle of vacare "be empty" (see vain).

Дворецкий:
vacans, antis
1. part. praes. к vaco;
2. adj.
1) ненужный, бесполезный, излишний;
2) незанятый, пустующий;
3) незамужняя, одинокая

vaco, avi, atum, are <одного корня с vanus>
1) быть свободным, быть незанятым, пустовать;
2) быть лишённым, не иметь;
3) быть освобождённым, свободным;
4) отдыхать, быть свободным;
5) посвящать себя, предаваться, заниматься;
6) лежать без пользы;
7) быть открытым, доступным;
8) быть предназначенным, служить;
9) impers. vacat есть время, есть возможность, можно

Не связано ли с «бегу»? Например, фр. «vaguer» - опустошать, ср. «набег». Так же – выгоню, выгон – ВГН – VGN – VCN - vacans, см. «vagabond».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl15-04-2017 18:46
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#203. "RE: vacancy – пустота"
Ответ на сообщение # 91


          

Через "vacatum" - опять к "пусто", см. "vast"

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:34
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#92. "RE: vaccination – вакцинация"
Ответ на сообщение # 0


          

vaccination – вакцинация

vaccination (n.) (введение человеку коровьего вируса); из «vaccine» - относящийся к коровам; из латинского «vaccines» - от коровы; из латинского «vacca» - корова (лат. «bos» - корова, изначально - бык
1800, used by British physician Edward Jenner (1749-1823) for the technique he devised of preventing smallpox by injecting people with the cowpox virus (variolae vaccinae), from vaccine (adj.) "pertaining to cows, from cows" (1798), from Latin vaccinus "from cows," from vacca "cow" (Latin bos "cow" being originally "ox," "a loan word from a rural dialect" according to Buck, who cites Umbrian bue).

1826:
A. “bakah”, Heb. “bacca”
Бык – БК – VC (BS)

Звукоподражательное.
Фасмер:
бык укр. бик, болг. бик, русск.- цслав. быкъ, сербохорв. би̑к, словен. bìk, чеш. býk, стар. býkati, búkati "мычать", польск., в.- луж., н.- луж. byk. Родственно лтш. bucêt, - ēju "звучать, гудеть", лит. bukti "мычать", bukas "выпь", кимр. bugad "mugitus". Иная ступень чередования гласного представлена в букать "хлопать", словен. búkati "мычать"; Сербохорв. ба̏к "бык", по-видимому, заимств. из далм. bu̯ák "бык" от лат. vacca "корова"; тюрк. buka "бык", кельт. boukkô- "корова";

Бычать, ср. «бчела» (пчела), см. «bog»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:35
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#93. "RE: vacuum – ваккум"
Ответ на сообщение # 0


          

vacuum – ваккум (пустота), см. «vacancy»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:36
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#94. "RE: vade (устар.), - распадаться"
Ответ на сообщение # 0


          

vade (устар.), - распадаться, увядать

vade (из «vadere» - идти)
Latin, imperative singular of vadere "to go"

1675:
To WADE (vadere, L.) – распадаться, увядать, таять, как воск; VADED (vadere, L. – идти) – уходить, Sp.
С одной стороны «иду – веду», см. «wade», а с другой – «увядаю» - ВД – VD

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:38
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#95. "RE: vagabond (vague)– бродяга"
Ответ на сообщение # 0


          

vagabond (vague)– бродяга, бездельник, см. «vacancy»

vagabond (adj.) (из старофранцузского «vagabond, vacabond» - бродяга); из позднелатинского «vagabundus» - блуждающий, разгуливающий; из латинского «vagary» - бродяга; из «vagus» - блуждающий + «-bundus»
early 15c. (earlier vacabond, c. 1400), from Old French vagabond, vacabond "wandering, unsteady" (14c.), from Late Latin vagabundus "wandering, strolling about," from Latin vagari "wander" (from vagus "wandering, undecided;" see vague) + gerundive suffix -bundus.

vague (adj.) (неопределенный, неясный, смутный, рассеянный); из среднефранцузского «vague» - пустой, дикий, необразованный, бродячий; из латинского «vagus» - прогуливающийся, блуждающий, несвязанный, в переносном смысле – колеблющийся, неопределенный
"uncertain as to specifics," 1540s, from Middle French vague "empty, vacant; wild, uncultivated; wandering" (13c.), from Latin vagus "strolling, wandering, rambling," figuratively "vacillating, uncertain," of unknown origin.

Дворецкий:
I vagus, a, um
1) бродячий, блуждающий, странствующий, скитающийся; кочевой, кочующий; летучий; непостоянный; перелетный; движущийся, блуждающий;
2) развевающийся;
3) выходящий из берегов;
4) нетвердый, шаткий, неустойчивый; ненадёжный, изменчивый; непостоянный, ветреный;
5) беспорядочный; бессвязный, путаный; расплывчатый, растянутый, нескладный
II vagus, i m
бездомный человек, скиталец, бродяга
vagabundus, a, um
странствующий, скитающийся; блуждающий
I vagor, atus sum, ari depon.
1) блуждать, бродить, странствовать, скитаться, кочевать;
2) распространяться, шириться;
3) отступать от темы, расплываться;
4) быть шатким, непостоянным, колебаться.

1828:
VAGOR – брожу, блуждаю; из «ve» - много и «agor» - веду; из άγομαι – веду; Goth. “wagan” – двигаться, Germ. “wegen”
Де Ваан: IE OIc. “vakka”; OHG “wankon” – ковылять, шататься; “winkan” – моргать; OE “wincian” - кивать

Гон, шаг, шагаю. Выгоняю, выгнать – бродячий; ВГН – VGN – VGN - vagum
C другой стороны – пустой, бездельный - бродячий. Так же – бегу, ср. «beggar» - бродяга (но и выгоню, «в» - «b»).

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:39
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#96. "RE: vagina – влагалище"
Ответ на сообщение # 0


          

vagina – влагалище, вагина

vagina (n.) (из латинского «vagina» - ножны, оболочка, покров, шелуха, влагалище); из PIE *wag-ina-; из корня *wag- разбивать, раскалывать
"sexual passage of the female from the vulva to the uterus," 1680s, medical Latin, from specialized use of Latin vagina "sheath, scabbard, covering; sheath of an ear of grain, hull, husk" (plural vaginae), from PIE *wag-ina- (source also of Lithuanian vožiu "ro cover with a hollow thing"), from root *wag- "to break, split, bite."

Дворецкий:
vagina, ae f
1) ножны;
2) оболочка, покров; шелуха, кожица;
3) анат. влагалище
vaginula, ae f
мелкая шелуха, полова

1828:
VAGINA – ножны; из Celt. “balg” – мешок, кошелек, стручок; L. “bulga” – кожанный мешок, кошель, утроба; Irish “faighin”
BULGA – кожаная сумка, кошель, карман; βολγός, эол. форма от μολγός – шкура, кожа; вор (Лидделл и Скотт); Balg, belg, baelg – кожаный мешок, очень древнее кельтское слово, использовавшееся галлами, бритонцами, готами, саксонцами и франками

Другими словами – вложу, влагаю – ВЛЖ (Г) – VLG (BLG); в латинском слове – замена «l» - «i» и перестановка – VLG – VIG - VGI

Дьяченко: влагалище – вместилище, мешок

Греческое μολγός = *μπολγός, ср. «пил» - «beer» - «μπύρα», т.е. «б» = «π» с юсом

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:41
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#97. "RE: vail (1) - опускать, наклонять"
Ответ на сообщение # 0


          

vail (1) - опускать, наклонять, склонять

К сожалению у Харпера нет слова «vail» в значении «опускать, наклонять, склонять»

1675:
A VAIL (voile, F., wiele, Du., velum, L.) – кусок материала, шелка и пр., который скрывает некоторые вещи от взора (устар.)
Дворецкий:
II velum, i n <из veslum, одного корня с vestis>
1) парусина, покрывало;
2) завеса, занавес;
3) навес:
vestis, is f
1) одежда, платье, одеяние;
2) подстилка;
3) ковёр;
4) покрывало;
5) покров;
6) шкура, кожа;
7) паутина

Одежда – ДЖД – DSD – VSD – VST; одел – ДЛ – DL - VL

Навесить – НВСТ – (N) VST; навесил – НВСЛ – (N) VSL – V (S) L
1826:
VAIL, v., a. – склоняться, наклонять голову в знак уважения, унижать, уступать; F. “avaler”; Celltic “val, gual”, W. “guael” – низкий, слабеть, смирять; родственно L. “vallis” – долина, впадина, откуда valer – спуск, снижение; родственно «vale» - долина, дол

Фасмер:
дол род. п. до́ла, укр. дiл, род. п. до́лу "почва, пол", ст.- слав. долъ βάραθρον, λάκκος (Супр.), болг. дол, сербохорв. до̑, род. п. до̏ла, словен. dȏɫ, чеш. důl, род. п. dolu "яма, долина", польск. dóɫ, род. п. doɫu, в.- луж., н- луж. doɫ. Родственно гот. dal "долина, низина, яма", др.- исл. dalr, д.- в.- н. tal "долина", греч. θόλος ж. "пещера, круглое строение, парная баня круглой формы", θάλαμος "опочивальня", далее, д.- в.- н. tuolla, ср.- в.- н. tüele "маленькая долина, низина";

Опустить очи долу = потупить глаза. К «дыра»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:43
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#98. "RE: vail (2) –преимущество"
Ответ на сообщение # 0


          

vail (2) –преимущество, прибыль; см. «flora», «free», «will»

vail (n.) (преимущество, прибыль); из глагола «vail» - быть полезным или служить; из старофранцузского «vail»; из «valoir» - быть ценным
"advantage, profit," early 15c., from vail (v.) "to be of use or service" (c. 1300), from Old French vail, from valoir "to be of value or worth" (see value (n.)).

value (n.) (стоимость, ценность); из старофранцузского «value» - стоимость, цена, репутация; причастие прошедшего времени от «valoir» - ценить; из латинского «valere» - быть сильным, здоровым, быть в цене, иметь стоимость
c. 1300, "price equal to the intrinsic worth of a thing;" late 14c., "degree to which something is useful or estimable," from Old French value "worth, price, moral worth; standing, reputation" (13c.), noun use of fem. past participle of valoir "be worth," from Latin valere "be strong, be well; be of value, be worth" (see valiant).

valiant (adj.) (доблестный, храбрый, героический); из англо-французского «vaylant», старофранцузского «vaillant» - рослый, храбрый; из «valoir» - быть достойным, ценимым, здоровым; из латинского «valere» - быть сильным, здоровым, быть в цене, иметь стоимость; из PIE корня *wal- быть сильным
early 14c. (late 12c. in surnames), "brave, courageous, intrepid in danger," from Anglo-French vaylant, and Old French vaillant "stalwart, brave," present participle adjective from valoir "be worthy," originally "be strong," from Latin valere "be strong, be well, be worth, have power, be able, be in health," from PIE root *wal- "be strong" (source also of Old English wealdan "to rule," Old High German -walt, -wald "power" (in personal names), Old Norse valdr "ruler," Old Church Slavonic vlasti "to rule over," Lithuanian valdyti "to have power," Celtic *walos- "ruler," Old Irish flaith "dominion," Welsh gallu "to be able").

1675:
VALIS – прибыль, которая достается офицерам или слугам, кроме обычного жалования;

1826:
VAIL, s. – наградные, положенные слуге; Sp. “valia”; It. “vale, vole”; L. “valeo, volo”

Дворецкий:
valeo, lui, itum, ere
1) быть сильным, крепким;
2) здравствовать, быть здоровым;
3) быть могущественным, сильным;
4) быть влиятельным, пользоваться влиянием, иметь вес;
5) способствовать, содействовать, служить;
6) получать перевес, входить в силу, приобретать значение;
7) иметь возможность, быть в силах, быть в состоянии, мочь, годиться, служить;
8) иметь силу, иметь отношение, распространяться;
9) иметь смысл, иметь значение значить;
10) стоить;
11) быть действительным, продолжаться.
II volo, volui, —, velle
1) хотеть, желать;
2) решать, устанавливать, постановлять, определять; повелеть;
3) утверждать, полагать, считать;
4) предпочитать;
5) (чаще v. sibi) значить, означать, иметь целью (смысл). — См. тж. volens и volentia.
volens, entis
1. part. praes. к volo II;
2. adj.
1) (пред) намеренный, умышленный;
2) добровольный, усердный, желающий, по своей воле, (охотно) что-л. делающий;
3) (благо) склонный, благоприятно относящийся, милостивый;
4) желанный, желательный
I volentia, ae f
воля, желание, склонность
II volentia, ium n
желательное, (нечто) соответствующее желанию, угодное

1828:
VOLO – я желаю; из βούλομαι – хотеть, желать (volo); желание, намерение (Вейсман); Germ. “wollen” – велеть, желать
Вейсман: βουλή – решение, воля, совет (в.т.ч., как высшее правительственное учреждение)

1) Желаю – ЖЛ – GL – “g” – “y” – “v” – VL (ΒΛ) – тык – тыкал – колю – жало – жалю – жалею - желаю

2) Воля, велю – ВЛ - VL (ΒΛ) - FR

Воля `Толковый словарь Ефремовой`
1. ж. 1) Одна из основных психических способностей человека, заключающаяся в сознательном регулировании свое поведение, управлении своими поступками. 2) Сознательное стремление к осуществлению или к достижению поставленной цели; упорство, настойчивость. 3) Желание, требование. 4) Власть, возможность повелевать, распоряжаться действиями, поведением кого-л. 2. ж. 1) а) Свобода, независимость. б) Состояние человека, находящегося на свободе, не в тюрьме. 2) разг. Полная, ничем не сдерживаемая свобода в проявлении чувств, в действиях и поступках. 3) перен. Простор, раздолье

Однокоренные – власть, владеть; очевидно к «веду» - «вел»; касательно наградных, возможно, «велю», но и «хвалю»; так же у Дьяченко «валя» - цена, стоимость; волю – хочу, желаю, воля – соизволение, согласие на что

Соответственно, велеть – ВЛТ – VLT – volentia, volentis, сюда же – волонтер («volunteer»), т.е. «желать» - ЖЛТ – GLT – “g” – “y” – “v” – VL (N) T (R), так же – валюта – «valuta»; сюда же исп. Валенсия

«Вики»:
The original Latin name of the city was Valentia (Latin pronunciation: /waˈlentia/), meaning "strength", or "valour", the city being named according to the Roman practice of recognising the valour of former Roman soldiers after a war. The Roman historian Livy explains that the founding of Valentia in the 2nd century BC was due to the settling of the Roman soldiers who fought against an Iberian rebel

Изначальное латинское имя – Валентия (Valentia), означающее «сильный» или «доблесть, отвага»; пошло от римского обычая называть города в честь доблести римских солдат после войн.
Надо полагать, просто «владею»

3) Часть значений «valeo, valitum» имеет другие корни

1828:
VALEO – быть здоровым; из θαλέω – процветать, преуспевать, см. «flora»; в основе - тру, деру, отрою – задеру – задор – здоровый – ЗДРВ – (Σ) ΘΡΩ – ΘΛΩ – θαλέω (θαλερός) – ΘΛΡ – FLR (flora, flower) – flos - valeo

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:46
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#99. "RE: flora – флора"
Ответ на сообщение # 0


          

flora – флора, см. «vail (2)»

flora (n.) (Римская богиня цветов, растительная жизнь); из латинского «Flora» - богиня цветов; из «flos» (винительный падеж «florem», родительный – «floris») – цветок; из *flo-s-, итальянской суффиксальной формы от PIE *bhle- цвести, расцветать; расширенная форма от *bhel- (3) – процветание, цветение; из *bhel- (2) – надуваться, разбухать
c. 1500, "Roman goddess of flowers;" 1777, "the plant life of a region or epoch," from Latin Flora, "goddess of flowers," from flos (accusative florem, genitive floris) "flower," from *flo-s-, Italic suffixed form of PIE *bhle- "to blossom, flourish" (source also of Middle Irish blath, Welsh blawd "blossom, flower," Old English blowan "to flower, bloom"), extended form of *bhel- (3) "to thrive, bloom," which is possibly identical with or derived from *bhel- (2) "to blow, swell"

Флора `Словарь иностранных слов русского языка`
(лат. flora, от flos - цветок). 1) у древних римлян: богиня-покровительница цветения растений. 2) совокупность растений известной местности, страны, то же, что фауна относительно мира животных. 3) астероид, открытый Гиндом в 1847 году.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Другими словами – более (от обло), полный; так же - полью. Так же – «пру», см. «blossom»

1828:
FLO – раздуваюсь; из φλέω – хлынуть с силой (Вейсман: вздуваться, переполняться, быть полным, изобиловать; φλύω – кипеть, переполняться, ср. «flood» - наводнение, лат. «fluvis» - поток; так же - плыву); Anglo-Sax. blawan – выдувать, раздувать, цвести – «blow». Ср. так же «palus» (лат). – болото (плес, плещу) и полить - полью (так же – «оболонь», «Булонь», «Болонья»).

Вероятен и другой вариант событий:
1828:
FLORA – богиня (florum) цветов; из греческого Χλώρις (Вейсман: Хлорида, дочь Амфиона Орхоменского, супруга Нелея, мать Нестора)
«Вики»:
In Greek mythology, the name Chloris (/ˈklɔərᵻs/; Greek Χλωρίς Khlōris, from χλωρός khlōros, meaning "greenish-yellow", "pale green", "pale", "pallid", or "fresh") appears in a variety of contexts.

Из греческой мифологии; имя Хлорис означает «желто-зеленый, бледно-зеленый, мертвенно-бледный, так же – свежий, здоровый.
В основе (Вейсман) – χλόη – зелень, зеленая трава, молодой посев (тот же корень – «зл» / «жл» - зияю, зиял, синий, желтый, зеленый); вероятно из «коло» - Солнце. Лат. «silva» (сельва) – лес.

Но, это невероятная история.
1675:
FLORES – цветы (flowers); FLORALIA – римский фестиваль в честь богини Флоры

«Вики»:
Флоралии (лат. ludi florales) — в Древнем Риме праздник римской богини весны Флоры, который отмечался с 28 апреля по 3 мая. Флоралии считаются одними из старейших официальных праздников древнего Рима, введёнными ещё Титом Тацием.
Во время праздника люди, украшенные цветами и одетые в цветную одежду, танцевали, а на столах были кипы цветов. Римляне приносили дары Флоре мёдом и молоком.
Вероятно, этот праздник впоследствии был вытеснен играми в честь Флоры — флоралиями, учреждение которых относится к 238 до н. э. году, когда был освящён храм Флоры.

Интересно, что латинское «ludi» - считается множественным числом слова «игры»; единственное число – «ludus»
1828:
LUDO – я играю; из λύδην, из λύω – ослаблять, расслабляться; из ludus – публичные игры или из Λύδοι – лидийцы, которые, как говорят, жили рядом с этрусками; Germ. “lotter” – слабый и luder – праздность. А, что, игры связаны с лежанием или со словом «слабый»? СЛБ – (Σ) ΛΒ – ΛΔ.
Скорее, здесь «играть» - ГРТ – (G) RT – LT – LD (к гулять); или же к «коляда» (колядки) – Христианский обряд, см. «culture». Христос = Коло (Коляда) – Солнце.

Вейсман: θάλλω – цвести, процветать, изобиловать; θαλερός – цветущий, пышный, крепкий, сильный, обильный; θαλία – счастье, избыток, веселье

Дворецкий:
valeo, lui, itum, ere
1) быть сильным, крепким;
2) здравствовать, быть здоровым;
3) быть могущественным, сильным;
4) быть влиятельным, пользоваться влиянием, иметь вес;
5) способствовать, содействовать, служить;
6) получать перевес, входить в силу, приобретать значение;
7) иметь возможность, быть в силах, быть в состоянии, мочь, годиться, служить;
8) иметь силу, иметь отношение, распространяться;
9) иметь смысл, иметь значение значить;
10) стоить;
11) быть действительным, продолжаться.

1828:
VALEO – быть здоровым; из θαλέω – процветать, преуспевать
Тру, деру, отрою – задеру – задор – здоровый – ЗДРВ – (Σ) ΘΡΩ – ΘΛΩ – θαλέω (θαλερός) – ΘΛΡ – FLR (flora, flower) – flos (valeo)

Сюда же – Флоренция, Флорида

«Вики»:
Флоренция (итал. Firenze , лат. Florentia) — итальянский город на реке Арно, в прошлом — центр Флорентийской республики, столица герцогов Медичи и Итальянского королевства, ныне — административный центр региона Тоскана.

Очень характерный переход «l» - «i» в итальянском языке. Хотя, не исключаю, что изначально – «вольница» - ВЛНЦ – FL (I) NZ, а название FLORENTIA – задним числом, ср. «free» - свободный, вольный, «France».
Некоторые историки до сих пор спорят о существовании доримских поселений в районе нынешней Флоренции. Тем не менее, история Флоренции традиционно отсчитывается с 59 года до н. э., с основания римлянами деревни под названием Florentia, предназначенной для военных ветеранов. Название связано с датой основания поселения - оно пришлось на флоралии, и потому посвящено богине весны. По другой версии военному лагерю было дано название Fluentia - от латинского "поток", так как город располагался в устье двух рек - Муньоне и Арно.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 16:47
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#100. "RE: vain – напрасный"
Ответ на сообщение # 0


          

vain – напрасный, тщетный, см. «vacancy», «vagabond», «vanish»

vain (adj.) (тщеславный, пустой, тщетный, бесплодный); из старофранцузского «vain, vein» - ничего не стоящий, недействительный, слабый, тщеславный; из латинского «vanus» - пустой, не занятый, бесплодный; из PIE *wa-no-, из корня *eue- уйти, отказаться, иссякать
c. 1300, "devoid of real value, idle, unprofitable," from Old French vain, vein "worthless, void, invalid, feeble; conceited" (12c.), from Latin vanus "empty, void," figuratively "idle, fruitless," from PIE *wa-no-, from root *eue- "to leave, abandon, give out" (source also of Old English wanian "to lessen," wan "deficient;" Old Norse vanta "to lack;" Latin vacare "to be empty," vastus "empty, waste;" Avestan va- "lack," Persian vang "empty, poor;" Sanskrit una- "deficient," Armenian unain "empty").

Дворецкий:
vanus, a, um <одного корня с vaco>
1) пустой; безлюдный, малонаселённый;
2) редкий, неплотный;
3) пустой, бессодержательный, ничтожный;
4) бесплотный;
5) бесполезный, тщетный, напрасный, безуспешный, бесплодный;
6) лживый, суетный, тщеславный, ветреный, легкомысленный, ненадёжный, пустой;
7) неосновательный, ложный; мнимый, призрачный, воображаемый;
8) ненадёжный, не заслуживающий доверия; обманчивый;
9) не имеющий силы, недействительный
Другими словами – «без» - БЗ – BS (C) – V (N) S (C)

Фасмер:
без предл. и приставка, др.- русск. без, беж; форма безо является русск. новообразованием по аналогии с с : со, в : во и т. д.; укр. без, ст.- слав. без, беж -, болг. без, сербохорв. без, словен. bez, польск. bez, в.- луж. bjëz, н.- луж. (стар.) bjez. Родственно лит. bè "без", лтш. bez, др.- прусск. bhe "без", др.- инд. bahíṣ "вне", bahir-dhā "снаружи";

Так же – «сгоню»; СГН – (S) GN – “g” – “y” – “v” – VN - vanus, ср. «гнать» и «went»

1828:
VANUS – пустой, лживый; из πέφανα, из φαίνομαι – появляться; откуда φανός – очевдный, видимый или из Germ. “wan” – несовершенный.
Другими словами – этимология отсутствует.

Де Ваан: vanus – IE Skt. vayati – исчезать, nirvana – погасший, успокоенный; YAv. frauuaiia – исчезнуть, Skt. una – пустой; YAv. una – несовершенный, uiiamna – будучи несовершенным; Gr. έάω – позволять, разрешать; Go. wans – недостающий, отсутствующий

Санскр. vayati, вероятно, «бежать», лат. «vastus» = «пусто», «п» - «b» - «v», см. «waste», санскр. и авестийское слова «una» – явно под воздействием латыни.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl27-07-2017 12:48
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#222. "RE: vain – напрасный (изменено)"
Ответ на сообщение # 100
27-07-2017 12:48 pl

          

vain – напрасный, тщетный, см. «vacancy», «vagabond», «vanish», «young»;
vain (adj.) (тщеславный, пустой, тщетный, бесплодный); из старофранцузского «vain, vein» - ничего не стоящий, недействительный, слабый, тщеславный; из латинского «vanus» - пустой, не занятый, бесплодный; из PIE *wa-no-, из корня *eue- уйти, отказаться, иссякать; (Old English wanian "уменьшать", wan "недостаточный", Old Norse vanta "лишать" Latin vacare "быть пустым", vastus "пустой", Avestan va- "недостаток", Persian vang "пустой, бедный", Sanskrit una- "недостаточный", Armenian unain "пустой").
Дворецкий: vanus, a, um <одного корня с vaco>: 1) пустой; безлюдный, малонаселённый; 2) редкий, неплотный; 3) пустой, бессодержательный, ничтожный; 4) бесплотный; 5) бесполезный, тщетный, напрасный, безуспешный, бесплодный; 6) лживый, суетный, тщеславный, ветреный, легкомысленный, ненадёжный, пустой; 7) неосновательный, ложный; мнимый, призрачный, воображаемый; 8) ненадёжный, не заслуживающий доверия; обманчивый; 9) не имеющий силы, недействительный. Другими словами – «выну» (ребенка), подробно, см. «young». ВН – V (U, W) N. Так же – «сгоню»; СГН – (S) GN – “g” – “y” – “v” – VN - vanus, ср. «гнать» и «went», см. «vaunt». 1828:VANUS – пустой, лживый; из πέφανα, из φαίνομαι – появляться; откуда φανός – очевдный, видимый или из Germ. “wan” – несовершенный. Де Ваан: vanus – IE Skt. vayati – исчезать, nirvana – погасший, успокоенный; YAv. frauuaiia – исчезнуть, Skt. una – пустой; YAv. una – несовершенный, uiiamna – будучи несовершенным; Gr. έάω – позволять, разрешать; Go. wans – недостающий, отсутствующий.
Санскр. vayati, вероятно, к «яти», т.е. ср. «изъять», «выять» (ц.- сл.). Даль: яти, и ять что, церк. стар. соверш. глаг. от имати (брать) и имать (ловить); местами доныне (вост.), но более с предлогом брать, взять; ловить, хватать, изымать; начать, стать. Ятися, яться, взяться, браться, хвататься; починаться. Взять, взнять (вздымать), поднять; взять, соверш. от брать. Изъять, исключить. Наять, нанять батрака. Нанялся - продался. Наднялся, надорвался. Объять, обнять взором. Отъять, отнять силою. Ятие ср. ятва ж. бранье, взятие; ловля, ловитва, емля, иманье. | Ятва ж. новг. ятво ср. вологодск. стая, косяк рыбы, руно, юрово; густой ход рыбы; | обильный залов; ятовь ж. и ятовье ср. урал. место залежки красной рыбы в реке (ятво и ятовь одно слово); Ятовный, к ятови относящийся. Ятец, ятчик м. стар. кто берет, хватает кого, для поставленья в суд. Ятник м. стар. узник, связень, пленник, колодник, невольник. Ятный сев. вост. сиб. доступный, достижимый; | понятный, ясный; внятный, явственный, вразумительный; четкий, и вообще хорошо постигаемый чувствами; | ясный, в значении светлый, чистый, блестящий.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 17:01
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#101. "RE: vale – долина"
Ответ на сообщение # 0


          

vale – долина, дол, юдоль, см. «dale», «valley»

vale (n.) (долина реки между двух цепей холмов); из старофранцузского «val» - долина, впадина, ендова; из латинского «vallem» (именительный падеж «vallis, valles» - долина
river-land between two ranges of hills, early 14c., from Old French val "valley, vale" (12c.), from Latin vallem (nominative vallis, valles) "valley"
valley (n.) (из англо-французского «valey»); старофранцузского «valee» - долина; из народнолатинского *vallata; из латинского «vallis» - долина
c. 1300, from Anglo-French valey, Old French valee "a valley" (12c.), from Vulgar Latin *vallata, from Latin vallis "valley," of unknown origin.

1675:
VALLEY (valle, F., vallis, L.) – пустое место или пространство меж холмов

1826:
VALE, s. – низина, долина; L. “vallis” из G. “vala, bala”; Swed. “wal”; Celt. “val, gual”; W. “gwael”; F. “val, valle”; It., Sp. “valle”

1828:
VALLIS – долина; из θάλλω – зеленеть, цвести, откуда θάλλος – молодая ветвь; из Germ. “thal, dahl”, E. “dale”

Понятно, что цветение тут не причем, см. «vail (2)», «flora», но сам переход понятен – «д» - «th, θ» - «v»

Де Ваан: нет ясной этимологии; связано с Ήλις, Ήλιδος – район в западном Пелопонесе

В основе – дыра – дол (долина) – dale, thale – vale
Возможно и «голо», см. Celt. “gual”; W. “gwael”, ср. «Holland».

Интересно, что есть еще слово «vale» - прощай из латинского «valeo», см. «vail (2)», «flora»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 17:06
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#102. "RE: valet – камердинер"
Ответ на сообщение # 0


          

valet – камердинер, слуга

valet (n.) (личный слуга); из старофранцузского «valet» из «vaslet» - слуга, подмастерье, изначально – сквайр, оруженосец, молодой человек, молодежь благородного происхождения; из галло-романского *vassellittus – молодой дворянин, оруженосец, паж, уменьшительное от среднелатинского «vassallus»; из «vassus» - слуга
"personal man-servant," mid-14c. (late 12c. as a surname), from Old French valet, variant of vaslet "man's servant, workman's assistant," originally "squire, young man, youth of noble birth" (12c.), from Gallo-Roman *vassellittus "young nobleman, squire, page," diminutive of Medieval Latin vassallus, from vassus "servant" (see vassal).

vassal (n.) (вассал, арендатор, верный господину); из старофранцузского «vassal» - подчиненный, слуга; из среднелатинского «vassallus» - слуга, домашний слуга; из «vassus» - слуга; из кельтского *wasso- молодой человек, оруженосец
early 14c. (c. 1200 as a surname) "tenant who pledges fealty to a lord," from Old French vassal "subject, subordinate, servant" (12c.), from Medieval Latin vassallus "manservant, domestic, retainer," extended from vassus "servant," from Old Celtic *wasso- "young man, squire" (source also of Welsh gwas "youth, servant," Breton goaz "servant, vassal, man," Irish foss "servant").

1675:
VASSAL (vassal, It., vas, vadis, L. – залог, поручительство) – раб, слуга

1826:
VALET, s. – слуга, лакей; F. “valet”; It. “valetto”; L.B. “vasletus” – вассал, слуга
VASSAL, s. – подчиненный, феодальный вассал, тот, кто придерживается вышестоящего господина, привлеченный для выполнения определенных обязательств, слуга на зарплате, человек зависящий от расположения других; L.B. “vassus”; T., D. “vassal”; Sp. “vasalo”; It. “vassalo”; F. “vassal”; G. “veisluman, vaed, vad”; L. “vas, vadis”; G. “vadsla, vasla” – условия залога или поручительства, Swed. “vadsla” - требование

Дворецкий:
I vas, adis m
поручитель (преим. в уголовных делах, см. тж. praes 1)
vador, atus sum, ari depon.
1) обязывать явиться в суд, требовать в суд, привлекать к судебной ответственности;
2) обрекать, посвящать:
I vado, (vasi Tert), —, ere
(решительно) идти, отправляться; направляться; двигаться, устремляться; наступать.
II vado, —, —, are
переходить вброд
vadum, i n
1) мелкое место, мель; брод; переходить вброд; переводить вброд; искать брода, перен. нащупывать путь;
2) дно, глубь;
3) мелководье;
4) воды; река || море.

Интересно, что сюда и «вади» (связка «тыкаю» - «ход» - «иду» - «веду» - «вода»)
«Вики»:
Ва́ди (араб. وادي‎) — арабское название сухих русел рек и речных долин вре́менных или периодических водных потоков<1>, заполняемых, например, во время сильных ливней.

БиЕ:
Вади или Уади (также Вад, Вед или Уэд) — арабское название реки, но также и речной долины и вообще всякого удлиненного углубления почвы, в дождливое время года превращающегося в ручей. Арабское название реки — Вади или Вад — перешло в испанский язык как Гвади или Гвад; откуда и произошли названия многих испанских рек, например Гвадалквивир — от мавританского названия реки Вад- ал- Кебир (Большая река); Гвадиана — от Вади-Ана (Anas древних). Вообще В. является составной частью названий многих рек, долин, стран и местностей, например Вади-Муза (Моисеева долина) в Каменистой Аравии.

1828:
VADO – иду; из βάδω – шагом; из AS. “vadan”; VADUM, VADUS – брод, отмель, дно моря, колодец, море; родственно βατός – доступный, проходимый; Germ. “waden, wadden, watten”; AS. “wodan”; Belg. “woaden”; Engl. “ wade” – переходить вброд, идти, брод; Lat. “vado, vadum”, - другими словами – веду, ведем – ВД (М) – VD (M)

1828:
VAS, VADIS – залог, порука; из φάς, причастия от φημί – подтверждать, уверять, обещать; или из φάτης – из φάω, πέφαται; из βάς; из Germ. “wetten” – гарантия, оговорить; A.S. “bad, wed” – залог, заклад, поручительство; Turkish “bassa” – поручитель

Вейсман: φημί – говорить, утверждать (лат. fari = вру (говорю) - Дунаев); φήμις – молва, φήμη – молва, слух, лат. fama; речь, глас, откровение, см. «fable», «famous»; лат. fama – пою, баю. Но, надо полагать, такая этимология не совсем верна.

Де Ваан: vadari – принять поручительство от; convadari – заставить человека дать обязательства; vadimonium - гарантия

IE связи: Lith. “vadas” – гарантия, обязательство, vaduoti – выкупать, возмещать; uzvadas – залог; Go. wadi – залог, wadjabokos – письмо с поручительством; gawadjon – вовлекать, включать; OIc. veð – залог, OFr. wed, OE wedd

Надо полагать – выдаю, выдал (поручительство), сюда же – веду и ведаю (как и вода) – к иду (к тыкаю), см. «tacit».

Вероятно, vasum = обяжу, обязал – БЖ (Л) – BS (L) – VS (L) (ср. со «свяжу» обязательствами). Так из разных русских слов состряпали, якобы, одно латинское. Но все гораздо интереснее со словом «валет», официальная этимология не верна.

Горяев: вассал, вассальный; ср. лат. vassalus, кельт., голл. vassos, ирск. foss (слуга), гр. αστός – горожанин, гражданин (но при этом, άστυ – город, так что вряд-ли сюда); у Брашета – Kymric gwas - слуга

Вассал `Словарь иностранных слов русского языка`
(франц. и англ. vassal, от кельт. gwa-sawl - служащий, отсюда сред.-век.-лат. vassus, vasallus, vassallus). В Западной Европе, в средние века, владелец поземельной собственности, который за право владения платил разными повинностями (службою в войсках и т. п.) сюзерену, т. е. тому, кому принадлежала вся земля.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Даль:
вассал, м. владетельный сановник или землевладелец, обязанный высшему владельцу различными повинностями, особенно воинскими; понятие средневековое, в древней Руси голдовник. Вассальский, относящийся до вассала; голдовный
голдовник, м. стар. поселенец на чужой земле, хозяин, зависящий от владельца; род пожизненного или наследственного арендатора, кортомщика, собств. ленный, вассал. Голдовный, к нему относящ. Голд м. состояние голдовника, вассальство.
Другими словами «valet» = «голд»; ГЛД – GLD – “g” – “y” – “v” – VLD – VLT

Фасмер считает это слово заимствованным
голд "вассальная зависимость", устар., зап. голдовник "вассал, ленник". Заимств. через польск. hoɫd "поклонение, присяга", hoɫdownik "вассал", как голдовать "приносить присягу, поклоняться" – через польск. hoɫdować из нем. Huld "присяга";

Я в немецком слова «huld» в смысле «присяга» не нашел. Есть Eid, Schwur

Клюге:
Huld – благодать, милость, одолжение, доброта; MidHG. hulde; OHG huldi; OSax. huldi; отвлеченное от held – герой, богатырь; MidHG. helt (род. heldes); OHG. “helid” – герой; OSax. helith, AS. hoeleþ (им. ед. числа hoele) – мужчина, герой; OIc. holðr, holdr – из kalet, возможно, связано с Ir. calath, Bret. calet – твердый, т.е. русское «крыть», см. «hard». Ну, и как это соотноситься с «huld»? И где здесь присяга? Надо полагать – хвалить – ХВЛТ – HVLT – HULD, ну, а герой – опять к Христу – Коляда.
Так же – холить;
Hold – милый, прелестный; MidHG holt (родительный – holdes); OHG. hold – милый, прелестный, удостоенный, верный; Goth. hulþs – милостивый, добрый; OIc. hollr – милый, верный, здравый; AS, OSax. hold. Обычно в тевтонских языках относиться к феодалу и его вассалам – милый, добрый – с одной стороны и верный, преданный – с другой; ср. MidHG holde – вассал; это слово так же применимо и в церковной сфере – Goth. unhulþons – злодей, дьявол; OHG. holdo – гений; MidHG. die guoten holden – пенаты; обычно это слово связывают с OTeut. корнем hal – наклоняться, откуда OHG. hald – наклонный, склонный; halde – отлогость, откос; из MidHG. halde, OHG. halda – косогор; OIr. hallr – холм, склон; Goth. hallus, AS. heall – камень; Goth. *halþs – наклонный, AS. heald, OIc. hallr; OHG. hald – наклонный, выступающий; Goth. hallus – скала; OIc. hvall, holl – холм; AS. hull, E. hill; Aryan корень kel – подниматься, L. celsus, collis, Lith. kalnas – холм.

Собственно, holde = valet, см. выше. Вот только русские слова здесь разные. И валет, судя по всему, связано с «коло» - круг, отсюда и всяческие изгибы – лука, излучина, колено и пр. Русское «холм» = «коло» с юсом. Кологоры – Холмогоры. Ср. «кол» и «колонна», «чело» и «шелом» (шлем), англ. «helm». Кстати, это еще и руль, рулевое колесо.

Но, вероятнее всего – челядь. ЧЛД – HLD – VLD.

Челядь `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) а) Дворовые слуги помещика (в Российском государстве до отмены крепостного права). б) Любые слуги. 2) перен. Те, кто прислуживают кому-л., угодничают перед кем-л. (обычно с оттенком пренебрежительности).

Даль относит к «человек», т.е. «колоб», так же и Горяев.
Челядь, чадь ж. собират. (от чадо?) домочадцы, слуги, прислуга, работники, дворовые люди. Челядин, челядинец, челядник м. домочадец, слуга, работник; челядинка, челядница, челядка ж. то же. Челядник, вор. тамб. сар. и поныне работник, батрак, казак, наймит, слуга. Челядный, к челяди относящ. | Челядно, вор. снежно? Челядня ж. изба для дворовых, людская, застольная, черная. | Новг. твер. большая семья.

Фасмер:
челядь ж., род. п. - и, челядинец, укр. челядь, челядин "слуга", челядина "служанка, девушка", блр. челядзíн "слуга", др.- русск. челядь, челядинъ, ст.- слав. челѩдь θεραπεία (Мар.), болг. че́ляд ж. "семья", сербохорв. че̏ља̑д ж. "челядь, домочадцы, люди", чеш. čеlеd ж. "семья, челядь", совр. "прислуга", слвц. čеl᾽аd᾽ ж. "челядь", польск. czeladź "челядь, слуги", в.- луж. čeledź, н.- луж. сеlаź "челядь". Праслав. *čеl᾽аdь родственно др.- инд. kúlam "стадо, рой, род", ирл. cland, сlаn "потомство, род, клан", лит. kiltìs "род", греч. τέλος "толпа";

Челядь `Этимологический словарь русского языка`
челядь Общеслав. Суф. производное собирательного характера (ср. рухлядь) от той же основы, что колено, человек. Челядь буквально — «род, родня, домочадцы, семья», затем — «челядь, прислуга»

Ср. «чалдон»
Чалдон `Словарь русского арго`
ЧАЛДОН, - а, ЧЕЛДОН, -а, ЧОЛДОН, -а, м. 1. Бомж, бродяга, нищий. 2. Любой незнакомый человек. 3. Голова. Сибирское «чалдон», «челдон», «чолдон» — недавний выходец из центральной России, а также беглый, каторжник; ср. уг. «чалдон» — шулер.

Горяев: челядь (ст. слав. челѩдь – семья, чеш. celed), челядинец, см. человек, санскр. kula, русск. колено, гр. τέλος – толпа, κλόνος – теснота, давка; лит. kiltis, keltis (род; вот вам и кельты – Дунаев), лот. zilits, ирск. cland, кимр. plant – дети, ср. «чадо», см. «child», но это уже к «ход»
Челпан – горб, холм, каравай; κόλπος, нем. (H) Wolbung, ан. сакс. hvealf – свод, арка, нем. holper – бугристый (ср. с колоб,, хлеб – Дунаев)

Опять к «село», «коло» - круг.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl27-07-2017 14:18
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#223. "RE: valet – камердинер (изменено)"
Ответ на сообщение # 102


          

valet – камердинер, слуга, см. «child»; valet (n.) (личный слуга); из старофранцузского «valet» из «vaslet» - слуга, подмастерье, изначально – сквайр, оруженосец, молодой человек, молодежь благородного происхождения; из галло-романского *vassellittus – молодой дворянин, оруженосец, паж, уменьшительное от среднелатинского «vassallus»; из «vassus» - слуга.
1826:VALET, s. – слуга, лакей; F. “valet”; It. “valetto”; L.B. “vasletus” – вассал, слуга. По слову «валет», официальная этимология не верна и не связана с «vassal».
Даль: голдовник, м. стар. поселенец на чужой земле, хозяин, зависящий от владельца; род пожизненного или наследственного арендатора, кортомщика, собств. ленный, вассал. Голдовный, к нему относящ. Голд м. состояние голдовника, вассальство. Другими словами «valet» = «голд»; ГЛД – GLD – “g” – “y” – “v” – VLD – VLT. Фасмер считает это слово заимствованным: голд "вассальная зависимость", устар., зап. голдовник "вассал, ленник". Заимств. через польск. hoɫd "поклонение, присяга", hoɫdownik "вассал", как голдовать "приносить присягу, поклоняться" – через польск. hoɫdować из нем. Huld "присяга". Я в немецком слова «huld» в смысле «присяга» не нашел. Есть Eid, Schwur (заверяю).

Клюге:Huld – благодать, милость, одолжение, доброта; MidHG. hulde; OHG huldi; OSax. huldi; отвлеченное от held – герой, богатырь; MidHG. helt (род. heldes); OHG. “helid” – герой; OSax. helith, AS. hoeleþ (им. ед. числа hoele) – мужчина, герой; OIc. holðr, holdr – из kalet, возможно, связано с Ir. calath, Bret. calet – твердый, т.е. русское «крыть», см. «hard». Ну, и как это соотноситься с «huld»? И где здесь присяга? Надо полагать – хвалить – ХВЛТ – HVLT – HULD, ну, а герой – опять к Христу – Коляда, см. «herr». Так же – холить; Hold – милый, прелестный; MidHG holt (родительный – holdes); OHG. hold – милый, прелестный, удостоенный, верный; Goth. hulþs – милостивый, добрый; OIc. hollr – милый, верный, здравый; AS, OSax. hold. Обычно в тевтонских языках относиться к феодалу и его вассалам – милый, добрый – с одной стороны и верный, преданный – с другой; ср. MidHG holde – вассал; это слово так же применимо и в церковной сфере – Goth. unhulþons – злодей, дьявол; OHG. holdo – гений; MidHG. die guoten holden – пенаты; обычно это слово связывают с OTeut. корнем hal – наклоняться, откуда OHG. hald – наклонный, склонный; halde – отлогость, откос; из MidHG. halde, OHG. halda – косогор; OIr. hallr – холм, склон; Goth. hallus, AS. heall – камень; Goth. *halþs – наклонный, AS. heald, OIc. hallr; OHG. hald – наклонный, выступающий; Goth. hallus – скала; OIc. hvall, holl – холм; AS. hull, E. hill; Aryan корень kel – подниматься, L. celsus, collis, Lith. kalnas – холм. «Коло» - круг, отсюда и всяческие изгибы – лука, излучина, колено и пр. Русское «холм» = «коло» с юсом. Кологоры – Холмогоры. Ср. «кол» и «колонна», «чело» и «шелом» (шлем), англ. «helm». Кстати, это еще и руль, рулевое колесо. Goth. hallus, AS. heall – камень, Goth. hallus – скала – это «скала» (от «сколю, скалю») с выпущенной «с» - СКЛ – (S) KL – HL.
Собственно, holde = valet, см. выше. В итоге – челядь. ЧЛД – HLD – VLD.
Челядь `Толковый словарь Ефремовой`: ж. 1) а) Дворовые слуги помещика (в Российском государстве до отмены крепостного права). б) Любые слуги. 2) перен. Те, кто прислуживают кому-л., угодничают перед кем-л. (обычно с оттенком пренебрежительности). Даль относит к «человек», т.е. «колоб», так же и Горяев. Челядь, чадь ж. собират. (от чадо?) домочадцы, слуги, прислуга, работники, дворовые люди. Челядин, челядинец, челядник м. домочадец, слуга, работник; челядинка, челядница, челядка ж. то же. Челядник, вор. тамб. сар. и поныне работник, батрак, казак, наймит, слуга. Челядный, к челяди относящ. | Челядно, вор. снежно? Челядня ж. изба для дворовых, людская, застольная, черная. | Новг. твер. большая семья. Фасмер: челядь ж., род. п. - и, челядинец, укр. челядь, челядин "слуга", челядина "служанка, девушка", блр. челядзíн "слуга", др.- русск. челядь, челядинъ, ст.- слав. челѩдь θεραπεία (Мар.), болг. че́ляд ж. "семья", сербохорв. че̏ља̑д ж. "челядь, домочадцы, люди", чеш. čеlеd ж. "семья, челядь", совр. "прислуга", слвц. čеl᾽аd᾽ ж. "челядь", польск. czeladź "челядь, слуги", в.- луж. čeledź, н.- луж. сеlаź "челядь". Праслав. *čеl᾽аdь родственно др.- инд. kúlam "стадо, рой, род", ирл. cland, сlаn "потомство, род, клан", лит. kiltìs "род", греч. τέλος "толпа"; Челядь `Этимологический словарь русского языка`: челядь Общеслав. Суф. производное собирательного характера (ср. рухлядь) от той же основы, что колено, человек. Челядь буквально — «род, родня, домочадцы, семья», затем — «челядь, прислуга». Ср. «чалдон». Чалдон `Словарь русского арго`: ЧАЛДОН, - а, ЧЕЛДОН, -а, ЧОЛДОН, -а, м. 1. Бомж, бродяга, нищий. 2. Любой незнакомый человек. 3. Голова. Сибирское «чалдон», «челдон», «чолдон» — недавний выходец из центральной России, а также беглый, каторжник; ср. уг. «чалдон» — шулер. Другими словами – чел + Дон. Горяев: челядь (ст. слав. челѩдь – семья, чеш. celed), челядинец, см. человек, санскр. kula, русск. колено, гр. τέλος – толпа, κλόνος – теснота, давка; лит. kiltis, keltis (род; вот вам и кельты – Дунаев), лот. zilits, ирск. cland, кимр. plant – дети, ср. «чадо», см. «child», но это уже к «ход». Челпан – горб, холм, каравай; κόλπος, нем. (H) Wolbung, ан. сакс. hvealf – свод, арка, нем. holper – бугристый (ср. с колоб,, хлеб – Дунаев). Опять к «коло» - целю, холю, целый, см. «clan». Либо «чел» + «яти», см. «vain». Но, Даль: колено, род или поколенье, отродье и племя. Князья 0доевские от колена Рюрикова. | Смол. коленом зовут большака, старшего в семье, или наличного родоначальника. Коленный, к колену относящ. Коленная или поколенная роспись, родословная. Горяев: колено (племя) и поколение, см. челядь и человек. Вероятно, самое простое решение - «по» + «колено», т.е. маленькие дети, а с другой стороны – круг – коло и село (сеял, сел). Возможно и «челядь», так же относится к «селить»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 17:09
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#103. "RE: valley – долина"
Ответ на сообщение # 0


          

valley – долина, см. «vale»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 17:11
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#104. "RE: vanilla – ваниль"
Ответ на сообщение # 0


          

vanilla – ваниль, см. «animal», «banana», «onion», «vagina» (в словаре 1675 не отмечена)

vanilla (n.) (стручок ванильного растения); из испанского «vainilla» - растение ваниль, дословно – маленький стручок, уменьшительное от «vaina» - оболочка, ножны; из латинского «vagina» - шелуха зерна, скорлупа; названа так по виду стручка, открыта Кортесом
1660s, "pod of the vanilla plant," from Spanish vainilla "vanilla plant," literally "little pod," diminutive of vaina "sheath," from Latin vagina "sheath of an ear of grain, hull of a plant" (see vagina). So called from the shape of the pods. European discovery 1521 by Hernando Cortes' soldiers on reconnaissance in southeastern Mexico.

«Вики»:
Ваниль (лат. Vanílla) — род многолетних лиан семейства Орхидные (Orchidaceae), плоды нескольких видов также называются „ваниль“ и используются как пряность.
Латинское родовое название происходит от исп. vainilla — «стручочек». Но с ботанической точки зрения, плод ванили, как и всех орхидных, называется коробочка (в отличие от настоящего стручка не имеет перегородки).

1826:
VANILLA – разновидность бобов, используемая в приготовлении шоколада; F. “vanille”; Sp. “vaynilla”; L. “vaginula” – маленький стручок

БиЕ:
Ваниль. — Плоды вьющегося растения из семейства ятрышниковых (Orchideae) — Vanilla planifolia Andr. (не V. aromatica Sw., как часто указывается). Родина этого растения восточная Мексика; но оно разводится и в Вест-Индии, на о. Яве, о. Бурбоне, о. св. Маврикия; даже в европейских оранжереях были получены доброкачественные плоды. Обыкновенно культура ванили связана с культурой шоколадного дерева, на коре которого и сидит растение. Еще перед полным созреванием плоды снимаются и сушатся. Приятный запах ванили зависит от присутствия ваниллина.
Ваниллин (хим.) — пахучее начало ванили , кристаллическое вещество состава С8Н8О3.
Стручков много, почему тогда горох стручком не назвали? А главная особенность ванили – её запах.

В основе – вонял – ВНЛ – VNL. Относительно латинского слова, см. «vagina».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 17:12
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#105. "RE: vanish – исчезать"
Ответ на сообщение # 0


          

vanish – исчезать, пропадать, сбегать, см. «vain»

vanish (v.) (исчезать быстро); короткая форма от «esvaniss-», корень для старофранцузского «esvanir» - исчезать; из народнолатинского *exvanire; из латинского «evanescere» - исчезать, проходить мимо, вымирать; из «ex-» - из + «vanescere» - исчезать, пропадать; из «vanus» - пусто
"disappear quickly," c. 1300, from shortened form of esvaniss-, stem of Old French esvanir "disappear; cause to disappear," from Vulgar Latin *exvanire, from Latin evanescere "disappear, pass away, die out," from ex- "out" (see ex-) + vanescere "vanish," inchoative verb from vanus "empty" (see vain).

1675:
To VANISH (S’evanoir, F., svanire, Ital., vanescere, L.) – исчезать, избегать боя, сводить к нулю (1826): L. “vanesco”; O.E., Scot. “vanish”

Дворецкий:
vanesco, —, —, ere
1) пропадать, проходить; исчезать, редеть; улетучиваться;
2) хиреть, расслабляться, слабеть;
3) замирать;
4) (умирая) превращаться
1) Гоню, гонишь – ГН (Ш) – GN (SC) – “g” – “y” – “v” – VNSC (SH)
2) Гнию, гниешь
3) Бегу, бегущий – БГ (Щ) – B (N) SC – VNSC (SH)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl27-07-2017 16:38
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#224. "RE: vanish – исчезать (изменено)"
Ответ на сообщение # 105


          

vanish – исчезать, пропадать, сбегать, см. «finish», «vain», «young»;

vanish (v.) (исчезать быстро); короткая форма от «esvaniss-», корень для старофранцузского «esvanir» - исчезать; из народнолатинского *exvanire; из латинского «evanescere» - исчезать, проходить мимо, вымирать; из «ex-» - из + «vanescere» - исчезать, пропадать; из «vanus» - пусто.
1675:To VANISH (S’evanoir, F., svanire, Ital., vanescere, L.) – исчезать, избегать боя, сводить к нулю (1826): L. “vanesco”; O.E., Scot. “vanish”.
Дворецкий: vanesco, —, —, ere : 1) пропадать, проходить; исчезать, редеть; улетучиваться; 2) хиреть, расслабляться, слабеть; 3) замирать; 4) (умирая) превращаться. Выну, вынешь, выношу, вынесу – ВНС (Ш) – VNS (C)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 17:13
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#106. "RE: vanity – тщеславие"
Ответ на сообщение # 0


          

vanity – тщеславие, суета сует, см. «vain», «vanish»

vanity (n.) (из старофранцузского «vanite» - самомнение, бесполезность, отсутствие решимости); из латинского «vanitatem» (именительный падеж «vanitas» - пустота, бесцельность, лживость; из «vanus» - пустой
c. 1200, "that which is vain, futile, or worthless," from Old French vanite "self-conceit; futility; lack of resolve" (12c.), from Latin vanitatem (nominative vanitas) "emptiness, aimlessness; falsity," figuratively "vainglory, foolish pride," from vanus "empty, vain, idle"

Дворецкий:
vanitas, atis f
1) призрачность, бессодержательность, беспочвенность, неосновательность;
2) бесплодность, бесцельность, безуспешность; суета;
3) тщеславие, хвастливость, кичливость;
4) пустословие, праздная болтовня, лживость

1) Гоню, гнать, гонять – ГНТ – GNT - “g” – “y” – “v” – VNT
Даль:
Он по себе гонит, арх. пригоняет на свою мерку, по себе судит.

2) Лгать – ЛГТ – LGT – (L) G (N) T – GNT - “g” – “y” – “v” – VNT

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl27-07-2017 16:49
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#225. "RE: vanity – тщеславие (изменено)"
Ответ на сообщение # 106


          

vanity – тщеславие, суета сует, см. «finish», «vain», «vanish», «young»;

vanity (n.) (из старофранцузского «vanite» - самомнение, бесполезность, отсутствие решимости); из латинского «vanitatem» (именительный падеж «vanitas» - пустота, бесцельность, лживость; из «vanus» - пустой.

Дворецкий: vanitas, atis f : 1) призрачность, бессодержательность, беспочвенность, неосновательность; 2) бесплодность, бесцельность, безуспешность; суета; 3) тщеславие, хвастливость, кичливость; 4) пустословие, праздная болтовня, лживость.
Вынуть – ВНТ – VNT (основное значение – бесплодность), менее вероятно, но допустимо - гоню, гнать, гонять – ГНТ – GNT - “g” – “y” – “v” – VNT, в.т.ч. и в переносном смысле. Даль: Он по себе гонит, арх. пригоняет на свою мерку, по себе судит. Лгать – ЛГТ – LGT – (L) G (N) T – GNT - “g” – “y” – “v” – VNT

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 17:14
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#107. "RE: vapid – пресный"
Ответ на сообщение # 0


          

vapid – пресный, бессодержательный, скучный, плоский

vapid (adj.) (выдохшийся, безвкусный – о вине); из латинского «vapidus» - испорченный, прокисший, дословно – выдохшийся; родственно «vappa» - выдохшееся вино и «vapor» - пар, испарение, испаряться
1650s, "flat, insipid" (of drinks), from Latin vapidus "flat, insipid," literally "that has exhaled its vapor," related to vappa "stale wine," and probably to vapor "vapor."

Дворецкий:
vapidus, a, um
испорченный, прокисший; зловонный; развращённый, порочный
vappa, ae f <ср. vapidus>
1) испортившееся (плохое) вино;
2) негодный человек, бездельник

1675:
VAPID (vapidus, L.) – выдохшийся или мертвый, то же о вине
Надо полагать, что в «vapid», основой являеться «vapor», см.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 17:15
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#108. "RE: vapor - пар"
Ответ на сообщение # 0


          

vapor - пар, пары, испаряться, см. «pall (2)», «vapid»

vapor (n.)
late 14c., from Anglo-French vapour, Old French vapor "moisture, vapor" (13c., Modern French vapeur) and directly from Latin vaporem (nominative vapor) "a warm exhalation, steam, heat," of unknown origin.

Дворецкий:
vapor, oris m
1) пар, испарение;
2) дым;
3) теплота, тепло;
4) огонь, пламя;
5) любовный жар, влюблённость
vaporo, avi, atum, are
1) испускать пары, испаряться;
2) наполнять парами, обволакивать испарениями;
3) согревать;
4) кадить, обкуривать;
5) зажигать, опалять;
6) поэт. прочищать, делать тонким, чутким
vapos, oris m арх. Acc, Lcr, Q
= vapor.

Выпарю – ВПР – VPR, учитывая замену «р» - «л», сюда же и пал, далее – палый - белый и гр. πύρ – огонь; в основе – «пр» - пру. VAPOR – VAPORIS – VAPOS, см. «vapid». Дальнейшее развитие – бурый, см. «brown» (цвет костра)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-10-2016 17:17
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#109. "RE: velvet - бархат"
Ответ на сообщение # 0


          

velvet - бархат

velvet (n.) (из старопровансальского «veluet»); из народнолатинского *villutittus, уменьшительное от *villutus – бархат, дословно – лохматая, волосатая ткань; из латинского «villus» - лохматая, волосатая ткань, ворс ткани, пучок волос, возможно, диалектная разновидность от «vellus» - руно, ворс; из PIE *wel-no-, суффиксальной формы от корня *wel- (4) - дергать
early 14c., probably from Old Provençal veluet, from Vulgar Latin *villutittus, diminutive of Vulgar Latin *villutus "velvet," literally "shaggy cloth," from Latin villus "shaggy hair, nap of cloth, tuft of hair," probably a dialectal variant of vellus "fleece," from PIE *wel-no-, suffixed form of root *wel- (4) "to tear, pull"

Волос (от вью, вил, вился) – ВЛС – VLS
Дворецкий:
villus, i m
1) шерсть, руно; растительность на лице, борода;
2) ворс;
3) растительный пух

1828:
VILLUS – пучок волос, лохматые волосы; из ϊλλω – скатывать или закручивать вместе, т.е. «вил»; сюда же – велюр

1826:
VELVET, VELURE, s. – разновидность шелка с короткими волосками или с ворсом; It. “velluto”; F. “velours”; L. “villus”

Бархат `Словарь иностранных слов русского языка`
(вероятно, испорч. нем. Barchent - бумазея). Шелковая ткань с густым ворсом на лицевой стороне.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Вполне вероятно, что англ. «velvet», собственно, тот же «бархат» - БРХТ – BRCT – BRGT – “g” – “y” – “v” – VLVT

Фасмер:
бархат ба́рхат; укр. ба́рхат. Ср. польск. barchan – то же. Ближе всего в фонетическом отношении стоит к вост.- слав. словам ср.- в.- н. barchât или нов.- в.- н. Barchent. Начальное ударение тоже говорит о зап., а не о вост. происхождении, хотя первоисточником этого слова является араб.- тюрк. barrakan, как и для барака́н.

Даль:
перга, ж. обнорка, необработанный пчелами цветень, пыльная поноска. | Перхоть, плоть, шевырюжки с тела, першь, перша; вычески плоти из головы.

Сюда же – прах, порох, порошок – к «пр» / «пл» или к «порушу»




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-10-2016 09:39
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#110. "RE: valid – действительный"
Ответ на сообщение # 0


          

valid – действительный, действующий, годный, см. «vail (2)», лат. «validus»

Дворецкий:
validus, a, um
1) сильный, крепкий; выносливый || прочный; могучий; мощный; могущественный;
2) здоровый, укрепляющий, питательный;
3) сильнодействующий; действенный, активный;
4) здоровый;
5) имеющий силу, действительный; энергичный;
6) большой, грузный;
7) тяжёлый;
8) превосходящий;
9) тучный;
10) годный:

1828:
VALEO – быть здоровым; из θαλέω – процветать, преуспевать
1) Тру, деру, отрою – задеру – задор – здоровый – ЗДРВ – (Σ) ΘΡΩ – ΘΛΩ – θαλέω
2) Более
3) Валю, валить, ср. с гр. βάρος – тяжесть

Соответственно, «invalid» - «не» + «здоровый»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-10-2016 11:39
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#111. "RE: variant – вариант"
Ответ на сообщение # 0


          

variant – вариант, вид; различный, иной, см. «twirl», «version», «whirl»

variant (adj.) (из старофранцузского «variant»); из латинского «variantem» (именительный падеж «varians»), причастие настоящего времени от «variare» - меняться
late 14c., "tending to change," from Old French variant and directly from Latin variantem (nominative varians), present participle of variare "to change" (see vary).

vary (v.) (изменять, меняться); из старофранцузского «variier» - изменять, заблуждаться, менять; из латинского «variare» - менять, изменять; из «varius» - измененный, другой; родственно «varus» - скрученный и «varix» - варикозная вена; из PIE корня *wer- (1) – высоко расползшееся пятно или другая немочь; староанглийское «wearte» - бородавка, лат. «verruca»
mid-14c. (transitive); late 14c. (intransitive), from Old French variier "be changed, go astray; change, alter, transform" and directly from Latin variare "change, alter, make different," from varius "varied, different, spotted;" perhaps related to varus "bent, crooked, knock-kneed," and varix "varicose vein," from a PIE root *wer- (1) "high raised spot or other bodily infirmity" (source also of Old English wearte "wart," Swedish varbulde "pus swelling," Latin verruca "wart").

Другими словами – верчу – ВРЧ – VRS; «ч» - «у» - VRY (к «ворочу» - «вырою» - «рою» или к «вью – вил»)

Дворецкий:
vario, avi, atum, are
1) делать пёстрым, испещрять; расшивать разноцветными узорами; раскрашивать, расписывать;
2) разнообразить, делать разнообразным, менять, видоизменять; настраивать на разные лады; чередовать, перемежать; сменять;
3) придерживаться различных мнений, расходиться во взглядах;
4) различно передаваться, излагаться в разных вариантах;
5) med.-pass. быть разноцветным, быть пёстрым, окрашиваться в различные цвета;
6) быть переменчивым, быть непостоянным
I varius, a, um
1) разноцветный, пёстрый; блистающий многими созвездиями; пятнистый или пегий; полосатый;
2) разный, различный, разнообразный;
3) ведущийся с переменным успехом; склоняющийся то на одну, то на другую сторону; переменчивый, непостоянный;
4) разнообразный по содержанию
I varus, a, um
1) выгнутый наружу; разогнутый, расходящийся;
2) кривоногий;
3) несходный, несоответствующий, отклоняющийся, отличный

Здесь несколько русских слов
1) Полоса (к белесый, палый, см. «pale») – ПЛС – PHLS – FLS – VLS – VRS, ср. «varia» - пантера, из за её пятнистой окраски (1828)
2) Верчу, см. выше
3) Череда – ЧРД – YRD – VRD – VRT – variatum
4) Прыщ, см. ниже

1828:
VARUS – кривоногий, кривой; из ραιβός – кривой, кривоногий, лат. valgus, Goth. vraig (возможно – валкий, ходящий в перевалку – Дунаев); это не то, в основе – кривой – КРВ – (К) РВ – РВ - ραιβός; VARUS – маленькая вилка, для установки охотничей сети; из ραιβός (нет у Дворецкого) – т.е. это просто «вилка» - ВЛК – VLK – VRS, см. «fork»; VARUS – прыщи, сыпь, этимологии нет, т.е. это «прыщ» (от «пру») – ПРЩ – PRS – PHRS – FRS - VRS

Дворецкий:
verruca, ae f
1) возвышенность, бугор, холм;
2) бугорок на коже, бородавка;
3) маленький недостаток:

1828:
VERRUCA – бородавка; из арабского verukah
Де Ваан: IE: PCl. *werro – высокий, *uerso – пик; Skt. varsman – высота, вершина, varsistha – высочайший, превосходящий; Lith. virsus, Latv. virsus, OCS vrъхъ, Ru. verx, verxu – верх, верхняя часть

Русское «прыщ» - ПРЩ – PRС – PHRС – FRС – VRС, см. «varus» выше.
Староанлийское «wearte» = борода или веред; БРД – BRD – WRT, англ. «wart»

Фасмер:
бородавка укр. бородавка, болг. брада́вица, сербохорв. бра̀давица, словен. bradavíca, чеш. bradavice, польск. brodawka, каш. bardôvka, в.- луж. brodawka, н.- луж. brodajca. Связано с борода́. •• <Слав. *bordavъka, несомненно, происходит из *vordavъka; ср. нем. Warze "бородавка", сюда же русск. ве́ред и т. д. от и.- е. *u̯erdh- "расти"; с борода сближено еще в праслав. эпоху). [br />веред "нарыв, гнойник", укр. веред, др.- русск. вередъ "рана, нарыв", ст.- слав. врѣдъ βλάβη, μώλωψ, болг. вреда́ "вред", сербохорв. вpи̏jeд, словен. vrèd, род. п. vréda "повреждение", чеш. vřed, слвц. vred, польск. wrzód "гнойник", в.- луж. bŕód, н.- луж. ŕod. Родственно лтш. ap-vir̂de "нарыв", др.- инд. várdhati "растет" или д.- в.- н. warza, др.- исл. warta, нов.- в.- н. Warze "бородавка";

Т.е. изначально – вырыть, ср. «рана» и «рою», лат. «vulnus» - рана

Горяев: веред, вередить, вередливый, вередов, вередовец, ст. сл. вредъ – травма, рана и бередить (серб. вриjед, чеш. vred, пол. vrzod); нем. Warze – нарост, шишка (здесь, по видимому – врезать – Дунаев), др. сев. герм. varta, англ. «wart»; санскр. vardh – отрезать, срезать, др. в. нем. wartan – повреждать, ранить

P.S.
Дворецкий:
varo, onis m
простофиля, дурень
Дурень – ДРН – DRN – VRN - varonis

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-10-2016 14:01
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#112. "RE: vase – ваза"
Ответ на сообщение # 0


          

vase – ваза, см. «vessel»

vase (n.) (из старофранцузского «vas, vase» - вместилище, сосуд); из латинского «vas» (множественное число – «vasa»)
late 14c., from Old French vas, vase "receptacle, container," from Latin vas (plural vasa) "container, vessel."

Дворецкий:
II vas, vasis (pl. vasa, orum) n
1) сосуд, посуда;
2) тж. pl. домашняя утварь, обстановка;
3) pl. воен. походные вещи, снаряжение;
4) pl. сельскохозяйственные орудия;
5) pl. пчелиные ульи;
6) pl. охотничьи принадлежности
vasanum, i n
1) деньги на домашнее обзаведение (выдававшиеся из гос. казны наместникам провинций при отправлении их к месту назначения);
2) плата за выжимку оливкового масла;
3) банный чан;
4) записи, протоколы, архив
vasanus, a, um
предназначенный для сосудов, посудный
vasatus, a, um
pene majore instructus – почти все крупные поставщики

1828:
VAS, VASIS – сосуд; из Germ. fassen – брать, удерживать, англ. «fast», см., (т.е. «вяжу, вязать» - Дунаев); из βάσω – поддерживать; из Heb. vasah – обильный, достаночный (т.е. «все»)
Де Ваан; vasum – сосуд; vasarius – оборудование, сосуды; convasare – упаковывать; It. – U vasus, uasor, uaso – вместилище; нет приемлимой этимологии

1) Пузо (к пух, пуф, пуща, бух, см. «bog») – ПЗ – PHS – FS – VS
Даль:
ваза, ж. франц. сосуд древнего или иного изящного образа, кувшином, с перехватом, б. ч. кверху раструбистый, для украшения покоев и зданий; окрин стар. от крин, цветок


2) Вяжу, сюда же – обяжу – В (Б) Ж – V (B) S, ср. «fasten belts» в самолете, - привязные ремни; convasare – упаковывать = связал – СВЗЛ – C (N) VSL – CNVSR, ср. «vassal», см. «valet»

3) Пишу – ПШ – PHS – FS – VS (vasanum)

4) Пососу, ср. сосуд, посуда, судно, судок; ср. с «vessel», как сосуд, так и судно; ПСС – PHSS – FSS – VSS – vasis, сюда же – «dish» - блюдо, но это – доска (от тешу, теска), см. «desk», «decker» - Д (Т) СК – THSC – FSS – VSS (кстати, не отсюда ли «Вазари», он ведь и к архитектуре Рима руку приложил, в частности составил план Рима), см. «architect», т.е. «тектон» - от «тешу, тюкаю»; τέκτων – плотник, строитель; τείχος – стена, укрепление, крепость (Вейсман)

Даль:
посуда, ж. един. и собират. домашний, обиходный сосуд, судно, хозяйственная утварь, особ. столовая; вообще, в ней держат, готовят и подают харч, пищу: посуда кухонная и столовая. Винная, питейная посуда, стеклянная, или обручная. Прачечная, портомойная посуда, лохань и корыто. Посуда, пчеловодческое готовые, запасные ульи. | Сев. вост. морское и речное парусное судно, кроме самых мелких лодок, шлюпок. Посудник перм. бочар, бондарь, обручник, купор, кадочник, кадаш. Посуд м. собират. смол. столовая посуда.

Фасмер:
посуда диал. также в знач. "лодка", сев.- зап. (Даль), укр. посуда ж., по́суд м., словен. роsо̑dа. Связано с сосуд, судно

5) Выжму – ВЖМ – VSM - vasanum

6) Поставка – ПСТВК – PHSTVK – PHSTUS – FSTUS – VSTUS – vasatus

7) Пашу, см. «пишу» - сельскохозяйственные орудия.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-10-2016 16:44
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#113. "RE: vast – огромный, обширный"
Ответ на сообщение # 0


          

vast – огромный, обширный, громадный, см. «waste»

vast (adj.) (из среднефранцузского «vaste»); из латинского «vastus» - огромный, обширный, пустой
1570s, "being of great extent or size," from Middle French vaste, from Latin vastus "immense, extensive, huge," also "desolate, unoccupied, empty." The two meanings probably originally attached to two separate words, one with a long -a- one with a short -a-, that merged in early Latin (see waste (v.)). Meaning "very great in quantity or number" is from 1630s; that of "very great in degree" is from 1670s.

Дворецкий:
vastus, a, um
1) пустынный, необитаемый, глухой, пустой; невозделанный;
2) опустошённый, разорённый: || покинутый, брошенный, одинокий;
3) огромный, безмерный, неизмеримый, гигантский; мощный; всеобъемлющий, обширный;
4) ненасытный;
5) необразованный, некультурный, неуклюжий, грубый

vasto, avi, atum, are
1) делать безлюдным, пустынным;
2) опустошать, разорять; грабить;
3) разбивать, громить;
4) приводить в замешательство, расстраивать;
5) лишать, отнимать

1828:
VASTO – опустошаю; из άϊστόω, άϊστώ, άστώ – разрушая; AS. vestan; L. vastus - пустой

Де Ваан: IE: OIr. fas – пустой; OHG. wuosti, OE wosti, veste – пустой, бесплодный

1) Пусто, пустой – ПСТ – (Π) ΣΤ - PHST – FST – VST (опустошаю, опустошать, пустеть – vastatum; опустел - vastare); родственно «пуща» (от звукоподражательного «пх», ср. «пух, пуще», «бх», см. «bog»)

Фасмер:
пустой пуст, - а́, пусто, укр. пусти́й, блр. пусты́, др.- русск. пустъ, ст.- слав. поустъ ἔρημος (Супр.), болг. пуст, сербохорв. пу̑ст, пу́ста, пу̑сто, словен. pȗst, pústa, чеш., слвц. pustý, польск., в.-луж., н.- луж. pusty. Из слав. заимств. лтш. puõsts "пустой, пустынный". Праслав. *pustъ родственно др.- прусск. pausto ж. "дикая (о кошке)", paustre ж. "дикое место"; относительно родства с греч. παύω "прекращаю" см. выше, пустить;

2) Пущать, ср. «пушка», см. «push»
Фасмер:
пущать "пускать", ст.- слав. поуштати παραπέμπειν, πέμπειν (Супр.), болг. пу́щам, сербохорв. пу̏штати, пу̏шта̑м, словен. púščati, рúščаm, чеш. pouštěti, слвц. рúšt᾽аt᾽, польск. puszczać, в.-луж. pušćeć, н.- луж. pušćiś. От пустить (см.).

пустить пущу́ (см. также пускать), итер. пущать, укр. пусти́ти, блр. пусцíць, др.- русск. пустити, ст.- слав. поустити, поуштѫ ἀπολύειν, ἀποστέλλειν (Супр.), болг. пу́стя, пу́щам "пускаю", сербохорв. пу̀стити, пу̏сти̑м, словен. pustíti, pustím, чеш. pustiti, pustím, слвц. рustit᾽, польск. puścić, puszczę, в.- луж. pusćić, н.- луж. pusćiś. Праслав. *pustiti от pustъ. Сюда же пускать, которое представляет собой новообразование от итер. пущать. Предполагали родство с греч. παύω "прекращаю"

Вероятно, сюда же и «степь» (пусто), венг. «pusztai»

3) Оставил?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-10-2016 20:19
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#114. "RE: vat – чан, ванна, бак"
Ответ на сообщение # 0
22-10-2016 20:22 pl

          

vat – чан, ванна, бак, бочка, кадка, см. «pot», «vase»

vat (n.) (староанглийское «fæt» - контейнер, бочка); из протогерманского *fatan; из PIE корня *ped- (2) - контейнер
c. 1200, large tub or cistern, "especially one for holding liquors in an immature state" , southern variant (see V) of Old English fæt "container, vat," from Proto-Germanic *fatan (source also of Old Saxon, Old Norse fat, Old Frisian fet, Middle Dutch, Dutch vat, Old High German faz, German faß), from PIE root *ped- (2) "container" (source also of Lithuanian puodas "pot").

1675:
A VAT (fat, Sax., vat, Du.) – емкость для эля, пива, сидра и других жидкостей используемая для брожения.

1826:
VAT, s. – бочка для брожения; B. “vat”; T. “vatz, fass”; Swed., S. “fat”; G. “fa, fatta”; T. “fahen” – брать, вмещать

1888: Dan. fad, G. fass; Du. vatten – хватать, вмещать, G. fassen – схватывать, вмещать (здесь – вяжу, вязать, ср. T. “fahen” – брать, вмещать). Только вряд ли есть связь с бочкой, хотя, там и ящик указывался

Клюге: fass – сосуд, бочка, емкость; MidHG. vaᵹ, OHG. faᵹ - бочка, ящик; MidLG., Du. vat, AS. foet – бочка, сосуд, ларь; OIc. fat – бочка; Lith. pudas – горшок, бочка

1) Посуда – ПСД – PHSD – VZT – VTZ

2) Пить, упиться – ПТ (ПТЦ) – PHTZ – FTZ – VTZ – VT

3) Вода, см. «water» - к веду, водил, везу, - к иду – к «тк»
Клюге: wasser – MidHG - waᵹᵹer (ср. р. Везер, Висла, Водла, Вотка); OHG. wazzar; OSax. watar, Du. water, AS. waeter, Goth. wato, OIc. vatn – вода; utter, AS. wiet, E. «wet» – мокрый, N. Fris. wiat – мокрый, сырой; ϋδωρ (см. «hydro»), лат. unda; OSlov. woda, Sans. udun – вода, udrin – омываемый водой (надо полагать, сюда и «wash» - мыть, омывать, нем. «washen» - Дунаев); ср. «водка» и «водица»

Дворецкий:
unda, ae f
1) вал, волна, волны;
2) влага, вода || море;
3) струя, поток;
4) наплыв, множество;
5) волнение, суматоха;
6) архит. (греч. kymation) каблучок

unde adv.
откуда

4) Вяжу, вязать, так же – вить - Du. vatten – хватать, вмещать, G. fassen – схватывать, вмещать (здесь – вяжу, вязать, ср. T. “fahen” – брать, вмещать).

5) Бадья (в основе – вода, ср. нем. «baden»); ВД – БД – BD - VT
Фасмер:
бадья бадья́ др.- русск. бадия. Заимств. через тат. badiä, badia из перс. bādye "сосуд для вина"; ср. др.- перс. βατιακή ̇ Περσικη φιάλη

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-10-2016 00:41
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#115. "RE: Vatican – Ватикан"
Ответ на сообщение # 0


          

Vatican – Ватикан

Vatican (из латинского «mons Vaticanus» - гора Ватикан, римский холм, на котором стоит папский дворец; говорят, что это этрусское слово, но не имеющее отношения к «vates» - предсказатель
1550s, from Latin mons Vaticanus, Roman hill on which Papal palace stands. Said to be an Etruscan loan-word, not related to vates "sooth-sayer."

1828:
VATES – предсказатель, пророк; из φάω, πέφηται – говорить, декларировать; φάτης – порок, дословно – тот, кто оглашает.
Русское «баю, баять» (звукоподражательное), см. «fable»; БТ – BT (VT, ΦΤ), сюда же – побаять = пифия (πέφηται)

«Вики»:
Пифия (др.- греч. Πῡθία, лат. Pythia) — в Древней Греции - прорицательница Дельфийского оракула в храме Аполлона в Дельфах<1>, расположенного на склоне горы Парнас. Именование Пифия происходит от змея Пифона (др.- греч. Πύθων), охранителя Дельфийского оракула до занятия его Аполлоном, сразившего змея стрелами
In etymology the Greeks derived this place name from the verb, pythein (πύθειν, "to rot"), which refers to the sickly sweet smell of the decomposition of the body of the monstrous Python after he was slain by Apollo.<2> Pythia was the House of Snakes.

Слово, обозначающее данное место, производят из греческого «πύθειν» - гнить, т.к. оно издавало сладковатый запах от разложившегося тела чудовища Пифона, после того, как тот был убит Аполлоном. Дословно – гнездо змей.

Конечно, слово «обоняние» (об, по + вонь) – Б (П) ВН – ПΘΝ; вонѧ, вонь – запах, благовоние, благоухание, обоняние, чувство обоняния; вонѧ добрая – благовоние, хороший запах или дух; вонѧ злая – дух дурной, смрад, зловоние (от звукоподражательного «фу», ср. «запах» - Дунаев). Воняѧлица – мята (Дьяченко)

Только какое это отношение имеет к прорицанию? Да и к «питону». Хотя, учитывая открытия ФиН, где Аполлон = Христос, и знаменитое сражение св. Георгия со змеем, сюжет понятный.


«Вики»:
Пифон, или Питон (др.- греч. Πύθων от πύθω «гноить») — в древнегреческой мифологии<1> дракон, охранявший вход в Дельфийское прорицалище до занятия его Аполлоном и считавшийся сыном Геи<2> (вариант — Геры). Либо сам Пифон до Аполлона давал прорицания<3>. По его имени была названа Пифия<4>.
Девятью кольцами обвил выси Парнаса<5>, или семь раз обвил Дельфы<6>. Убивая его, Аполлон выпустил либо 100 стрел<7>, либо 1000 стрел<8>. После убийства Аполлон очистился в водах Пенея в Темпейской долине, туда на праздник отправляли священное посольство, чтобы нарубить веток лавра<9>. Аполлон положил его кости в треножник и установил Пифийские игры<3><10>.
Когда дракон сгнил (пифестай), городу дали название Пифон<11>. По другому рассказу, он сгнил в области Локров, отчего тех зовут пахучими<12>.
За убийство Гея хотела низвергнуть Аполлона в Тартар<13>. В искупление Аполлон должен был 8 лет оставаться в изгнании для умилостивления гнева Земли. Это вспоминалось в Дельфах различными священными обрядами и процессиями.
На каждый девятый год (то есть раз в 8 лет) в Дельфах отмечали праздник Септерий<14>. Потомками Пифона были змеи, жившие в священной роще Аполлона в Эпире<15>.
Самые Дельфы называются в Илиаде Пифо; наоборот, Пифон называется иногда Дельфинием (или Дельфином)<16>. Такое имя носит дракон в Дельфах, убитый Аполлоном, у Аполлония Родосского и Нонна<17>. Он стал созвездием<18>.
По Меандрию и Каллимаху, в Дельфах жила драконица по имени Дельфина<19>.
По эвгемеристической версии, Пифон — сын Крия, царя Евбеи, разбойник, грабивший святилище бога. Собирался пойти походом на Дельфы. Пророчица Фемоноя предрекла, что Аполлон поразит его стрелой<20>. По истолкованию Эфора, это человек, которого звали Драконом, его хижина сожжена дельфийцами<21>. По толкованию Антипатра из Тарса, миф рассказывает о том, что солнечные лучи уничтожили вредные испарения в сырой местности<22>.
Самое раннее изложение этой легенды содержится в гомеровском гимне «Аполлону Пифийскому»<4><10>.
Считается, что миф о Пифоне и Аполлоне отражает победу олимпийских богов над древними хтоническими божествами Varro (1st century BC) connected it to a Deus Vaticanus or Vagitanus, a Roman deity thought to endow infants with the capacity for speech evidenced by their first wail (vagitus, the first syllable of which is pronounced wa in Classical Latin). Varro's rather complicated explanation relates this function to the tutelary deity of the place and to the advanced powers of speech possessed by a prophet (vates), as preserved by the later antiquarian Aulus Gellius:
We have been told that the word Vatican is applied to the hill, and the deity who presides over it, from the vaticinia, or prophecies, which took place there by the power and inspiration of the god; but Marcus Varro, in his book on Divine Things, gives another reason for this name. "As Aius," says he, "was called a deity, and an altar was built to his honour in the lowest part of the new road, because in that place a voice from heaven was heard, so this deity was called Vaticanus, because he presided over the principles of the human voice; for infants, as soon as they are born, make the sound which forms the first syllable in Vaticanus, and are therefore said vagire (to cry) which word expresses the noise which an infant first makes".<2>
St. Augustine, who was familiar with Varro's works on ancient Roman theology,<3> mentions this deity three times in The City of God.<4>
Vaticanus is more likely to derive in fact from the name of an Etruscan settlement, possibly called Vatica or Vaticum, located in the general area the Romans called vaticanus ager, "Vatican territory". If such a settlement existed, however, no trace of it has been discovered. The consular fasti preserve a personal name Vaticanus in the mid-5th century BC, of unknown relation to the place name

Древние римляне по разному толковали название «Ватикан»; Варон связывал с богом ватиканским или Вагитаном, римским богом (присутствовал при рождении, в переводе – «крик новорожденного» - Vagitanus = звук – ЗВК – (S) VC – VG + дитя (от дою) – ДЮ – D (N) U – T (N) U – Дунаев). Объяснения Варона довольно сложные, он относит их к богу-опекуну и связывает с пророчеством (vates); эта точка зрения сохранилась и у древнеримского писателя Авла Гелия: - «Мы полагаем, что слово Ватикан относиться к холму и бог, что восседает на нем, получил свое имя от «vaticinia» - пророчество, прорицание, которое имело место там и было божественным, но Варон в своей книге «О божественном» приводит другое объяснение этого названия. Как Ай Локуций (предвещающий голос - Aius Locutius, римское божество, бог речи – Дунаев), был назван божеством и в честь него был построен алтарь в нижней части новой дороги, так как именно здесь был услышан голос с небес, так и божество, названное «Vaticanus», получило свое имя от голоса только что родившихся детей (vagire). Св. Августин так же, на основе работ Варона упоминает об этом божестве три раза в «Городе бога».

Но, название Ватикан, скорее всего, происходит от названия этрусского поселения «Vatica, Vaticum», расположенного в том месте, которое римляне называли «vaticanus ager» - ватиканская территория, но никакого следа этого поселения не обнаружено. Римские консульские протоколы сохранили личное имя «Vaticanus» в середине 5 века до н.э. но никакой связи с названием места не выявлено.

Дворецкий:
vaticino, —, —, are GT
= vaticinor.

vaticinor, atus sum, ari depon.
1) прорицать, предсказывать, пророчить;
2) предупреждать, увещевать;
3) (воз) вещать, повествовать;
4) бредить, заговариваться, нести вздор

vaticinus, a, um
пророческий

cano, cecinī, cantum (и cantātum), ere
1) петь;
2) кричать (о сове) Vr; кукарекать (о петухе) C, Col; каркать (о вороне) C; квакать (о лягушке);
3) играть; трубить отступление; давать сигнал (к наступлению, к выступлению и пр.);
4) звучать, раздаваться;
5) сочинять, творить;
6) воспевать, прославлять, славить; повествовать; возвещать;
7) возвещать, прорицать, предсказывать;
8) разглашать, распространять.

sonus, i m (редко Ap, Amm gen. us)
1) звук; звон; журчание, шум; издавать звуки, звучать || отзвук, резонанс;
2) голос || шум;
3) слово;
4) речь;
5) тон, способ изложения, стиль

sono, ui, itum, are (арх. Enn, Pac, Acc, Lcr ere) (part. fut. sonaturus)
1) звучать, раздаваться; издавать звук; оглашаться; шипеть; шуметь, шелестеть; бряцать; журчать || трещать; щебетать || урчать;
2) играть, петь;
3) произносить, говорить;
4) воспевать, восхвалять, прославлять;
5) давать отголосок, отзываться;
6) выдавать звуком;
7) значить, означать:

1828:
CANO – пою; из χαίνω – открываю рот, говорю; CANORUS – мелодичный, музыкальный; из canor, oris – звук или мелодия песни, см. «sound»; замена «с» - «s»

1) Зеваю, зову, зияю, зияние – ЗН – XN, зиять – ЗТ – S (N) T – SND, см. «saint»

2) Как производная – «зв» - свинья, звук, звон, см. «swine»; звук – S (N) VC – S (N) US – sonus; сюда же «vox» - голос, англ. «voice» - звук – ЗВК – (S) VC (X)

Другими словами «vaticinus» – баять + зову; вот не очень я уверен в том, что там стоял некий дворец. Да еще с оракулами.

Все это напоминает подгонку под знакомые слова. Так что версия ФиН о «Бату – хане» вполне имеет право на существование, учитывая, что «бату» (ата, отец, батя, тятя) и «папа» (pope), собственно, одно слово.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-10-2016 01:43
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#116. "RE: vault (1) – свод, склеп, подвал"
Ответ на сообщение # 0


          

vault (1) – свод, склеп, подвал;

vault (n.1) (из старофранцузского «voute» - арка, свод, сводчатая крыша или палата); из народнолатинского *volta, родственное *volvita, из *volvitus, из латинского «volutes» - изогнутый, арочный, причастия прошедшего времени от «volvere» - вертеть, поворачивать
"arched roof or ceiling," c. 1300, vaute, from Old French voute "arch, vaulting, vaulted roof or chamber," from Vulgar Latin *volta, contraction of *volvita, noun use of fem. of *volvitus, alteration of Latin volutus "bowed, arched," past participle of volvere "to turn, turn around, roll" (see volvox). The -l- appeared in English c. 1400, an etymological insertion in imitation of earlier forms (compare fault (n.)).

1675:
A VAULT (voulte, voute, F., volta, Ital.) – арочное строение, округлая крыша, сводчатый подвал для вина, помещение для покойников, пристройка (1828): L.B. “voluta”, It. “volta”; L. “volvo” (в 1675 этого латинского слова не знали)
1) Подвал, подвалить – ПДВЛТ – (PD) VLT

2) Палата (тоже арочное строении) – ПЛТ – PHLT – VLT
Грановитая палата
Библиотека Ватикана

3) Верчу, ворот

Дворецкий:
voluta, ae f архит.
волюта, завиток
volvo, volvi, volutum, ere
1) катать, катить, сбрасывать; скатывать;
2) med.-pass. кататься, валяться; катиться;
3) вращать; поворачивать; крутить, кружить, вздымать вихрем, клубить;
4) валить (на землю), опрокидывать;
5) разворачивать (для чтения), читать;
6) (бегло) произносить;
7) обдумывать, обсуждать;
8) носить в душе, вынашивать, таить в себе, хранить;
9) переживать, переносить, испытывать;
10) просуществовать, прожить;
11) определять, устраивать, предопределять.

а) Верчу, вращаю – ВРЧ (Щ) – VRC – “c” – “g” – “y” – “u, v” – VRV – VLV
б) Валю – ВЛЮ – VLU – VLV
в) Вью – виляю – ВЛ – VL; (так же «вилять», см. «vault (2)»)
г) Воля, волить, см. «will», «vail (2)»

4) Свод – СВД – (S) VD – VT - voute, F.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-10-2016 01:45
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#117. "RE: vault (2) – прыгать"
Ответ на сообщение # 0


          

vault (2) – прыгать, см. «revolution, rebel», «vault (1)», «wheel»

vault (v.1) (из среднефранцузского «volter» - прыгать, резвиться); из итальянского «voltare» - поворачиваться; из народнолатинского *volvitare – поворачиваться, прыгать; из латинского «volvere» - поворачиваться, крутиться
"jump or leap over," especially by aid of the hands or a pole, 1530s, transitive (implied in vaulting); 1560s, intransitive, from Middle French volter "to gambol, leap," from Italian voltare "to turn," from Vulgar Latin *volvitare "to turn, leap," frequentative of Latin volvere "to turn, turn around, roll" (see volvox).

volvox (n.) (вольвокса – пресноводная водоросль); из латинского «volvere» - крутиться, вращаться; из PIE корня *wel- (3)
genus of fresh-water algae, 1798, from Latin volvere "to roll," from PIE root *wel- (3) "to turn, revolve," with derivatives referring to curved, enclosing objects (source also of Sanskrit valate "turns round," ulvam "womb, vulva;" Lithuanian valtis "twine, net," vilnis "wave," apvalus "round;" Old Church Slavonic valiti "roll, welter," vlŭna "wave;" Greek eluo "wind, wrap," helix "spiral object," eilein "to turn, squeeze;" Gothic walwjan "to roll;" Old English wealwian "roll," weoloc "whelk, spiral-shelled mollusk;" Old High German walzan "to roll, waltz;" Old Irish fulumain "rolling;" Welsh olwyn "wheel").



1675:
To VALUT (voltiger, F., volteggiare, It.) – перепрыгивать со стойкой на руках.
Вольтижировка (Вольтиж)`Современный толковый словарь`
1) вид конного спорта и конного цирка (перепрыгивание, перелет наездника к партнеру с лошади на лошадь и др.)....2) Вид динамической акробатики, гимнастики (перебрасывание партнеров, перелет с трапеции на трапецию и т. д.).

1) Вилять – VLT

2) Верчу, вертеть, см. «vault (1)»


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-10-2016 17:22
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#118. "RE: vaunt – превозносить"
Ответ на сообщение # 0


          

vaunt – превозносить, хвастаться, см. «vain», «vail (2)»

vaunt (v.) (из англо-французского «vaunter»); из старофранцузского «vanter» - хвалить, громко говорить о; из среднелатинского «vanitare» - хвастать; из латинского «vanare» - произносить пустые слова; из «vanus» - пустой.
early 15c., "speak vainly or proudly," from Anglo-French vaunter, Old French vanter "to praise, speak highly of," from Medieval Latin vanitare "to boast," frequentative of Latin vanare "to utter empty words," from vanus "idle, empty" (see vain). Also short for avaunten "to boast" (see vaunt (n.)).

Дворецкий:
vanus, a, um <одного корня с vaco>
1) пустой; безлюдный, малонаселённый;
2) редкий, неплотный;
3) пустой, бессодержательный, ничтожный;
4) бесплотный (imago H);
5) бесполезный, тщетный, напрасный, безуспешный, бесплодный;
6) лживый, суетный, тщеславный, ветреный, легкомысленный, ненадёжный, пустой;
7) неосновательный, ложный; мнимый, призрачный, воображаемый;
8) ненадёжный, не заслуживающий доверия; обманчивый;
9) не имеющий силы, недействительный

В данном случае - «сгоню», «гоню»; СГН – (S) GN – “g” – “y” – “v” – VN - vanus, ср. «гнать» и «went»

Дворецкий:
venio, veni, ventum, ire
1) приходить, приезжать, прибывать;
2) подходить, доходить; подступать;
3) доходить, достигать;
4) (о времени) приходить, наступать;
5) выступать против;
6) попадать, входить, вонзаться; проходить насквозь;
7) всходить, подниматься; расти, вырастать;
8) становиться, оказываться;
9) показываться, появляться;
10) происходить, проистекать, возникать;
11) случаться, приключаться;
12) выпадать на долю, доставаться;
13) переходить, приступать
venor, atus sum, ari depon.
1) охотиться;
2) гоняться, ловить, домогаться

Гон, гнать – ГН (Т) – GN (T) – VN (T)

Но есть и другое мнение:
1826:
VAUNT, v. – выставлять напоказ, хвастать; F. “vanter, vaunter”; L.B. “valentare”; L. “valeo”; It. “vantare” – из L. “vendito”(1675): To VAUNT (vanter, F., vantare, Ital. venditare, L. или из avanter, F.) – хвастать, бахвалиться, прославлять, болтать попусту

Латинское “valeo” = хвалю – ХВЛ – (H) VL – valeo, вполне вероятно, что «l» выпало и осталось vendito, т.е. «хвалить», ср. с L.B. “valentare”; - ХВЛТ – HVL (N) T (R) – (H) V (L) (N) T (R), в дальнейшем – уменьшение до «venus»

Дворецкий:
vendito, avi, atum, are
1) предлагать купить, пытаться продать;
2) продавать, предавать; делать предметом торга;
3) расхваливать

vendo, didi, ditum, ere <из venum do от venus>
1) продавать;
2) продавать с торгов;
3) продавать за деньги, торговать;
4) трубить во всеуслышание, расхваливать, восхвалять

venun–do, dedi, datum, are (= vendo)
продавать (преим. в рабство)
I venus, i и venus, us (встреч. тк. dat. o или ui и acc. um) m
продажа: venum do = venumdo Sl = vendo;

1828:
VENEO, VAENEO – показывать для продажи, продавать; из ώνέω, откуда ώνέομαι – покупать, преобретать; откуда voneo, veneo; из αίνέω – хвалить, αίνέομαι – быть хвалимым, выставлять на продажу

Де Ваан: venus / m – продажа; venalis – на продажу; It. Marr. uenaliam – продажи; Hit. usniit – выставить на продажу; Skt. vasna – цена, стоимость; MP wahag – торговля; Gr. ώνος – цена, Arm. gin – вено, выкуп за невесту

Другими словами – в основе – «хвалю» (товар), «хвалюсь» – ХВЛ – (H) V (N) LS – venalis – на продажу, L.B. “valentare”; L. “valeo”; к русскому «вено» так же никакого отношения, если только данное слово не заимствование из латыни. Что, собственно, вполне допускаю, учитывая источник, откуда оно появилось. И, надо полагать, что оно не такое древнее, как нам пытаются представить.

Вено `Большая Советская энциклопедия`

Вено (др.- рус. вено, польск. wiano, чеш. věno, лат. venum — продажа) в феодальном праве некоторых государств Европы выкупная плата, которую жених вносил родителям (родственникам) невесты (иногда — общине). Уплачивалась как при умыкании, так и при покупке невесты. Размеры В. были первоначально (в 9—10 вв.) весьма значительны. В русских источниках В. упоминается применительно к 10—11 вв. (например, в «Повести временных лет»). С эволюцией семейных отношений В. превращается в символический обряд, а самый термин «В.» стал пониматься в значении «приданое» (например, в Кормчей книге (См. Кормчие книги), в чешском праве, литовском праве). В польском феодальном праве В. (wiano) имело два значения: приданое (dotalicium) и обязательство, налагаемое на имущество мужа (обычно в сумме этого приданого) как способ обеспечения имущественных интересов жены на случай вдовства. У народов Средней Азии близок к В. Калым.

Ну, «калым», надо полагать, так же из русского «хвалю» с юсом в конце (сюда же и «холю»)

Фасмер:
вено др.- русск. вѣно "плата за невесту, приданое невесты", укр. вíно, чеш. věno, польск. wiano, др.- русск. вѣновати, вѣнити "продавать". Трудное слово. Считается родственным лат. vēnum "продажа", vendo из vēnum dō "продаю", греч. ὦνος "цена" (из *vōsnos), лесб. ὄννα (из *vosnā), др.- инд. vasnám "цена", арм. gin – то же. Фонетическую параллель можно указать в лат. vēr "весна", др.- исл. vár, греч. ἔαρ, русск. весна́. С другой стороны, пытались объяснить русск. слово из *vědno-, ср. греч. ἔδνον, ἔεδνον "приданое", д.- в.- н. widomo, widemo, англос. weotuma, wituma "цена", нов.- в.- н. Wittum и, далее, русск. веду́ и родственные. По-видимому, следует отдать предпочтение первой этимологии.

Да? И причем здесь «весна»? Т.е. русское «яро». Откуда, кстати, лат. «verdant» - зеленый; гр. ὦνος – собственно, цена

Калым `Словарь иностранных слов русского языка`
(тат.). Выкуп за невесту у татар.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
выкуп за невесту, который платит жених её родным у татар и калмыков.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
выкуп, платимый женихом за невесту её родным у мусульман.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

Фасмер:
калым "выкуп за невесту у татар", калын – то же, казанск., оренб. (Даль). Из тат., тоб. kаlуn – то же, кирг., алт., тел., шор., леб. kаlуŋ, чагат. kalim

P.S.
VENIA – индульгенция, извинение, милость, доброта; из venio; ну, собственно, извиняю – ЗВН – (Z) VN, никакого отношения к Венере, см. «Venus», «friend», «Friday»

venia, ae f
1) милость, благодеяние;
2) (тж. v. ignoscendi C) снисхождение, прощение;
3) разрешение, позволение:
II venus, eris f
1) любовь ;
2) прелесть, красота

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl04-08-2017 00:05
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#228. "RE: vaunt – превозносить (изменено)"
Ответ на сообщение # 118


          

vaunt – превозносить, хвастаться, см. «vain», «vail (2)»; vaunt (v.) (из англо-французского «vaunter»); из старофранцузского «vanter» - хвалить, громко говорить о; из среднелатинского «vanitare» - хвастать; из латинского «vanare» - произносить пустые слова; из «vanus» - пустой. Дворецкий: vanus, a, um <одного корня с vaco>: 1) пустой; безлюдный, малонаселённый; 2) редкий, неплотный; 3) пустой, бессодержательный, ничтожный; 4) бесплотный; 5) бесполезный, тщетный, напрасный, безуспешный, бесплодный; 6) лживый, суетный, тщеславный, ветреный, легкомысленный, ненадёжный, пустой; 7) неосновательный, ложный; мнимый, призрачный, воображаемый; 8) ненадёжный, не заслуживающий доверия; обманчивый; 9) не имеющий силы, недействительный. В данном случае - «сгоню», «гоню»; СГН – (S) GN – “g” – “y” – “v” – VN - vanus, ср. «гнать» и «went», так же – выну.
Но есть и другое мнение:1826: VAUNT, v. – выставлять напоказ, хвастать; F. “vanter, vaunter”; L.B. “valentare”; L. “valeo”; It. “vantare” – из L. “vendito”(1675): To VAUNT (vanter, F., vantare, Ital. venditare, L. или из avanter, F.) – хвастать, бахвалиться, прославлять, болтать попусту.
Дворецкий: vendito, avi, atum, are : 1) предлагать купить, пытаться продать; 2) продавать, предавать; делать предметом торга; 3) расхваливать; vendo, didi, ditum, ere <из venum do от venus>: 1) продавать; 2) продавать с торгов; 3) продавать за деньги, торговать; 4) трубить во всеуслышание, расхваливать, восхвалять; venun–do, dedi, datum, are (= vendo) продавать (преим. в рабство); I venus, i и venus, us (o или ui и um): продажа: venum do = venumdo Sl = vendo; 1828:VENEO, VAENEO – показывать для продажи, продавать; из ώνέω, откуда ώνέομαι – покупать, приобретать; откуда voneo, veneo; из αίνέω – хвалить, αίνέομαι – быть хвалимым, выставлять на продажу; Де Ваан: venus / m – продажа; venalis – на продажу; It. Marr. uenaliam – продажи; Hit. usniit – выставить на продажу; Skt. vasna – цена, стоимость; MP wahag – торговля; Gr. ώνος – цена, Arm. gin – вено, выкуп за невесту. Надо полагать, в основе – меняю, менять, выменяю, ср. «money», «moon», «month». В основе – venumeo; выменяю – ВМН – VMN – VNM, хотя есть и другой подход, см. ниже. Латинское “valeo” = хвалю – ХВЛ – (H) VL – valeo.

Относительно русского «вѣно». Вено `Большая Советская энциклопедия`: Вено (др.- рус. вено, польск. wiano, чеш. věno, лат. venum — продажа) в феодальном праве некоторых государств Европы выкупная плата, которую жених вносил родителям (родственникам) невесты (иногда — общине). Уплачивалась как при умыкании, так и при покупке невесты. Размеры В. были первоначально (в 9—10 вв.) весьма значительны. В русских источниках В. упоминается применительно к 10—11 вв. (например, в «Повести временных лет»). С эволюцией семейных отношений В. превращается в символический обряд, а самый термин «В.» стал пониматься в значении «приданое» (например, в Кормчей книге (См. Кормчие книги), в чешском праве, литовском праве). В польском феодальном праве В. (wiano) имело два значения: приданое (dotalicium) и обязательство, налагаемое на имущество мужа (обычно в сумме этого приданого) как способ обеспечения имущественных интересов жены на случай вдовства. У народов Средней Азии близок к В. Калым.

Фасмер: вено др.- русск. вѣно "плата за невесту, приданое невесты", укр. вíно, чеш. věno, польск. wiano, др.- русск. вѣновати, вѣнити "продавать". Трудное слово. Считается родственным лат. vēnum "продажа", vendo из vēnum dō "продаю", греч. ὦνος "цена" (из *vōsnos), лесб. ὄννα (из *vosnā), др.- инд. vasnám "цена", арм. gin – то же. Фонетическую параллель можно указать в лат. vēr "весна", др.- исл. vár, греч. ἔαρ, русск. весна́. С другой стороны, пытались объяснить русск. слово из *vědno-, ср. греч. ἔδνον, ἔεδνον "приданое", д.- в.- н. widomo, widemo, англос. weotuma, wituma "цена", нов.- в.- н. Wittum и, далее, русск. веду́ и родственные. По-видимому, следует отдать предпочтение первой этимологии. Полагаю, что данная этимология не несет смысла, в том плане, в котором его закладывает Фасмер. Вполне возможно, что часть значений» например, veneo – это калька с «вено». Горяев так же указывает эти параллели. Вѣно ст. сл. и др. русск. (плата за невесту ея родителям, вѣнитисѧ (становиться, вступать), вѣнъ – союз, т.е. изначально – вѣнец, вѣнчать (к «вью», ср. «вьюн»), а плата – как результат. При переходе на западную почву это превратилось уже в чистую продажу. Вено – ВН – VN.

Ну, «калым», надо полагать, так же из русского «хвалю» с юсом в конце (сюда же и «холю»); Калым `Словарь иностранных слов русского языка`: (тат.). Выкуп за невесту у татар. ("Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910). Фасмер: калым "выкуп за невесту у татар", калын – то же, казанск., оренб. (Даль). Из тат., тоб. kаlуn – то же, кирг., алт., тел., шор., леб. kаlуŋ, чагат. kalim.

Прим. VENIA – индульгенция, извинение, милость, доброта; из venio; ну, собственно, извиняю – ЗВН – (Z) VN, никакого отношения к Венере, см. «Venus», «friend», «Friday». Дворецкий: venia, ae f : 1) милость, благодеяние; 2) снисхождение, прощение; 3) разрешение, позволение:

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-10-2016 18:35
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#119. "RE: veal – телятина"
Ответ на сообщение # 0


          

veal – телятина

veal (n.) (из англо-французского «vel»); из старофранцузского «veel» - теленок, ранее «vedel»; из латинского «vitellus» - маленький теленок, уменьшительное от «vitulus» - теленок, возможно, изначально - годовалый
late 14c., "calf meat as food," from Anglo-French vel, Old French veel "a calf" (12c., Modern French veau), earlier vedel, from Latin vitellus "a little calf," diminutive of vitulus "calf," perhaps originally "yearling," if related, as some think, to Sanskrit vatsah "calf," literally "yearling;" Gothic wiþrus, Old English weðer (see wether; also see veteran).

Дворецкий:
vitulus, i m
1) телёнок, бычок;
2) детёныш (слона, лошади, кита);
3) (тж. v. marinus J, Su) тюлень
vitellus, i m
1) телёночек, бычок;
2) яичный желток

1828:
VITULUS – теленок, бычок, тюлень, детеныш (у животных); из ίτυλός – бык, буйвол, так же – ίταλός; яичный желток – просто «желтый» - ЖЛТ – GLT – VLT - VTL

Русское – «быдло» - БДЛ – BDL – VTL, хорошенькое отношение к Италии и итальянцам.

ЭССЯ, 3, 147*bydlo: ст. – чеш. bydlo – жизнь, жилище, приют, дом, чеш. bydlo – жилище, существование; слвц. bydlo – жилище, местопребывание; в. – луж. bydlo – жилье, н. – луж. bydlo – жилище, квартира; пол. bydlo – крупный рогатый скот, словин. budlo – бычок, молодой бык, вол; др. – русск. быдло – животное, укр. бидло – рогатый скот, скотина, белор. быдло – скот рогатый; от основы *byti

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-10-2016 20:16
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#120. "RE: vegetate – расти"
Ответ на сообщение # 0


          

vegetate – расти, произрастать

vegetate (v.) (из латинского «vegetatus», причастия прошедшего времени от «vegetare» - ожить, оживать
c. 1600, "to grow as plants do," perhaps a back-formation from vegetation, or from Latin vegetatus, past participle of vegetare "to enliven, to animate" (see vegetable (adj.)).

vegetable (adj.) (овощ, овощной; способный к жизни, росту, энергичный, не животное и не минерал из растительного царства, живущий и растущий как растение); из старофранцузского «vegetable» - живой, приспособленный к жизни; из среднелатинского «vegetabilis» - растущий, цветущий; из позднелатинского «vegetabilis» - оживляющий; из латинского «vegetare» - оживлять; из «vegetus»
early 15c., "capable of life or growth; growing, vigorous;" also "neither animal nor mineral, of the plant kingdom, living and growing as a plant," from Old French vegetable "living, fit to live," and directly from Medieval Latin vegetabilis "growing, flourishing," from Late Latin vegetabilis "animating, enlivening," from Latin vegetare "to enliven," from vegetus "vigorous, enlivened, active, sprightly," from vegere "to be alive, active, to quicken," from PIE *weg- (2) "be strong, lively," source of watch (v.), vigor, velocity, and possibly witch (see wake (v.)).

Дворецкий:
vegeto, avi, atum, are
1) оживлять, одушевлять;
2) усиливать
vegetus, a, um
1) крепкий, полный сил, бодрый, деятельный;
2) яркий, свежий, ясный; острый, пряный;
3) оживлённый, страдный
vegeo, —, —, ere <одного корня с vigeo>
1) возбуждать, волновать; приводить в действие;
2) быть деятельным, бодрым
vigeo, ui, —, ere <одного корня с vegetus>
1) быть полным сил или жизни, быть сильным, крепким, свежим;
2) быть в расцвете (сил, славы), процветать, быть славным

Выжить, ожить, выжил, ожил – В (О) ЖЛ (Т) – VG (L) (T) – VG (R) (T)

Фасмер:
жить ст.- слав. жити, лит. gýti "выздоравливать, заживать", лтш. dzīt "заживать", авест. ǰīti- ж. "жизнь"; см. живу́.
живу, жить, укр. жи́ти, живу́, блр. жыць, ст.- слав. живѫ, жити ζῆν, οἰκεῖν (Супр.), болг. живе́я "живу", сербохорв. жѝвjети, жѝви̑м "живу", словен. živéti, živȇjem, чеш. žíti, žiji, слвц. žit᾽, žijem, польск. żyć, żyję, в.- луж. žić, žiju. Родственно др.- прусск. giwа "живет", giwāntei "живой", др.- инд. jī́vati "живет", авест. ǰvaiti (т. е. ǰīvaiti) "живет", лат. vīvō, греч. βίομαι "я живу", ζῆν "жить". С др.- русск., ст.- слав. жити ср. лит. gýti "оживать, возрождаться, выздоравливать", лтш. dzît, dzîstu, dziju; Итер. - жива́ть ср. с лит. gývoti "жить", лтш. dzîvât "работать, жить"

Даль:
жить, живать, о предмете одушевленном, существовать, быть, быть живым или в живых; противопол. умереть, быть мертвым. О растении: расти, не вянуть, не усыхать. | О человеке пребывать где, обитать, иметь жилище, пребывание. Содержать себя, добывать пропитание, кормиться. Вести род жизни. Арх. не спать, бодрствовать. Арх. о напитках, бродить. Ладно, хорошо, гоже, годно, изрядно; | будет, полно. Житый человек, богатый, достаточный, зажиточный. Житие, житье ср. жизнь, в значении века, срока жизни или образа, рода жизни, похождений, переворотов или событий жизни; жизнеописание, биография: | церк. и стар. имение, имущество, живот, нажитое. Жительство, стар. образ жизни, житие; | ныне: пребыванье, оседлость, место, город, деревня, где кто живет; | жилище, обиталище, жилье, дом или занимаемое кем-либо помещенье. Житор, житорь м. сиб. общительный, обходительный человек, балагур, говорун. Житорить, балагурить, гуторить. Жихарь м. пск. смол. житель, обыватель. | Новг. домохозяин, зажиточный хозяин. | Твер. старожил, коренной житель. | Пск. твер. постоялец; | пск. твер. крестьянин, живущий один, на пустоши. | Ряз. лихой малый, удалой, плясун, разбитной парень; насмешник и обидчик. | олон. постен, суседко, дедушка или домовой. Жихарить ряз. быть лихим, удалым, молодцевать.

Горяев: живу, жить, жив, живить, живот, животина, животное, живность, живчик (и пульс), жито – зерновые хлеба и ячмень, в малорус. – рожь, житница, жир, жировати (жить в довольствие), санскр. gira, лат. vireo, нежить = смертельная болезнь, пажить, житие, житье, житель, жилец, жилье, жилище, пожитки, пожива, нажива, жизнь, ст. сл. живѫ, жити, серб. живсти, живjети, живнути, чеш. zivu, ziji, ziti, пол. zywe, zywie, zyje, zyc, санскр. giv, givas, giti (житие), прусс. giva, giwei, лит. givas, givata, giventi (жить), gaivus (бодрый), gaivinti (восстанавливать силы), лотыш. dzivs, dzivut (жить), гр. ζή, лат. vivere, vivus, victus (сюда же – «victory», т.е. «выжить» - Дунаев), vita – жизнь (а не от «быти»? - Дунаев), гот. quius, др. в. нем. quёk, нем. erquicken (восстанавливать, оживлять), исл. kvikvend (животное), арм. keal (жить), keank (жизнь)

Жито, житный, житница, житарь – прусск. geitsan – хлеб, ан. сакс. cidh, др. сакс. kith, ср. в. нем. kit

Гоить, стар. и простонар. – живить, успокаивать, холить, угощать, лечить; гойный, загоить (залечить), изгой, серб. гоити – откармливать, чеш. hoiti – множить, лечить, санскр. gaja – местожительство, хозяйство, зенд. gaja – жизнь, лит. giju – оживаю, giti, gajus – излечимый, gidau, лот. dzit – оживить, вылечить, dzidet, гот. keina, др. в. нем. chino, нем. keime – пускаю росток, прозябаю, зарождаюсь; сюда же областн. гая – стая и гайно – гнездо, логовище

Надо полагать, что сюда же и мать-земля - Γῆ, Γᾶ, Γαῖα и англ. «God» - бог, т.е. «жить» (воскресение Христа); ну и «янтарь» - камень жизни, англ. «amber»
Янтарь `Этимологический словарь русского языка`
янтарь. Древнерус. заим. из лит. яз. Старое ентарь восходит к лит. диал. jentaras, gentaras. Современная форма янтарь (ср. январь) — с XVII в. В лит. яз. является суф. производным от соответствующего глагола со значением «защищать» (ср. совр. лит. gintãras «янтарь» и gìnti «защищать»). В древности у многих народов основной функцией янтаря была магическая: из него прежде всего делали амулеты. Ср. греч. ēlektron «янтарь», того же корня, что и слово alexō «защищаю».

В основе, вероятно, хожу, ход, так же – жую, зияю; возможно – жена, го, гон (к тыкать, см. «tacit»); так же – годный, годить.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl17-12-2016 20:31
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#200. "RE: vegetate – расти (исправлено)"
Ответ на сообщение # 120


          

Но более правильным надо считать слово «выше», откуда «овощь» - ВШ – VG (augere – расти, становиться больше, ср. с vegeo) - ΥΞ (αὔξω, αὑξάνω – умножаю, увеличиваю, повышаю) – к верх, выше, вышний – к корню «вр», см. «vertical», т.е. «верчу»., wax (2)

Фасмер:
овощ (судя по наличию – щ -, заимств. из цслав.), укр. о́воч, овiчни́к "торговец фруктами", ст.- слав. овошть ὀπώρα, болг. ово́ще ср. р. "фрукты, плоды", сербохорв. во̏ħе, словен. оvо̑čjе, чеш. оvосе ср. р. "плоды", слвц. оvосiе ср. р., польск. оwос – то же. Диал. также обош, обош м. "овощи", вятск. Распространенное мнение о заимствовании из д.- в.- н. оbаʒ "плоды", англос. ofett, ср.- нж.- нем. оvеt – то же неприемлемо фонетически. Герм. формы восходят к *ubata-, откуда ожидалось бы *vъbot-. Широкое распространение в слав. делает совершенно невероятным происхождение из др.- нж.- нем. (ср.- нж.- нем. оvеt), тем более что при этом нужно еще предполагать контаминацию со ср.- в.- н. оbеʒ. Невероятно и обратное направление заимствования из слав. в герм. Слав. слова следует отделять от герм. Возм., исходным является слав. *voksti-, родственное гот. wahsjan, д.- в.- н. wahsan "расти", др.- инд. vаkṣауаti "дает расти", úkṣati "подрастает", авест. vaχšaiti "растет", uχšyeiti – то же, лит. áugu "расту", áukštas "высокий", греч. αὔξω, αὑξάνω "умножаю, увеличиваю, повышаю", лат. auхilium "помощь", галльск. uхеllо -, ирл. úаsаl "высокий". Следует отделять от ягода.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-10-2016 23:30
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#121. "RE: vehicle – средство передвижения"
Ответ на сообщение # 0


          

vehicle – средство передвижения, см. «wagon»

vehicle (n.) (из французского «véhicule»); из латинского «vehiculum» - воз, повозка; из «vehere» - носить, везти; из PIE *wegh- идти, передвигаться на транспорте
1610s, "a medium through which a drug or medicine is administered," also "any means of conveying or transmitting," from French véhicule (16c.), from Latin vehiculum "means of transport, vehicle, carriage, conveyance," from vehere "to bear, carry, convey," from PIE *wegh- "to go, transport in a vehicle" (source also of Old English wegan "to carry;" Old Norse vegr, Old High German weg "way;" Middle Dutch wagen "wagon;" see wagon).

Дворецкий:
vehes, is f
гружёный воз
veho, vexi, vectum, ere
1) носить, нести; тянуть, везти; возить; влечь, вести; нести, приносить, гнать (перед собой);
2) med.-pass. vehor ехать, ездить.
vehiculum, i n
1) воз, повозка;
2) носилки;
3) судно, корабль;
4) с.-х. уборочная машина

Воз, везу, вести; ВЗ (Т) – VH (VCT) + коло (круг), у Де Ваана – vehiculum = колесный экипаж

1828:
VEHO – несу, перевожу, тащу; из έχω – держу, несу, поднимаю или из όχέω - несу
Де Ваан: IE: Skt. vahati, vaks-, volham, uvaha – нести, везти; OAv. vaziia – вести к венцу; vazdra – везущий; YAv. vaza- тащить, ездить; vastar – тягловое животное; Oss. woez / woeze – вес, погрузка; Gr. εχέτω – нести, όχος – телега, повозка; Lith. vesti; vezu; OCS vesti, vezo – везти, vozь – телега, повозка; Go. ga-wigan, OHG. wegan – двигаться; OHG wagan – телега, повозка

Фасмер:
везу везу́ везти, укр., везу́, везти́, ст.- слав. везѫ, вести κομίζειν, болг. веза́, сербохорв. вѐзе̑м, вѐсти, словен. vésti, vézem, чеш. vezu, vézti, польск. wiozę, wieźć, слвц. veziem, viezt', в.- луж. wjesć, н.- луж. wjasć. Сюда же воз, вози́ть, весло́, обо́з. Родственно лит. vežù, vèžti "везти", лтш. vezums "подвода, груз", др.- прусск. vessis "салазки, санки", др.- инд. váhati "везет", авест. vazaiti "везет, едет", алб. vjeth "краду", аор. vodha (впрочем, возм., связано с веду́), греч. памфильск. εχέτω "он должен принести", лат. vehō "везу", гот. gawigan "трясти, двигать";

Тыкаю – ход (ехать) – иду – веду – вести – везти - воз

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-10-2016 23:50
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#122. "RE: vein – вена"
Ответ на сообщение # 0


          

vein – вена, жилка, прожилка

vein (n.) (из старофранцузского «veine» - вена, артерия, пульс); из латинского «vena» -
c. 1300, from Old French veine "vein, artery, pulse" (12c.), from Latin vena "a blood vessel," also "a water course, a vein of metal, a person's natural ability or interest," of unknown origin.

Дворецкий:
vena, ae f
1) вена; кровеносный сосуд, жила;
2) pl. пульс;
3) жилка (древесины, листа, мрамора); водяная жила, подземная струя; канал; пора; мочеиспускательный канал; источник; кишка; рудная жила;
4) металл, горная порода;
5) щель, расселина;
6) ряд деревьев;
7) Pers, M, Priap = membrum virile;
8) pl. недра, нутро, глубина души;
9) природное качество, характер, свойство;
10) природная склонность, предрасположение, «жилка».

1675:
VEIN (ƿæᵹn, Sax., veine, F., vena, L.) – то, что следует

1828:
VENA – вена, артерия, рудная жила; из ίνός – жила, нить
Де Ваан: IE: Av. vanhu-tat – кровь, vohuna- кровь

Гон, выгон – (В) ГН – (Ƿ) GN, либо же “g” – “y” – “v” – GN – VN, ср. «канава»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-10-2016 09:07
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#123. "RE: venture – рисковать"
Ответ на сообщение # 0


          

venture – рисковать, отважиться; рискованное предприятие, см. «vein», «went»

venture (n.) (фортуна, шанс); сокращение от «aventure», вариант от «adventure», так же из англо-французского «venture»
c. 1400, "fortune, chance," shortening of aventure (n.), a variant of adventure (n.); also from Anglo-French venture.

adventure (n.) (приключение, авантюра, риск); «auenture»; из старофранцузского «aventure» - шанс, случай, событие; из латинского «adventura» - то, что случилось; из «adventurus», причастия будущего времени от «advenire» - приходить, приближаться; из «ad-» - к, до + «venire» - идти
c. 1200, auenture "that which happens by chance, fortune, luck," from Old French aventure (11c.) "chance, accident, occurrence, event, happening," from Latin adventura (res) "(a thing) about to happen," from adventurus, future participle of advenire "to come to, reach, arrive at," from ad- "to" (see ad-) + venire "to come" (see venue).

venue (n.) (место встречи, место сбора); из старофранцузского «venue» - идти; от «venir» - идти; из латинского «venire» - идти; из PIE корня *gwa- идти, приходить
c. 1300, "a coming for the purpose of attack," from Old French venue "coming" (12c.), from fem. past participle of venir "to come," from Latin venire "to come," from PIE root *gwa- "to go, come" (source also of Old English cuman "to come;" see come).

Дворецкий:
advento, āvī, —, āre
быстро приближаться, подходить, подъезжать
adventus, ūs (Ter тж. ī) m
1) прибытие, приход, приезд;
2) нападение, нашествие, вторжение;
3) наступление, приближение;
4) появление, возникновение
ad–venio, vēnī, ventum, īre
1) приходить, приезжать, прибывать;
2) приближаться, наступать;
3) случаться, приключаться, возникать;
4) переходить, доставаться, выпадать на долю
Так же лат. “eventum”; “adventurer, aventurer”, F., “aventurar”, Span., L.B. “ventura, eventura”

В основе – го, гон, гнать, догнать – ДГНТ – D (G) NT - advento

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl04-08-2017 08:46
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#229. "RE: venture – рисковать (изменено)"
Ответ на сообщение # 123


          

venture – рисковать, отважиться; рискованное предприятие, см. «adventure», «come», «event», «vein», «venue», «went»;

venture (n.) (фортуна, шанс); сокращение от «aventure», вариант от «adventure», так же из англо-французского «venture»; из латинского «venire» - идти; из PIE корня *gwa- идти, приходить. Так же лат. “eventum”; “adventurer, aventurer”, F., “aventurar”, Span., L.B. “ventura, eventura”;

Дворецкий: venio, veni, ventum, ire; 1) приходить, приезжать, прибывать; 2) подходить, доходить; подступать; 3) доходить, достигать; 4) (о времени) приходить, наступать; 5) выступать против; 6) попадать, входить, вонзаться; проходить насквозь; 7) всходить, подниматься; расти, вырастать; 8) становиться, оказываться; 10) происходить, проистекать, возникать; 11) случаться, приключаться; 12) выпадать на долю, доставаться; 13) переходить, приступать.

1828: VENIO – приближаюсь, иду; из βήναι – идти, или из βαίνω, βανίω, или из άνύω, откуда άνύομαι – прибываю к.
Де Ваан: VENIO, - IRE – идти. Der. – “ventio” – приход, “advenire” – прибывать, достигать; “adventare” – подход, приближение; “adventor” – путешественник, и.т.п. IE: Skt. pr. “gacchati”, aor. “agan”… “jagama” – двигаться, идти, “gata-“, “gati-“ – движение, “gantu” – прогулка, дорога; YAv. “jasa”…, OAv… “jɘn”…, gɘmɘn…, YAv. “gata”…, “aiβi. gaiti” – идти вперед, Gr. “βαίνω” – идти (< PGr. *βαμ-ί-ω), “βάσκε”… вперед!, Go. “qiman” – идти, ToB – “sman”, ToA – “smas” – идти. Некоторые слова относятся к «ход», напр. Skt. “gata-“, “gati-“ – движение.

В основе – го, гон, на этой же основе – догоню, догнать – ДГНТ – DGNT – DVNT, ср. с «двигну» (движу) - «двину», ср. «Двина», хотя Трусман утверждал, что изначально «Двина» = «Дон»; двинуть – ДВНТ – DVNT – VNT - VN, дополнительный фактор, «go» и «went» («wend») (как прошедшее время, т.е. гнать, как причастие настоящего времени от «wend» - другая этимология, к «вить»).
Далее, «двину» коррелирует с «выну»; вероятно, отсюда и гр. «βήναι», в смысле выхода младенца; далее – «вынесу» - «выношу» - «низ», см. «younge». Выну – ВН - VN

venue – место встречи, место сбора, см. «venture», т.е. «двину» (к месту)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-10-2016 12:05
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#124. "RE: Venus – Венера"
Ответ на сообщение # 0


          

Venus – Венера, см. «Friday», «friend»

Venus (староанглийское, из латинского «Venus» (мн. число «veneres»); в древнеримской мифологии – богиня красоты и любви, особенно любви чувственной, из «venus» - сексуальное желание, любовь, красота, очарование, объект поклонения; из PIE корня *wen- (1) – стремиться, желать, желание
late Old English, from Latin Venus (plural veneres), in ancient Roman mythology, the goddess of beauty and love, especially sensual love, from venus "love, sexual desire; loveliness, beauty, charm; a beloved object," from PIE root *wen- (1) "to strive after, wish, desire."

This root is the source of Sanskrit veti "follows after," vanas- "desire," vanati "desires, loves, wins;" Avestan vanaiti "he wishes, is victorious;" Latin venerari "to worship;" Old English wynn "joy," wunian "to dwell," wenian "to accustom, train, wean," wyscan "to wish."

Венера `Словарь иностранных слов русского языка`
(лат. Venus, Veneris). 1) богиня красоты и любви у древних римлян; у греков - Афродита. В переносном значении - чувственная любовь.

Дворецкий:
I venus, eris f
1) любовь;
2) прелесть, красота

II Venus, eris f (греч. Aphrodite)
1) Венера, дочь Юпитера и Дионы (по др. — родившаяся из морской пены), богиня красоты, любви и брака, жена Вулкана, мать Амура-Купидона и Энея (а потому — по официальной римской версии — родоначальница рода Юлиев);
2) поэт. любовь;
3) венерин бросок (т. е. самый удачный, когда верхние грани брошенных костей показывают разные количества очков);
4) (тж. stella Veneris) планета Венера

1828:
VENUS – богиня красоты, очарования, грации и желания; то же, что Succoth-benoth (Суккот-Беноф, в русском варианте Царства 4, 17:30 – Дунаев, см. прим. 1, т.е. шатры дочерей (2 Царств, 17: 30) – в этой книге говориться, что это имя богини любви, которой поклонялись вавилоняне. Возможно и Binos, отмеченная в «Свиде» - та же богиня; в готских языках слово «waen, vaen, fein» означает «красивая, элегантная» (см. «fine», никакого отношения к Венере не имеет – Дунаев); по некоторым мнениям лат. venustus, venus родственно греческому φαεινός – сияющая (это русское «свет» - Дунаев, никакого отношения к Венере не имеет); Welsh Gwener – Венера (отсюда - ли королева Guinevere?, см. прим. 2 – Дунаев); из евр. fonah – сожительство, сношение

1675:
VENEREOUS (устар.) (Venus, L. – богиня похоти и вожделения) – относящийся (- щаяся) к Венере (Venery), похотливый (- вая).

VENERY (venerie, F.) – действие плотского спаривания, похотливость

1826:
VENUS, s. – богиня красоты и любви, одна из планет, зеленый цвет шеврона; L. Venus, согласно Варрону, не так давно была известна римлянам и грекам; G. “Ven”; Swed. “Waen” – жена Тора, прекрасная, как лилия (т.е. – «белая» - Дунаев); G. ven; W. gwynn - белый
В этот же ряд: Фрига = Friga = Freya (y – g) - Фрейя, нем. «Frau» - дама, женщина, «friend» – друг, приятель; так же и Афродита - Ἀφροδίτη, в древности истолковывалось как производное от ἀφρός — «пена» (по Гесиоду);
The second part of the compound has been variously analyzed as *odítē "wanderer"<8> or *dítē "bright",<9><10> the latter of which Janda agrees with and interprets the overall meaning as "she who shines from the foam (ocean)". Likewise, Witczak<11> proposes an Indo-European compound *abʰor- "very" and *dʰei- "to shine", also referring to Eos. However, etymologies based on comparison with Eos are unlikely since Aphrodite's attributes are entirely different from those of Eos (or the Vedic deity Ushas).<12> Finally, the medieval Etymologicum Magnum offers a highly contrived etymology, deriving Aphrodite from the compound habrodíaitos (ἁβροδίαιτος), "she who lives delicately", from habrós and díaita. One Semitic etymology compares Aphrodite to the Assyrian barīrītu, the name of a female demon that appears in Middle Babylonian and Late Babylonian texts.<14> Hammarström<15> looks to Etruscan, comparing (e)prϑni "lord", an Etruscan honorific loaned into Greek as πρύτανις. This would make the theonym in origin an honorific, "the lady".
Вторая часть может быть связана с *odítē (странствовать, т.е. русское «ходить») или *dítē – сиять; «та, которая сияет, поднявшись из пены морской»; так же индоевропейские конструкции объединяли *abʰor- очень и *dʰei- сиять, то же относилось к Эос – богине зари; еще одна этимология связывала с выражением habrodíaitos (ἁβροδίαιτος), - «она живет деликатно, осторожно»; из habrós и díaita. Еще одна семитская этимология связывала Афродиту с ассирийским barīrītu – женским демоном, чье описание появлялось в средневавилонских и поздневавилонских текстах; обращали внимание и на этрусское (e)prϑni – господин, это название было занесено в греческий, как πρύτανις – председательство в государственном совете Афин - Буле́, Булэ́ (греч. βουλή, «воля, совет, совещание») — государственный совет в древнегреческих городах-государствах (русское «воля» - Дунаев).

Приять, приютить – ПРТ(Т) – PHRT (T) – ΘΡΤ (Τ) - ΦΡΔΤ

Прияю – ПР – FR – V (N) R – Veneris – Venus

Фасмер:
приять прияю "относиться благожелательно", стар., укр. прия́ти, прияю, блр. прыя́ць, ст.- слав. приѩти, приѩ προνοεῖν, φροντίζειν, цслав. прияти, прѣɪѫ, сербохорв. прѝjати "преуспевать, удаваться", словен. príjati, príjam, чеш. přáti, příti, рřеji "быть расположенным", слвц. рriаt᾽ "благоприятствовать", польск. (s)przyjać, в.- луж. рřеć, рřаć, н.- луж. рśаś "благоприятствовать, желать". Праслав. *prijati; сюда же приятель, приязнь. Родственно др.- инд. priyás "дорогой, достойный", рríуаtē "удовлетворен", prīṇāti "радует", авест. frya "дорогой, любимый", frīnāiti "любит, ценит", гот. frijôn "любить", нем. freien "сватать", гот. frijônds "друг", д.- в.- н. friunt – то же, греч. πρβΰς, πρβεῖα, πραΰ "кроткий, мягкий", лтш. priêks "радость". Ср. особенно ст.-слав. приѩѥтъ: др. - инд. priyāyátē "относится с любовью", гот. frijôn. Напротив, приятный, цслав. приɪѧтьнъ δεκτός следует отделить от этих слов и связать с лит. im̃tinas "тот, которого нужно брать". Сюда же см. возьму́, взять, - ять.
Принимаю, приимаю - имаю

Прим.1
БиЕ:
Суккот-беноф, вавил. божество (4Цар 17:30); ср. это имя бога с Сиккут (Ам 5:26, в Синод. пер. - "скиния"). Hebrew: סֻכּוֹת בְּנוֹת
Суккот-беноф `Полная популярная библейская энциклопедия`
Суккот-Беноф (палатки дочерей) (4Цар.17:30) - название божества, которое сделали себе Вавилонские переселенцы в Самарии. По мнению Робинсона, это могло быть название Вавилонской богини, Зирбаниты, жены Меродаха.



А, вот так это божество видел Кирхер
(№ 4)

Прим. 2
«Вики»:
Варианты её имени многочисленны — Гвиневра, Гвиневера, Гвенивера, Гиневра, Гвинивер, Гвиневир, Гиновер, Гуиневра, Гиньевра, Гуанамара (лат.), Гвенхуивар (уэльск.), Гвенифар, Женьевер (фр.), Джиневра (ит.), Квеннувар, Кунневаре (герм.).
Имя Guinevere может быть эпитетом — в уэльской традиции оно выглядит как Gwenhwyfar, что может переводиться как «Белая фея» или «Белый дух» (протокельтск. Uindā Seibrā, бриттск. vino-hibirā). Сверх того, имя может происходить от Gwenhwy-mawr («Гвенви Великая»), в отличие от персонажа по имени Gwenhwy-fach («Гвенви Малая»), которая фигурирует в уэльской литературе как сестра предыдущей (но эта этимология не слишком правдоподобна).
Гальфрид Монмутский употребляет латинское написание имени Гвиневры — Guanhumara.

Вполне вероятно, что здесь заложена комбинация «жена» + «вера», см. «queen».





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-10-2016 19:40
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#125. "RE: verb – глагол"
Ответ на сообщение # 0


          

verb – глагол, см. «word»

verb (n.) (из старофранцузского «verbe» - слово, божье слово, часть речи выражающая действие); из латинского «verbum» - глагол, изначально – слово; из PIE корня *were- (3) - говорить
late 14c., from Old French verbe "word; word of God; saying; part of speech that expresses action or being" (12c.) and directly from Latin verbum "verb," originally "a word," from PIE root *were- (3) "to speak" (source also of Avestan urvata- "command;" Sanskrit vrata- "command, vow;" Greek rhetor "public speaker," rhetra "agreement, covenant," eirein "to speak, say;" Hittite weriga- "call, summon;" Lithuanian vardas "name;" Gothic waurd, Old English word "word").

Дворецкий:
verbum, i n
1) слово, выражение;
2) слова, выражение, изречение, поговорка;
3) pl. (одни лишь) слова, пустая болтовня; морочить, обманывать кого-л.;
4) грам. глагол.

verbalis, e
1) словесный;
2) грам. (от)глагольный.

1828:
VERBUM – слово; из έρέω, έρώ – говорить, далее – veriuum, vervum – verbum

Де Ваан: IE: OPr. wirds, Lith. vardas, Latv. vards; Go. waurd; OHG. wort – слово; Hit. ueriie – звать, окликать по имени; uerant, ua (r); Pal. –uar-, CLuw. -ua-; HLuw. –wa-; Lyc. –we-; Skt. vrata – восклицать, заповедь; OAw. uruuata – правило, порядок; είρω - говорить
Другими словами – вру, врать – ВРТ – WRT – WRD, откуда – говор – голос (но ср. «грай» (вороний) и «гай» - крик галок, шум – Горяев); видимо, восходит к звукоподражательному – «- р» (ору), «воркую», «варвар»; сюда же – «вера», «урок», вероятно и «вор»; «оратор», «ритор» и пр. Так же «галдеть», «галда» (крик, шум, брань) – (ГЛД – (G) WLD – WRD, ср. с «глум», см. «clown» и «гром»), см. «глагол» (Горяев), но так же – гайло, хайло – зев, пасть (Горяев отсылает к «зиять»), см. «saint»

Даль:
врать, вирать что; олон. вирать (вираю, вру); арх. вираться (что ты вираешься?); смол. вирзать, верзить и верзти; лгать, обманывать словами, облыжничать, говорить неправду, вопреки истине; говорить вздор, небылицу, пустяки; пустословить, пустобаять, молоть языком, суесловить; хвастать, сказывать небывальщину за правду. Врака ж. враки мн. вранье ср. врасня, враница ж. арх. вздор, пустословие; ложь, ложные слухи, молва. Вракание ср. вздорная болтовня. Враль, врала, сиб. врач, врачук, арх. вирун, сев. вракала, вракун, смол. вирза; врун м. вралиха, сев. врасья, вракунья, врачунья, вирунья, врунья, врачка, врух (ш) а, вракуш (к) а, врахотка, вралья, враха ж. лгун, обманщик, кто лжет, врет, обманывает, говорит неправду; | говорун, рассказчик, забавный пустослов, шутник, балагур.

Фасмер:
врать вру, враль, враки мн. Из *вьрати, *вьрѫ. Сюда же врач. Родственно греч. ῥήτωρ "оратор", ερέω, ἐρῶ, "скажу", *ερι̯ων, откуда εἴρων "человек, который говорит не то, что думает", лтш. vervelêt, - ẽju "бубнить, быстро тараторить" (из *verver -); далее, сюда же относят лит. var̃das "название", лтш. vàrds – то же, др.- прусск. wīrds "слово", лат. verbum, гот. waúrd "слово";

Врать `Этимологический словарь русского языка`
врать. Общеслав. Корень вьр - является родственным лат. verbum «слово», нем. Wort — тж. и т. д. и, вероятно, имеет звукоподражательный характер (ср. ворковать). Первичное значение, известное еще в XIX в., — «говорить» (ср.: Полно врать пустяки. — Пушкин).

Горяев: врать, вру, вирать, врун, врунья, враль, вранье, враки, вракать; лит. apvilti - обман, vilioti – дурачить, лот. vilat – совращать, др. с. герм. vel – обман, ώλος – гибельный; санскр. vratha – ложный, зенд. vareta – ошибающийся; курд. vyr – ложь, verak - лгун











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Igor0731-10-2016 01:17
Участник с 01-07-2014 17:56
3654 сообщения
Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#127. "RE: verb – глагол"
Ответ на сообщение # 125


  

          

Нужное сообщение

По поводу ВЕРБА ( растение ) можете что-то, пжлста, добавить ?

Спасибо.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl31-10-2016 21:40
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#130. "RE: verbena – вербена"
Ответ на сообщение # 127


          

verbena – вербена

verbena (n.) (род растений семейства вербеновые, «vervain»); из латинского «verbena» - священные ветви, используемые при религиозных церемониях; из PIE *werbh-; из корня *werb- заворачивать, вертеть
genus of plants, the vervain, 1560s, from Latin verbena "leaves or twigs of olive, myrtle, laurel, or other sacred plants employed in religious ceremonies," from PIE *werbh- (source also of Lithuanian virbas "twig, branch, scion, rod"), from root *werb- "to turn, bend"

Дворецкий:
Verbenae, arum f (sg. редко)
«вербены», священные ветви (лавра, оливы, мирта, носившиеся при некоторых религиозных обрядах)

verber, eris (sg. тк. в gen. и abl.) n
1) бич, плеть;
2) метательный ремень;
3) бичевание, удары,

Де Ваан: IE: Lith. virbas – палка, ветка; virbalas – маленькая палка, игла; virbinis – силок; Latv. virbs – маленькая палка, virba – палка; Ru. verba – ива, ветла, voroba – веревка (в таком значении в русском отсутствует, см. «urbanization» - Дунаев), мотовило

1828:
VERBENA – священные ветви; из herba (трава) или φέρβω – питать, кормить, пасти (Вейсман) – это наша «трава» - ТРВ – ΘΡΒ – ΦΡΒ – φέρβω – «f» - «ph» - «h» - «herba» - herbenae; англ. «herb» - Дунаев)
VERBER – бич, плеть, кнут, прут, палка для битья; из έίρω – низать, нанизывать, лат. sero (Вейсман)

Дворецкий:
I sero, (serui), sertum, ere
1) сплетать, соединять, связывать, сцеплять;
2) завязывать, начинать;
3) обсуждать.
I serta, ae f и serta, orum n
гирлянда

1828 – SERTA – веревка, будучи сплетенной или закрученной; SERO – соединяю, сплетаю; из έρω = έίρω

Де Ваан: IE: έίρω – соединять вместе, έρματα – серьги; OLith. seris – нить, OIc. sǿrvi – воротник, ошейник, кольцо, ожерелье; Go. sarwa < *s (u) er-mn

Т.е. Де Ваан нам предлагает этимологию от «сверну» - СВРН – S (V) RM – sertorum, но так же имеет право на существование и другая этимология – от «вязал», ср. «obserare» - связывать – ВЗЛ – VSL – BSL - BSR

Что интересно, идея вербы идет из России. Дьяченко: верба, дерево подобное иве или ветле, обыкновенно растущее на влажных местах; ветви этого дерева вместо ваiи (βαϊα), так же вѣїе, вѣѩ, вѣїа = ветви пальмовые; неделя ваiй, иначе цветоносная или цветная = вербное воскресенье); Вербное воскресение = 6-я неделя Великого поста. Это праздник двунадесятый – вход Господень в Иерусалим. Событие в этот день вспоминаемое, произошло вскоре воскрешения Лазаря и на другой день после вечере в доме у последнего, когда сестра лазарева Мария миром помазала ноги Иисуса Христа и волосами своими отерла их. Торжественное шествие началось с горы Елеонской.

Вейсман: βαϊον, τό – пальмовая ветвь (коптское слово, только в Н.З.) – т.е. «вью, вить, веять»

И еще, вербены на вербу не похожи, тем более, что цветут с июня до октября. Так что, собственно, вербены, скорее вторичное название (Verbéna) и так, как являются травой, скорее всего с этим названием и связаны, см. «herb»

А вот вербены Verbenae, как священные ветви, скорее всего, связаны с нашей вербой (ива, ветла, шелюга, ракита (крупные деревья и кустарники, главным образом в западных областях европейской части России); лоза, лозняк (кустарниковые виды); тал, тальник (большей частью кустарниковые виды, в восточных областях европейской части, в Сибири и Средней Азии).

И, что интересно, всюду верба связана с плетением и гибкостью, вяз и вяжу, ива – вью, ветла – вить; так же и с наказанием, ср. лат. «verber» и наше наказание розгами,

Даль:
верба, ж. родовое название дерев, множества видов, Salix; ива, ветла, лоза, бредина, ракитник, молокитник, новг. вербина. В астрах. говорят верба, вербочка, вместо дерева вообще, в Питере березка и елка, а в других местах дубок. S. acuminata (phlomoides), верболоз; S. acutifolia, шелюга, шелюжина, краснотал (тал, тальник вообще мелкая верба, хворост); S. alba, ива, верба, ветла, лоза; S. amygdalina, белотал, краснотал, тальник, ломашник; S. сарrea, ива, верба, тал (а не тала), бредина, верболоз; S. cinerea, лоза, чернотал, чернолоз, ива, ветла, сивый тальник; S. divaricata, таловый сланец; S. fragilis, ракита, верба, ива, ветла; S. Gmellini, белолоз; S. herbacea, таловая карла?, таловый ёрник; S. incubacea, малый тальник; S. myrtilloides, таловый ёрник; S. nigricans, бредник (брединник?); S. pentandra, чернотал, вербовник, синетал, ломашник; S. purpurea, желтолозник; S. repens, ницелоз (сочиненное учеными), ракитник; S. rosmarinfolia, серый тальник, нетала?, песчаная лозка; S. viminalis, талащаник, ракита, белотал, корзиночник, кузовница, вязинник, верболоз. Верба иерусалимская, Salix babylonica или Elaeagnus, агновы ветви, лох, лоховина, масличная ива; кавк. армянские финики. Верба трава, Lythrum Sаlicaria, плакун, дикие васильки, дубник, подбережник, кровавница. Вербешка сев. вербные и др. подобные сережки, цвет и семя. Вербняк собират. ивняк, ветловник, ветельник, ракитник, вербовая роща. Вербовый, ветловый, ветляный, ивовый, ивяной; из ветлы сделанный, принадлежащий вербе, к ней относящийся. Вербница арх. костр. вербная неделя, неделя ваий; шестая Великого поста; Вербное воскресенье, предшествующее светлому. Если вербная неделя ведряная, с утрениками, то яри хороши будут, яросл. На вербной мороз - яровые хлеба хороши будут, новг.

Фасмер:
верба укр. верба́, др.- русск. вьрба, ст.- слав. врьба ἰτέα (Клоц.), болг. връба, сербохорв. вр́ба, вин. п. вр̑бу, словен. vŕba, чеш. vrba, слвц. vŕba, польск. wierzba, в.- луж. wjeŕba, н.- луж. wjerba. Родственно лит. vir̃bas "прут, стебель", лтш. vir̂bs "палочка, холудинка", virba "прут, копье", греч. ῥάβδος "посох", лат. verbēna "листья и побеги лавра" (из *verbesna), verbera "побои, удары" (из "розги, прутья");

Так что «верба» - к «вервь» - ВРВ - ВРБ
Горяев: веревка, веревочка, верва, вервица, варворка, ст. сл. връвьа, връвица, чеш. vrv, серб. врвца, лит. virve, прус. wirbe, др. сев. герм. virr, др. в. нем. wira, wiara (вьрѫ, врѣти – вязать, связывать); обл. веревка = вереница, др. русск. вервь – союз, община, серб. врва – толпа, собрание, врвник – родной, врвница – сваха.

Вира `Словарь иностранных слов русского языка`
(сканд.). Денежная пеня за убийство или увечье, которую взыскивали с преступника, по древнерусским законам.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
денежная пеня за увечье и убийство, налагавшаяся на преступника в древней Руси; существовала до XV столетия; соответствует германскому "вергельд".
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

Горяев: вира, вирник, др. русск., др. исл. verr, норм. vargeld, др. и ср. нем. wergelt = Menschengeld – за убийство, wёr-, гот. vair = лат. vir (человек, муж), лит. viras и gёlt = geldbusse (денежная пеня) (geld – деньги, т.е. золото, см. «gold» - Дунаев); версию с «vir», см. «herr», «hero»
Даль:
вира, ж. стар. окуп, денежная пеня за смертоубийство; цена крови, продажа стар. Дикая вира, вира за найденного убитого, коли убийца не сыщется; ее платила община, или вервь. Вирный, к вире относящийся. Вирник м. сборщик виры.

Вервь `Большая Советская энциклопедия`
Вервь (от «вервь» — верёвка, участок земли, отмеренный верёвкой)
древняя общинная организация на Руси и у хорватов.
Не отсюда ли и, собственно, «вира»?

Вероятно, сюда же «веверица» - белка, лат. «vivera»

Изначально – рою - рву – вырву – вервь, връвьа (сам процесс производства волокон), а в дальнейшем – корень «вр» (на чем настаивают иностранные этимологи) - вращаю, оборот, ворот, хотя первоначально – обло (круглый) или «беру» - «заберу» - «забор» (завора – Берында), так же «warf» - верфь (нидер.), англ. «warp» (устар. знач.) – морской термин, веревка, канат, используемая для прикручивания корабля (1675)

Другими словами, русская верба = верва, връвьа, то же относиться к лат. Verbenae и verber (в англ. в слове «reverberation» - эхо, отражение)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-10-2016 21:03
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#126. "RE: verdant – зеленый"
Ответ на сообщение # 0


          

verdant – зеленый, см. «year»

verdure (n.)
late 14c., "fresh green color," from Old French verdure "greenness, greenery, green fields, herbs," from verd, variant of vert "green" (12c.), from Latin viridis (source of Spanish, Italian verde), related to virere "be green," of unknown origin. Perhaps ultimately from a root meaning "growing plant" and cognate with Lithuanian veisti "propagate," Old Norse visir "bud, sprout," Old English wise "sprout, stalk, etc."

Дворецкий:
viridis, e
1) зелёный;
2) зеленый, покрытый зеленью; зеленеющий, покрытый растительностью;
3) молодой, свежий; юный; цветущий; крепкий, бодрый; сильный, могучий; мощный, звучный. — См. тж. viride II и viridia.

I vireo, ui, —, ere
1) быть зелёным, становиться зелёным; зеленеть;
2) быть сильным, бодрым, крепким

ver, veris n
1) весна;
2) весенний сбор, дары весны: v. sacrum L весна священная (по даваемому в дни бедствия обету принести в жертву богам всех первенцев, которые родятся ближайшей весной, молодые животные закалывались, а дети, по достижении ими зрелого возраста, вынуждались к переселению);

1675:
VERDANT (verdoyant, F., viridians, virens, L.) – зеленый (1826): verdure – зелень, свежесть, зеленая листва; F. “verdure”; It. “verdure”; L.B. “viriditura”; L. “viriditas” (здесь «dure», вероятно, от «durius» - деревянный; однокоренные «деру» - «дерево» / «трава» - ДРВ – DRV – DRU, ср. с «duro» - делать твердым)

1828:
VIREO – быть зеленым, зеленеть; из έαρ, έαρος – весна; VER, VERIS – весна; из ήρ, ήρος, то же, что έαρ, έαρος
Яра – ЯР – UR (ΣΡ)

Фасмер:
яра I I "весна", только русск-цслав., ярь ж. "яровой хлеб", ярые пчелы "первый рой в улье летом", яровой хлеб, яровик "животное или растение этого года", яри́ца, яри́на "яровое", укр. ярь ж. "весна, яровой хлеб", ярий, ярови́й "весенний, летний", блр. ярына́ "яровой хлеб", др.- русск. яръ "весенний, летний", болг. диал. яра́ "весна", сербохорв. jа̑р ж., род. п. jа̑ри "яровое", словен. jȃr, прилаг. "яровой", jа̑r ж. "яровой хлеб", чеш. jaro "весна", jarý "весенний, этого года, яровой", слвц. jаr "весна", jarý "свежий", польск. jаr м., jarz ж. "весна", jary "этого года, яровой", в.- луж. jerica "яровой хлеб", н.- луж. jarica – то же. Праслав. *jarъ родственно авест. уārǝ "год", греч. ὥρβ "время года, пора", ὥρος м. "время, год", гот. jēr ср. р. "год", лат. hōrnus "этого года" (из *hōjōrō "в этом году");

Горяев: яровой, яровина, яров – весна… зенд. jare, гот. jer, др. в. и ср. в. нем. jar (сначала весна, потом год), нем. jahr – год; ώρος, ώρα (время года, весна, год)
Ярок (ясный, светлый, звучный), ярый (теплый, светлый, белый, крепкий, сильный, быстрый), ярный (горячий), яровой, яр (быстрина реки), яриться, ярость, яростный, ярило (серб. jaра, - и – ити, чеш. jariti, пол. zajarzyc – ясно засветить); лат. ira – гнев, раздражение, злоба, санскр. irasjati, тюрк. jaruk, рум. jaryk – яркий, ясный, ст. сл. ѩрый – гневный, см. так же «energy» (ένεργής)

Сюда же – жар, жаркий, горю (к «коло»? к «колю» - «жалю» (жало - жар)?) – к «тыкаю» - «тыкал», июль, см. «July» - самый жаркий месяц в году. Заря.

Горяев: жар, жара, жарок, жарить, жариться, жарение, жаровня, пожар, дать жареху, жарь его (ст. сл. жеравиѥ – горящие уголья, жаръ, жаратъкъ, болг. жар, жер, серб. жар, -ити, жерава, чеш. zar, zariti, zeravy, zireti, пол. zar, zarz, - ew, zarny, zarzyc, рум. zar, zerui, мад. zsarat, зенд. garema, осет. qarm, арм. ger (тепло), germ (горячий), гр. θέρος, санскр. haras, прус. gorme (жар), лит. apziru (становлюсь полным огня), zoruti (пылать), zarios (слива)







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl31-10-2016 17:27
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#128. "RE: verdant – зеленый"
Ответ на сообщение # 126


          

Кстати, сюда же и «берилл» (“beryl”) - вирилий (βηρύλλιον, βήρυλλος) = берилл, драгоценный камень (Дьяченко)

Берилл `Словарь иностранных слов русского языка`
(греч. beryllos). Минерал, состоящий из окиси бериллия, глинозема и кремнекислоты. Прозрачные разновидности его известны как драгоценные камни: изумруд, аквамарин.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
греч. beryllos. Драгоценный камень, цвета морской воды.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Дословно – имеющий отношение к зеленому, ср. «virere» - быть зеленым

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Igor0731-10-2016 23:53
Участник с 01-07-2014 17:56
3654 сообщения
Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#132. "RE: verdant – зеленый = красный / сюда же рубин"
Ответ на сообщение # 126
01-11-2016 01:21 Igor07

  

          

>verdant
...
>ДРВ – DRV – DRU



"Руби́н (лат. rubens, rubinus — красный; устар. сардис, лал, красный яхонт)"

рус. основа - рбн


1. в латинском варианте:

rbn = перевернув буквы, rdu = те же с перестановкой букв DRU


2. в греческом варианте:

строчная грек. N (ню) = ν
строчная грек. Δ (дельта) = как рус. δ

Получается ρδν = те же с перестановкой букв DRV


Наблюдается равенство пунктов 1 и 2:

rdu = ρδν = русское "рбн" = "рубин"


опять же с перестановкой букв без t:

verdant = rvd(b)ean = рубин

В эсперанто без t:
https://translate.google.com/?q=verdan&sl=la&tl=ru#auto/ru/verdan


Можете прокомментировать?

Спасибо.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl01-11-2016 01:16
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#134. "RE: нет"
Ответ на сообщение # 132


          

Ruby - rubeus - red - рудый, руждый - руда (железо) - рыть

Либо - рябой
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=5255&page=2

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Igor0701-11-2016 01:22
Участник с 01-07-2014 17:56
3654 сообщения
Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#135. "RE: нет"
Ответ на сообщение # 134
01-11-2016 01:23 Igor07

  

          

Получается Вы исключаете подмену смыслов слов с перестановкой букв согласной основы ?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
pl01-11-2016 17:29
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#140. "RE: нет"
Ответ на сообщение # 135


          

Не исключаю, но в данном случае есть более разумное объяснение

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
Igor0701-11-2016 18:03
Участник с 01-07-2014 17:56
3654 сообщения
Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#141. "RE: нет"
Ответ на сообщение # 140


  

          

Спасибо за отдельные ответы и беседу в целом

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-10-2016 17:32
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#129. "RE: verdict – мнение"
Ответ на сообщение # 0


          

verdict – мнение, суждение, см. «dictate», «offer», «tacit», «verb»

verdict (n.) (из среднеанглийского «verdit» - судебное решение); из англо-французского «verdit», старофранцузского «voirdit» - показания присяжных, письменные показание, решение суда, дословно – правдивое сообщение или доклад; из «ver, veir» - правда + «dit», причастие прошедшего времени от «dire» - говорить, лат. vere dictum
1530s, alteration of Middle English verdit (c. 1300), "a jury's decision in a case," from Anglo-French verdit (Old French voirdit) "sworn testimony, affidavit; judgment, written record of a verdict," literally "a true saying or report," from ver, veir "true" (see very) + dit, past participle of dire "to say" (see diction).

Дворецкий:
vere
истинно, правильно, верно
verus, a, um
1) истинный, подлинный, действительный;
2) законный, настоящий; основательный, обоснованный;
3) правдивый, верный; добросовестный, надёжный, правдивый || прямой, искренний;
4) справедливый

1828:
VERUS – правда; из Teut. waer, weer; Celt. fir
Де Ваан: IE: OIr. fir, W. gwir, OSC vera, Ru. vera, Po. wiara; OHG war; ήρα

Вера.
Вера `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) а) Признание чего-л. истинной силой, превосходящей силу аргументов, фактов и логики. б) Убеждение в реальном существовании предметов религии или фантазии, а также в истинности того, что не доказано с несомненностью. в) Твердое убеждение в непременном осуществлении, неизбежности чего-л. предстоящего. 2) а) Состояние сознания верующего; религия. б) Определенное религиозное учение, вероисповедание. в) перен. Направление в общественной жизни, науке, искусстве.

Фасмер:
вера, верить, укр. вíра, др.- русск., ст.- слав. вѣра πίστις, болг. вя́ра, сербохорв. Bjȅpa, словен. véra, чеш. víra, польск. wiara, в.- луж., н.- луж. wjera. Родственно авест. var- "верить", varǝna- "вера", осет. urnyn "верить". Далее, вероятно, сюда же д.- в.- н. wâra ж. "правда, верность, милость", др.- исл. vár "обет, торжественное обещание", д.- в.- н. wâr "правдивый, верный", др.- ирл. fír "правдивый, истинный", лат. vērus "истинный, правдивый", гот. tuzwērjan "сомневаться", unwērjan "досадовать";

Горяев: вера, веровать, верить, верать, верен, малор. вира, ст. сл. вѣра…. лот. starovers, алб. neverit, лит. vera, vernas, лат. verus, verax, veritas, фр. vrai, verite, галл. veros, нем. wahr, ср. в. нем. war, waere, др. в. нем. war, wari, гот. verjan (верить) в unverjan, др. перс. vrnavatij, зенд. verenvaite (верить), varena (желание, выбор, вера), санскр. vara, осет. ир. urnin (верить), в др. русск. вѣра – клятва, присяга

Очевидно, что это связано с «вру» - говорю, см. «verb», но и перекликается с понятием «воля»

Касательно «dict» = «тыкаю», ср. «duke», «dictate», «teacher», «tacit», т.е. дословно «vere dictum» - «вера» + «тыкаю»

Не сюда ли?
Вира `Словарь иностранных слов русского языка`
(сканд.). Денежная пеня за убийство или увечье, которую взыскивали с преступника, по древнерусским законам.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
денежная пеня за увечье и убийство, налагавшаяся на преступника в древней Руси; существовала до XV столетия; соответствует германскому "вергельд".
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

Горяев: вира, вирник, др. русск., др. исл. verr, норм. vargeld, др. и ср. нем. wergelt = Menschengeld – за убийство, wёr-, гот. vair = лат. vir (человек, муж), лит. viras и gёlt = geldbusse (денежная пеня) (geld – деньги, т.е. золото, см. «gold» - Дунаев); версию с «vir», см. «herr», «hero»

Даль:
ж. стар. окуп, денежная пеня за смертоубийство; цена крови, продажа стар. Дикая вира, вира за найденного убитого, коли убийца не сыщется; ее платила община, или вервь. Вирный, к вире относящийся. Вирник м. сборщик виры.

Вервь `Большая Советская энциклопедия`
Вервь (от «вервь» — верёвка, участок земли, отмеренный верёвкой)
древняя общинная организация на Руси и у хорватов.

Не отсюда ли и, собственно, «вира»?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-10-2016 22:00
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#131. "RE: verge (1) – грань"
Ответ на сообщение # 0


          

verge (1) – грань, край, обочина, граница; посох, жезл, прут, ветка, см. «verdant»

verge (n.) (грань, край); из старофранцузского «verge» - ветка, отросток, мерная палка, член, жезл; позже – границы; из латинского «virga» - ветка, побег; происхождение неизвестно
"edge, rim," mid-15c., from Old French verge "twig, branch; measuring rod; penis; rod or wand of office" (12c.), hence, from the last sense, "scope, territory dominated" (as in estre suz la verge de "be under the authority of"), from Latin virga "shoot, rod, stick, slender green branch," of unknown origin.

1675:
VERGE (Virga, L.) – прут, хлыст, жезл, сержантский жезл; так же палка или прут, с помощью которых разделяют границы владений арендаторов и помещика; передел человеческой силы; ось в балансире часов

virga, ae f
1) ветка, ветвь, побег;
2) черенок, отводок;
3) прут, розга, палка;
4) (= fasces) дикторский пучок;
5) палка, посох, трость;
6) волшебная палочка; страшный жезл (Меркурия, сопровождавшего души умерших в Тартар);
7) полоса; цветная полоска на платье

1828:
VIRGA – маленькая или молодая ветка, побег, хлыст, прут, палка, жезл; из «vireo» - быть зеленым, зеленеть, см. «verdant»
У Де Ваана ошибочная этимология, через «вязать»

1) Яро (весна) – ver, veris – vireo – VRS – VRC – VRG
P.S. “verjuice” (устар.) – кислый напиток выжимаемый из диких яблок или молодого винограда; F. “verjus”; L. “veris jus”, т.е. «весенний сок», см. «verdant» и «juice»
2) Обрежу, обрез – БР(З)Ж – BRG – VRG
3) Палка – ПЛК – PHLK – FLK – VRG, см. «folk», «φαλλός»
4) Полоса – ПЛС – PHLS – PHLC – PHLG, ср. сорт бумаги «verge»
Верже `Современный толковый словарь`
Верже сорт бумаги высокого качества с водными знаками в виде продольных и поперечных линий.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-11-2016 00:52
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#133. "RE: verge (2) – приближаться, клониться"
Ответ на сообщение # 0


          

verge (2) – приближаться, клониться

verge (v.1) (из латинского «vergere» - склоняться, поворачиваться, наклоняться); из PIE *werg- поворачиваться; из корня *wer- (3) – поворачиваться, наклоняться
"tend, incline," c. 1600, from Latin vergere "to bend, turn, tend toward, incline," from PIE *werg- "to turn," from root *wer- (3) "to turn, bend" (see versus). Influenced by verge (v.2) "provide with a border" (c. 1600); "be adjacent to" (1787), from verge (n.).

Дворецкий:
vergo, (versi), —, ere
1) тж. med. клониться, склоняться, обращаться || переходить, доставаться; переходить, приближаться;
2) питать склонность, склоняться;
3) спускаться;
4) быть обращенным, быть направленным, т. е. находиться, простираться, лежать;
5) обращаться, направляться;
6) склоняться к закату, близиться к концу, быть на исходе;
7) вливать, лить.

1828:
VERGO – клонюсь, клонюсь к концу, выливаю; из έρχω, έρχομαι – идти, приходить; из έρω (отходить, удаляться, отводить) – к λέγω – говорить (Вейсман) (т.е. к реку – РК – РК – РГ – ΛГ)

1) Сверху (спускаюсь) – СВРХ – (S) VRH – VRG; сюда же и «верзить» (верзила) – к «верх, вершина»; возможно, что и «брошу», ср. «врѣшти». Корень «бр» / «пр», ср. «брызжу», «прыгаю», «прыскаю», «плещу»

Даль:
вергаьть, ввергать, вергнуть что, более употребляется. с предлогом бросать, кидать, метать; швырять, лукать; | опрокидывать, валять. Извергнуться в пропасть. Свергнуть истукана. Взвергнуть на крышу.

Фасмер:
-вергнуть в отвергнуть, отвергать, извергать, укр. вере́чи, вергу́, ве́ргнути, др.- русск. вьргнути "бросить", ст.- слав. врьгѫ, врѣшти βάλλειν (Супр.), болг. връ́гам, сербохорв. вр̏ħи, вр̏гне̑м, словен. vréči, чеш. vrhati, слвц. vrhat\', польск. wiergnąć "толкнуть", в.- луж. wjerhać "бросать", н.- луж. wjergaś. С другой ступенью гласного: цслав. изврагъ ἔκτρωμα. Вероятно, родственно др.- инд. vr̥ṇákti, várjati "поворачивает, вертит", лат. vergō, -ere "склоняю, поворачиваю", возм., также гот. waírpan "бросать";

2) Верчу – ВРЧ – VRC – VRG (S)

3) Выльюсь – ВЛС – VLC – VRC – VRG

4) Лежу, уложу – УЛЖ – YLG – VRG

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-11-2016 17:10
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#136. "RE: vermicelli – вермишель"
Ответ на сообщение # 0


          

vermicelli – вермишель, см. «serpent», «worm», «verbena»

vermicelli (n.) (разновидность пасты, дословно – маленькие червячки); из итальянского «vermicelli», множественное число от «vermicello», уменьшительного от «verme»; из латинского «vermis» - червь
kind of pasta, 1660s, literally "little worms," from Italian vermicelli, plural of vermicello, diminutive of verme, accusative singular of Latin vermis "worm" (see worm (n.)).

worm (n.) (червь; пробираться ползком, ползти); из староанглийского «wurm, wyrm» - змея, дракон, рептилия, дождевой червяк; из протогерманского *wurmiz; из PIE *wrmi- червь
Old English wurm, variant of wyrm "serpent, snake, dragon, reptile," also in later Old English "earthworm," from Proto-Germanic *wurmiz (source also of Old Saxon, Old High German, German wurm, Old Frisian and Dutch worm, Old Norse ormr, Gothic waurms "serpent, worm"), from PIE *wrmi- "worm" (source also of Greek rhomos, Latin vermis "worm," Old Russian vermie "insects," Lithuanian varmas "insect, gnat"), probably from root *wer- (3) "turn" (see versus).

Дворецкий
vermiculus, i m
1) червячок; личинка;
2) собачий червь (якобы вызывающий бешенство);
3) червец пурпурный, кошениль

vermis, is (abl. e) m <одного корня с verto>
червь, тж. гусеница

verto, verti, versum, ere
1) поворачивать || повёртывать, направлять; обращать; перевёртывать, опрокидывать;
2) взрывать (плугом), взрыхлять, вспахивать;
3) валить; опрокидывать || рушить, разрушать;
4) направлять;
5) отводить; отворачивать; отвращать;
6) обращать, переводить, переносить;
7) обращать, присуждать;
8) приводить;
9) обращать, истолковывать;
10) приписывать; вменять;
11) использовать;
12) изменять;
13) превращать;
14) переводить (на другой язык). — См. тж. vertor.

Фасмер:
вермие собир., только др.- русск., "саранча, черви" (из *вьрмие), сюда же укр. вермя́ний "красный". Родственно лит. var̃mas "насекомое", др.- прусск. wormyan, warmun "красный", гот. waúrms "червь", лат. vermis "червь", греч. ῥόμος ̇ σκώληξ ἐν ξύλοις (Гесихий);
Нашел только у Старчевского и со знаком «?»

1828:
VERMIS – червь; из έρπω – пресмыкающееся (по Вейсману: έρπετόν – пресмыкающееся животное; έρπύζω, έρπω, причастие пр. вр. έίρπον, лат. serpo, repo – ползти, тащиться), причастие пр. времени έρμαι (такого слова я не нашел); или из έλμινς – червь, утробный червь, глист, дождевой червь (Лидделл и Скотт; собственно то же, замена «л» - «р»); или из verto – поворачивать; или из όρμιά – маленькая веревка (из όρμος – цепь, ожерелье, бусы – из είρω – соединять (Вейсман), т.е. вервь – ВРВ – (В) РΩ - (β) έίρω – Дунаев); северного происхождения – AS. wyrm, Germ. wurm, Belg. worm

Де Ваан: IE: Go. waurms – змея, OIc. ormr, OFr. wirm – змея; OS wormo; OHG wurm – червь; OIr. cruim, MW pryf, Bret. pryf – червь; Skt. krmi – червь, личинка; Sogd. kyrm – змея; MP klm / kirm – червь, дракон, змея; MoP kirm, Lith. kirmis – червь, змея; OCS črvъ – червь; Alb. krim (b) – червь, личинка, гусеница
Лат. «vermis»:

1) Вариант Горяева – чермный - *gvermis - *cvermis. Интересно, что в арабском qirmiz – кармин, т.е. «чермный»; так же гр. έλμινς – ЧРМН – (Σ) РМΝ – (Σ) ΛΜΝ
2) Из вервь - ВРВ – (В) РΩ - (β) έίρω – όρμος – όρμιά – (В) ΡΜ – VRM
3) Верчу – ВРЧ – VR (M) S
4) Из «червь», см. «serpent»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl01-11-2016 17:12
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#137. "RE: vermicelli – вермишель, прим. 1(червь)"
Ответ на сообщение # 136


          

Прим. 1
Даль:
червь, м. червяк, червячок; червишка, червячишка, червища, черёв твер. (от чрево, чревяк); кольчатое, безногое животное, которое ползает, пресмыкается; в просторечии зовут и гусениц червями, особ. плотоядных, в теле животных или в трупах, а также нутряков и глистов. | Буква червь, см. ч. | Черви, мн. красная масть в картах, с очками в виде сердца; копыта влад. | Червячок, подъязычная связка, уздечко, у людей и животных. | Червячки, тул. суровега, гречневое тесто на квасу, протертое в решето и политое постным маслом. Червяковый, червячный, червяной, к червям относящ. Черва ж. детка, детва, черь, приплод пчел, яички, гусенички и личинки; в каждой черяной ячейке по одному яичку. Черить, о матке, сеять, семянить, сносить яички. Червец м. насекомое Coccus, кошениль, дающее краску червец, червцовую; Червень м. стар. месяц июнь, пора сбора червца в западных губерниях; | церк. пряжа или ткани, окрашенные червцом. Червленый, червчатый, багряный и багровый, цвета червца, ярко-малиновый. Чрвлен стяг, чрвлена челка. Червень, червленая пряжа. Червленичный, из багряной пряжи, ткани. Червленить, окрашивать червленою краскою; червленеть, становиться червленым, багрянеть, багроветь. Закат, восход червленеет. Червлень ж. черлень или черледь, яркая красная вохра, железистая глина, которою красят заборы, крыши и пр. Червонный южн. зап. красный, алый, ярко-красный. Червеница (червяница), красильное растенье, Anchusa tinctoria. Червленый, червчатый, багряный и багровый, цвета червца, ярко-малиновый. Червонный сущ. или червонец м. золотая монета около трех рублей на серебро, пучковый, голландский золотой.

Фасмер:
червь I I м., род. п. червя́, народн. черев, род. п. черева, черва ж. "заключенные в ячейках личинки пчелы", червлень ж. "пурпур", укр. черв м. "червь", др.- русск. чьрвь (м.) – то же, чьрвь (ж). "красная краска, ткань", ст.- слав. чрьвь σκώληξ,σής, болг. че́рвей "червь", чърв, сербохорв. цр̑в "червь", цр̏ва "червоточина", словен. čȓv "червь", др.- чеш. črv "червь, личинка червя", чеш., слвц. červ, польск. czerw, род. п. czerwia, в.- луж. čerẃ, н.- луж. сеrẃ, полаб. сеr ́(v́) lézące "улитка" (букв. "лезущий червь"). Праслав. *čьrvь родственно *čьrmь (см. чермный), а также лит. kirmìs м., ж. "червь", kirmuõ – то же, лтш. cirmis, др.- инд. kŕ̥miṣ м. "червь, личинка", нов.- перс. kirm, ирл. cruim, алб. krimb. Трудности представляет - в -. Предполагали балт. соответствие *(s) kirvis ввиду лит. skirvinа "бежит, как муравей", а -v- пытались объяснить влиянием *marvis "муравей" (см. мураве́й). Менее вероятно воздействие слова krivъ или поноров (ь)" земляной червь". II II "ад", только др.- русск. чьрвь.

Червь `Этимологический словарь русского языка`
червь. Общеслав. Переоформление с помощью суф. - вь старого чьрмь < *kьrmь, родственного перс. kirm- «червь», лит. kirmìs «червь». К замене суф. mь формантов - вь ср. отношения рус. первый — лит. pìrmas.

Горяев: червь, ст. сл. черъвь, чръвий, черъвьнъ (июль). (Пропускаю то, что есть у Фасмера - Дунаев): зенд. kerema, осет. kalma – змея; kalmita – черви; курд. kurm, н. арм. кармур, тат. kermyz, ирск. kruim, кимр. pryf, лат. vermis (из *gvermis - *cvermis), фр. vermine, wermeil (румяный), нем. wurm (из *hwurm)

Трусман: 1. русс. черва, бр. черь – закрытый медовый сот, личинка пчелиная, нем. – фин. kärväs – личинка; фин. kerma, эст. kirwe, kirme – тонкий слой, налет, тонкая кора (сливки) – (понятно, откуда «чрево» и «черевѥ» - мех с брюха животного (Срезневский); 2. русс. червь = фин. kärme, käärme, лоп. gärmas, kärbma – змея, курро-лив. tsärm, tseerm – глиста; kiermos – червь древесный; лит. kirmis – червь, змея, лат. tsirminjs, tsirmenis – плодовый червь; tserm, kirmis – черви, глиста

Дьяченко: червия (червленица) – ткань; черв (лен) ец (μίλτος = мараю – Дунаев) = пурпур, багрец, багряная краска; чермень – красный, румяный; Чермное море (έρυθρά θάλασσα, см. «red». т.е. рудый плес) = Чермное или Красное море или Аравийский залив.

Старчевский: чермность – качество чермного, багряность; чермный: темно-красный, багряный; рыжий; чермнѣтисѧ – казаться чермным или багровым

Срезневский: чьрвьць – червяк, чьрьвець = чрьвьць = червьць = черевьць – красный цвет, красное поле в ткани; чьрвь = червь – красная краска; чьрвити = чрьвити = червити, чьрвлю – красить; чьрленый = чрьленый = черленый – красный; чьрвень = чьрьвень = червень – красный цвет, краснота, красная краска, киноварь, там же червение (покраска); простонародное – червенеть (становиться красным – в словарях отсутствует); теперь понятно, откуда румяный – чермный – (че) рмн – румяный.

Другими словами, для слова «червь» следующие версии:
1) Изначально – чьрвень (красный цвет, корень «кр» / «чр», ср. тюрк. «кара» - черный, русское «кровь»), с выпадением «в» = черный, чермный = крашу = красный, либо же изначально «кр» + суфф. «вь» + юсовое окончание с выпадением суффикса. Так же вставка «л»
Вполне оправданная связь. Во-первых, привычные дождевые черви – красные, во-вторых, червецы или кошенили, дающие красную краску, см. прим.
2) У Горяева со ссылкой на Фика – в основе – КРВ (кривой) – от «коло» (круг)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl01-11-2016 17:19
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#138. "RE: vermicelli – вермишель, прим. 2 (serpent)"
Ответ на сообщение # 137


          

Прим. 2
Теперь, как с этим связано слово «serpent» - змея, змей

serpent (n.) (из старофранцузского «serpent, serpent» - змея, змей); из латинского «serpentem» (именительный падеж «serpens») – змея, пресмыкающееся; из причастия настоящего времени от «serpere» - пресмыкаться; из PIE *serp- пресмыкаться
c. 1300, "limbless reptile," also the tempter in Genesis iii.1-5, from Old French serpent, sarpent "snake, serpent" (12c.), from Latin serpentem (nominative serpens) "snake; creeping thing," also the name of a constellation, from present participle of serpere "to creep," from PIE *serp- "to crawl, creep" (source also of Sanskrit sarpati "creeps," sarpah "serpent;" Greek herpein "to creep," herpeton "serpent;" Albanian garper "serpent").

Дворецкий:
serpens, entis
1. part. praes. к serpo;
2. adj. ползающий, пресмыкающийся;
3. subst. m, f
1) змей, змея;
2) pl. ползающие насекомые-паразиты;
3) созвездие Дракона.

serpo, serpsi, —, ere
1) ползать, пресмыкаться; кишеть змеями || (о ползучих растениях) виться;
2) потихоньку пробираться, мало-помалу продвигаться; незаметно прокрадываться, исподволь распространяться

1828:
SERPO – ползу, пресмыкаюсь, из έρπω – пресмыкающееся (по Вейсману: έρπετόν – пресмыкающееся животное (не отсюда ли «питон»? – Дунаев); έρπύζω, έρπω, причастие пр. вр. έίρπον, лат. serpo, repo – ползти, тащиться), причастие пр. времени έρμαι (такого слова я не нашел); или из έλμινς – червь, утробный червь, глист, дождевой червь (Лидделл и Скотт; собственно то же, замена «л» - «р») см. «vermis», см. «vermicelli»

Другими словами, SERPO – SRP = (Σ) РП = червь – ЧРВ – (С) SRV – (С) SRF – (С) SRPH – (С) SRP – serpo, сюда же – «creep» - пресмыкаться, ползти («ч» - «с» - «s»)

Либо – черъвьнъ, червонный – ЧРВН – SRVN – SRFN – SRPHN – SRPN – serpen (s)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
pl01-11-2016 17:24
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#139. "RE: vermicelli – вермишель, прим. 3 (carmine)"
Ответ на сообщение # 138


          

Прим.3
«Вики»: кармин (фр. carmin, от араб. кирмиз — кошениль и лат. minium — киноварь) — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили.

Заметьте, что фр. carmin (англ. «carmine») = чермный; ЧРМН – CHRMN – CRMN (в латыни выпало «cr» - «minium»); арабское «qirmiz» - то же, под воздействием «чернец» (монах в черном); сюда же и «crimson» - малиновый, темно-красный. То же перс. «carmir» и санскр. «krimiga» - то, что производят черви, ср. «krmi» и «чермный»

The English word "carmine" is derived from the French word carmin (12 c.), from Medieval Latin carminium, from Arabic qirmiz ("crimson"), which itself derives from Middle Persian carmir ("red, crimson").<2> The Persian term carmir might come from Sanskrit krimiga ("insect-produced"), from krmi ("worm, insect") (kirm also means "worm" in Persian<3>)

Кошениль. «Вики»: (лат. Dactylopius coccus, фр. cochenille, от исп. cochinilla) – от «кокон» (изначально – звукоподражательное «ко-ко» (звук курицы), затем – «кока» - яйцо куриное, простонар. (Словарь Академии Российской, 3, 697), отсюда – кокошник (петушиный гребень), кокос (“cocos” – лат., англ. «coco»), кукиш, кака (цвет продуктов сравните, прошу прощения, наука, знаете ли), кок (на голове), хохол, англ. («high»), кокаин (cocaine), собственно «кокон» («cocoon»), куколка, какао (“cocoa”, “cacao”) – шоколад (“chocolate”) – «какао лить»


cochineal (n.) (из французского «cochenille»); возможно, из испанского «cochinilla», уменьшительное от латинского «coccinus», из «coccum» - кошениль, ягода ярко-красного цвета
1580s, from French cochenille (16c.), probably from Spanish cochinilla, from a diminutive of Latin coccinus (adj.) "scarlet-colored," from coccum "berry (actually an insect) yielding scarlet dye" (see kermes).
Уменьшительное «nilla» = «малый»

Дворецкий:
coccineus, a, um
ярко-красный, алый
coccum, i n (греч.)
1) кошениль (насекомое из семейства червецов, содержащее красящее вещество ярко-красного цвета);
2) ярко-красный, алый цвет H, PM;
3) ярко-красная ткань Su;
4) плащ ярко-красного
1828:
COCCUM – зерно, с помощью которого красят одежду в темно-красный цвет; из κόκκος

Вейсман: κόκκος – зерно (в плодах); червец, дающий багряную краску (насекомое, водящееся на дубе, которое древние принимали за ягоду)
А дальше этимологии нет, но посмотрите на внешний вид червеца.

coco (n.) (пальмовое дерево, кокос); из испанского и португальского «coco» - ухмыляющееся лицо, т.к. три дырки в основании скорлупы похожи на человеческое лицо
"palm tree," mid-16c., from Spanish and Portuguese coco "grinning face," on resemblance of the three holes at the base of the shell to a human face. The earlier word for it was the Latinized form cocus, which sometimes was Englished as cocos.

Ну, испанское и португальское «coco», надо полагать – «ха-ха».

Но, посмотрите на плод пальмы. Самое натуральное яйцо, только большое и волосатое. Да и внутри, похоже.


cocoon (n.) (кокон); из среднефранцузского «coucon»; из «coque» - раковина, яичная скорлупа; из старофранцузского «coque» - раковина; из латинского «coccum» - кошениль; из греческого «κόκκος»
1690s, from Middle French coucon (16c., Modern French cocon), from coque "clam shell, egg shell, nut shell" (7c.), from Old French coque "shell," from Latin coccum "berry," from Greek kokkos "berry, seed"
См. «cochineal»

Вспомните внешний вид кокона и сравните с «куколкой»


cacao (n.) (какао, плоды из которых делают какао и шоколад); из испанского «cacao»; из ацтекского «науат» языка; корень в слове «cacahuatl» - плод дерева какао
seed from which cocoa and chocolate are made, 1550s, from Spanish cacao, from Nahuatl (Aztecan) cacaua, root form of cacahuatl "bean of the cocoa-tree."
Надеюсь, все помнят, как выглядит плод какао?


cocaine (n.) (из новолатинского «cocaine»); из «cuca» - язык кечуа
1874, from Modern Latin cocaine (1856), coined by Albert Niemann of Gottingen University from coca (from Quechua cuca) + chemical suffix -ine (2). A medical coinage, the drug was used 1870s as a local anaesthetic for eye surgery, etc.

Выглядит кока примерно так же (ягоды), ну, и острые листья


Кокаин `Этимологический словарь русского языка`
кокаин Заимств. в конце XIX в., из франц. яз., где cocaine — суф. производное от coca «тропическое кустарниковое растение», которое — через исп. посредство — восходит к перуанск. coca «зерно». См. кокос, какао

Вот не странно ли, что у далеких кечуа и очень древних греков одинаковые объекты определяются одинаковыми словами?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-11-2016 20:37
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#142. "RE: В verse – стих"
Ответ на сообщение # 0


          

verse – стих, строфа, см. «verge (2)», «verbena»

verse (n.) (из староанглийского «fers» - часть псалма или песнопения, строфа в поэзии); их англо-французского и старофранцузского «vers» - строка стиха, ритм, песня; из латинского «versus» - ряд, линия, строка; из PIE корня *wer- (3) – крутить, скручивать
late Old English (replacing Old English fers, an early West Germanic borrowing directly from Latin), "line or section of a psalm or canticle," later "line of poetry" (late 14c.), from Anglo-French and Old French vers "line of verse; rhyme, song," from Latin versus "a line, row, line of verse, line of writing," from PIE root *wer- (3) "to turn, bend" (see versus).

versus (prep.) (против, в сравнении); из латинского «versus» - по направлению к ч-л.; из причастия прошедшего времени от «vertere» (мн. ч. «versare») – поворачиваться; из PIE *wert- поворачиваться, вертеться; из корня *wer- (3) - крутить, скручивать, поворачивать
mid-15c., in legal case names, denoting action of one party against another, from Latin versus "turned toward or against," from past participle of vertere (frequentative versare) "to turn, turn back, be turned, convert, transform, translate, be changed," from PIE *wert- "to turn, wind," from root *wer- (3) "to turn, bend" (source also of Old English -weard "toward," originally "turned toward," weorthan "to befall," wyrd "fate, destiny," literally "what befalls one;" Sanskrit vartate "turns round, rolls;" Avestan varet- "to turn;" Old Church Slavonic vrŭteti "to turn, roll," Russian vreteno "spindle, distaff;" Lithuanian ver čiu "to turn;" Greek rhatane "stirrer, ladle;" German werden, Old English weorðan "to become" (for sense, compare turn into); Welsh gwerthyd "spindle, distaff;" Old Irish frith "against").

Дворецкий:
verto, verti, versum, ere
1) поворачивать || повёртывать, направлять; обращать; перевёртывать, опрокидывать;
2) взрывать (плугом), взрыхлять, вспахивать;
3) валить (fraxinos manibus H); опрокидывать || рушить, разрушать; низвергать, свергать || уничтожать; расстраивать;
4) направлять;
5) отводить; отворачивать; отвращать;
6) обращать, переводить, переносить;
7) обращать, присуждать;
8) приводить;
9) обращать, истолковывать;
10) приписывать; вменять;
11) использовать;
12) изменять;
13) превращать;
14) переводить (на другой язык). — См. тж. vertor.

I versus (арх. vorsus), a, um
1. part. pf. к verto и verro;
2. adj. стихотворный

II versus
1. adv. (ставится обычно после сущ., к которому относится; часто с предлогами in, ad и ab) в сторону (чего-л.), по направлению (к чему-л.);
2. praep. cum acc. к, по направлению к

III versus, us (dat. ui и u) m
1) борозда;
2) ряд, линия;
3) строка;
4) стихотворная строка, стих;
5) поворот в танце, танцевальная фигура Pl;

Т.е. вертеть, верчу, ворочаю – ВРЧ – VRS – versus; отсюда и версия

Только непонятно, какое это отношение имеет к понятию «борозда»? Поворот в танце, направление – понятно, но остальное?

Борозда `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) а) Углубление в земле, образованное при вспахивании плугом или другим пахотным орудием. б) разг. Место, где происходит пахота или уборка урожая. 2) Углубление между грядками для прохода и для стока воды. 3) а) Продольное углубление в чем-л. б) Углубление, расположенное на поверхности полушария головного мозга и разделяющее ее на извилины. 4) Глубокая морщина, складка на коже.

Даль:
борозда, ж. сев. вост., борозна южн. зап., бразда и бразна стар.; местами народное: бороздна; бороздка, -дочка, -дища; всякая полоса, рез желобом, канавка, взрытая в один конец сохою, плугом сабаном. | Промежек, тропинка между гряд на огороде, для прохода. | Стар. воен. подступы, сапа, траншея, прикоп. | Канавка для стока воды, для спуска луж, при поливке чигирем, канавка для проводки расплавленного чугуна, при отливке; желобок на кровельном тесе, по два на теснице для стока воды и пр. | Вост.-сиб. стрежень реки по перекату, фарватер, русло, проход для судов через шиверу, порог. | Пск. борона. Пора борозду ладить. Губернии твер. и пск. славятся искажением и смешением сходных слов. Бороздить, боразживать что, чем, проводить или чертить бороздки, желобки, чертить, волоча снаряд.

Собственно, вот и ответ – борозжу – БРЗЖ – BRSS – VRSS – versus, versum; сюда и «барражировать» и «вирши» (эпоха начала массовых заимствований – 17 век)

В основе – бурю / вырою, т.е. к «рою», к «- р» - земля.

Борозда `Этимологический словарь русского языка Семенова`
борозда
Старославянское – бразда.
Общеславянское – borzda.
Индоевропейское – bhor- (бурить, резать, разделывать).
Слово «борозда» известно с древнерусской эпохи (XI в.).
В древнерусском «борозда» заимствовано из старославянского, где бразда восходит к общеславянскому borzda, производному от корня bor и суффикса -zda (аналогично ezda). Общеславянское borzda ведет к индоевропейской основе bhor-, той же, что и в славянском borona – «борона».
Общеславянское значение слова «борозда» – «длинный прорез на поверхности земли, оставленный плугом или другим орудием пахоты».

Третье значение – валить – ВЛТ – VLT - VRT




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
temnyk02-11-2016 21:58
Участник с 10-05-2010 21:49
542 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#143. "RE: В verse – вирши"
Ответ на сообщение # 142


          

>verse – стих, строфа, см. «verge (2)», «verbena»
>
>verse (n.) (из староанглийского «fers» - часть псалма или
>песнопения, строфа в поэзии); их англо-французского и
>старофранцузского «vers» - строка стиха, ритм, песня; из
>латинского «versus» - ряд, линия, строка; из PIE корня *wer-
>(3) – крутить, скручивать...
----------------------
- ВИРШИ

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
pl03-11-2016 20:59
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#144. "RE: Читаете?"
Ответ на сообщение # 143


          

Стесняюсь спросить молодое поколение. Вы, в общем, читать умеете? Или осилить весь текст не в состоянии?
Т.е. вертеть, верчу, ворочаю – ВРЧ – VRS – versus; отсюда и версия

Только непонятно, какое это отношение имеет к понятию «борозда»? Поворот в танце, направление – понятно, но остальное?

Борозда `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) а) Углубление в земле, образованное при вспахивании плугом или другим пахотным орудием. б) разг. Место, где происходит пахота или уборка урожая. 2) Углубление между грядками для прохода и для стока воды. 3) а) Продольное углубление в чем-л. б) Углубление, расположенное на поверхности полушария головного мозга и разделяющее ее на извилины. 4) Глубокая морщина, складка на коже.

Даль:
борозда, ж. сев. вост., борозна южн. зап., бразда и бразна стар.; местами народное: бороздна; бороздка, -дочка, -дища; всякая полоса, рез желобом, канавка, взрытая в один конец сохою, плугом сабаном. | Промежек, тропинка между гряд на огороде, для прохода. | Стар. воен. подступы, сапа, траншея, прикоп. | Канавка для стока воды, для спуска луж, при поливке чигирем, канавка для проводки расплавленного чугуна, при отливке; желобок на кровельном тесе, по два на теснице для стока воды и пр. | Вост.-сиб. стрежень реки по перекату, фарватер, русло, проход для судов через шиверу, порог. | Пск. борона. Пора борозду ладить. Губернии твер. и пск. славятся искажением и смешением сходных слов. Бороздить, боразживать что, чем, проводить или чертить бороздки, желобки, чертить, волоча снаряд.

Собственно, вот и ответ – борозжу – БРЗЖ – BRSS – VRSS – versus, versum; сюда и «барражировать» и «вирши» (эпоха начала массовых заимствований – 17 век)

В основе – бурю / вырою, т.е. к «рою», к «- р» - земля.

Борозда `Этимологический словарь русского языка Семенова`
борозда
Старославянское – бразда.
Общеславянское – borzda.
Индоевропейское – bhor- (бурить, резать, разделывать).
Слово «борозда» известно с древнерусской эпохи (XI в.).
В древнерусском «борозда» заимствовано из старославянского, где бразда восходит к общеславянскому borzda, производному от корня bor и суффикса -zda (аналогично ezda). Общеславянское borzda ведет к индоевропейской основе bhor-, той же, что и в славянском borona – «борона».
Общеславянское значение слова «борозда» – «длинный прорез на поверхности земли, оставленный плугом или другим орудием пахоты».

Третье значение – валить – ВЛТ – VLT - VRT

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-11-2016 21:40
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#145. "RE: vertex – вершина"
Ответ на сообщение # 0


          

vertex – вершина

vertex (n.) (вершина, в геометрии); из латинского «vertex» - высшая точка, дословно – точка поворота, изначально – вихревой столб, водоворот; из «vertere» - поворачивать
1560s, "the point opposite the base in geometry," from Latin vertex "highest point," literally "the turning point," originally "whirling column, whirlpool," from vertere "to turn"

Дворецкий:
vertex, icis m
1) водоворот; вихрь, смерч;
2) центр вращения неба, небесный полюс;
3) темя, макушка;
4) голова;
5) высочайшая точка, вершина; верхушка;
6) высота, возвышенность;
7) высшая студень, верх.

По слову «verto», см. «verse», т.е. это «оборот» - БРТ – BRT – VRT – verto, но причем здесь «верх, вершина» и «оборот»? Де Ваан объясняет только понятие оборот.

Даль:
верх, м. верех сев. противопол. низ, исподь, дол, основание, подошва; оконечность, бок, сторона или часть предмета, обращенная к небесам, выше по уровню (а на сколько выше, покажет отвес); верхушка, вершина, верхняя оконечность чего. | Обертка, оболочка, чахол, крышка, покрышка.

Другими словами, «верх» связано с тем, что «оборачивают», например, «оболочка», т.е. «обло», круглый. Коло – колоб – обло – оболочка – оборочу, тоже – верчу – вершина, верх.

Фасмер:
верх род. п. верха, верху, местн. п. ед. ч. верху́, народн. верёх , др.- русск. вьрхъ, ст.- слав. врьхъ κορυφή, ἄκρον, болг. връх, сербохорв. вр̑х, род. п. вр̀ха, словен. vȓh, чеш. vrch, слвц. vrch, польск. wierzch, в.- луж. wjeŕch, н.- луж. wjerch. Сюда же верёха "длинная жердь". Родственно лит. viršùs, лтш. vìrsus "верх", др.- инд. várṣma (ср. р.) "высота, верх, величина", varṣmā́, varṣimā́ м. "высота, верхушка", várṣiṣthas "самый верхний, высший", лат. verrūca "возвышение, бородавка", ирл. ferr "лучше";

Горяев: (пропускаю то, что у Фасмера – Дунаев); арм. veru, I ver, I veroj (верх, наверх, над); verj – конец, verjin – последний; гр. Fρίον = Fρίσον – Fέρσον (верх горы, предгорие)

Теперь понятно, откуда Иверия и Иберия (по-видимому к реке Эбро (Hiberus, Iberos, Ebro) не имеющая никакого отношения, на Кавказе такое реки нет. ВРХ – (Н) BRS, а само название реки, видимо, берет свое начало в русском «бурю» - «Вики»: In modern Basque, the word ibar means «valley» or «watered meadow», while ibai means «river», but there is no proof relating the etymology of the Ebro River with these Basque names. На современном баскском (заокском, см. «ocean») слово «ibar» означает «долина» или «луг, пойма», в то время, как «ibai» - река, но, в то же время нет прямых доказательств связи баскского слова и названием реки Эбро (нет, ну какие еще нужны доказательства? Очередные писания Геродота или Плиния?)

Стало быть, именно сюда «верзила», это слово Даль ошибочно отнес к «верзить», хотя изначально, да, корень тот же, что и верчу. Видимо, сюда и корифей – Κορυφαίος – ВРХ – обратное прочтение – ΒΡΚ – ΦΡΚ – ΚΡΦ, но так же и «глава» - ГЛВ – ГΛВ – КΛΦ – КРФ, второе предпочтительнее.

Корифей `Словарь иностранных слов русского языка`
(гр. koryphaios, от koryphe - верхушка, голова). 1) В древности, начальник хора в трагедиях. 2) теперь корифеем называют лучших деят. в какой-нибудь отрасли наук или искусств.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910). Сюда же и "граф"
И Коринф - (др.- греч. Ϙόρινθος, греч. Κόρινθος, Коринтос) с Корфу
Название города происходит из догреческого пеласгийского языка; вероятно, что в бронзовом веке здесь находился один из городов микенской цивилизации, подобный Микенам, Тиринфу или Пилосу.
А пеласги – те же этруски, см. Черткова.

Название Корфу произошло из итальянского изменённое от византийского Κορυφώ (Корифо), означающее «город гор», произошедшее, в свою очередь от греческого Κορυφαί (Корифай) (гребень горы), подразумевающей два пика Палайо Фрорио
Гору и главу немудрено перепутать.

Прим.
В «Этимологическом словаре баскского языка» Траска («Etymological Dictionary of Basque»; R.L. Trask; University of Sussex, 2008) написано следующее «ibar» - долина, плодородные земли, лежащие между горами, широкий луг; идет ссылка на слово «ipar, iphar, ifar» - север, северный ветер, иногда «восток, восточный ветер», но это же «древнегреческое» Борей - Βορέας, Βοῤῥᾶς – северный бурный ветер (Илиада), ср. «бора» на Азовском море и в Новороссийске. Т.е. в основе баскского слова – бурю. При этом «barru» - внутренний, «barren» - дно, внутренность, «barrenean», «barnean» - внутри, «barne» - внутри.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-11-2016 21:48
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#146. "RE: vertigo – головокружение"
Ответ на сообщение # 0


          

vertigo – головокружение, см. «verse», «revolution»

Дворецкий:
vertigo, inis f
1) (круго) вращение, кружение; круговое движение; водоворот;
2) поворот;
3) переворот, превратность;
4) головокружение.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-11-2016 22:11
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#147. "RE: vertue (сейчас – «virtue») – добродетель"
Ответ на сообщение # 0


          

vertue (сейчас – «virtue») – добродетель, достоинство, сила, см. «herr», «hero», «verdant», «verdict»
В основе лат. «virtus»
Дворецкий:
I virtus, utis (gen. pl. um, редко ium) f
1) мужественность, мужество, храбрость, стойкость;
2) pl. доблестные дела, героические подвиги;
3) превосходное качество; отличные свойства, достоинства; талант, дарование;
4) добродетель, нравственное совершенство, нравственная порядочность, душевное благородство.

1) Яр, ярый
2) Вера

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-11-2016 22:24
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#148. "RE: very - очень; истинный"
Ответ на сообщение # 0
05-11-2016 00:37 pl

          

very – очень; истинный, сущий, см. «verdict»

very (adj.) («verray» - правда, действительность, позже – реальность, сущность); из англо-французского «verrai»; из старофранцузского «verai» - правда, право, справедливость, законность; из народнолатинского *veracus, из латинского «verax» - говорящий правду; из «verus» - правда; из PIE корня *were-o- правда
late 13c., verray "true, real, genuine," later "actual, sheer" (late 14c.), from Anglo-French verrai, Old French verai "true, truthful, sincere; right, just, legal," from Vulgar Latin *veracus, from Latin verax (genitive veracis) "truthful," from verus "true" (source also of Italian vero), from PIE root *were-o- "true, trustworthy" (source also of Old English wær "a compact," Old Dutch, Old High German war, Dutch waar, German wahr "true;" Welsh gwyr, Old Irish fir "true;" Old Church Slavonic vera "faith," Russian viera "faith, belief").

Дворецкий:
verax, acis adj.
говорящий правду, возвещающий истину

Вера, вру

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-11-2016 23:31
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#149. "RE: vesper – вечер"
Ответ на сообщение # 0


          

vesper – вечер, вечерняя звезда

vesper (n.) (из старофранцузского «vespre» - вечер); из латинского «vesper» - м.р., «vespera» - ж.р. – вечерняя звезда, вечер; из PIE корня *wes-pero - вечер
late 14c., "the evening star," from Old French vespre "evening, nightfall" (12c., Modern French vêpre), from Latin vesper (masc.), vespera (fem.) "evening star, evening, west," related to Greek hesperos, and ultimately from PIE root *wes-pero- "evening, night" (source also of Old Church Slavonic večeru, Polish wieczór, Russian vecherŭ, Lithuanian vakaras, Welsh ucher, Old Irish fescor "evening"), perhaps an enlarged form of root *we- "down" (source of Sanskrit avah "down, downward"), thus literally "direction in which the sun sets."

Дворецкий:
vesper, eri и eris m
1) (= hesperus) вечерняя звезда;
2) вечер;
3) вечерняя трапеза, ужин;
4) запад

Вечер – ВЧР – VCHR – VTCR – VTHR – через «Θ» - «ph» (см. мад. слова у Горяева) - Έσπερος (вечерняя звезда); Έσπέρ (вечер), соответственно – VESPER, VESPERUS; VESPERA, далее – «west» - запад

Даль:
вечер, м. пора между концом дня и началом ночи; время около заката солнца; обычно вечер считают с 6-ти или 7-ми часов по полудни до полуночи. | Церк. запад, страна света, где солнце закатывается, заходит. | Лежащий к западу: вечерняя страна. Вечерница ж. зорница, вечерняя звезда, планета венера; она же утреница. Вечерение ср. склонение дня к концу или солнца к западу.

Фасмер:
вечер укр. ве́чiр, др.- русск., ст.- слав. вечеръ ἑσπέρα, болг. ве́чер, сербохорв. ве̏че̄, род. п. ве̏чера, словен. većȇr, чеш., слвц. večer, польск. wieczór, в.- луж. wječor, н.- луж. wjacor, jacor. Родственно лит. vãkaras, лтш. vakars "вечер", далее, сюда же, вероятно, греч. ἑσπέρα, гомер. τὰ ἕσπερα (= русск. вечера́ мн. ч.,), лат. vespera "вечер", ирл. fescor "вечер", в которых допускается влияние *vest- (нем. West "запад") или табуистическое изменение. Во всяком случае, вряд ли связано с и.-е. *veq- "говорить". •• <Слав. *večerъ, лит. vãkaras связано чередованием гласных с лит. ū́kti "покрываться облаками", ū́kanas "облачный", ùnksna "тень"– Т.>
Горяев: вечер, вечерний, вечерня, вечеринка, вечерница, вечеря, вечерять (ужинать), вечереть, вчера, вчерась, вчерашний (отмечаю то, чего нет у Фасмера) – пол. wczoraj, nieszpor, чеш. nespor, фр. vepres, лат. vespera, рум. vecernie, мад. vascora, vacsernye, veterrnye, арм. giser, нем. gestern (вчера, вчерашний), шв. vester – вечер и запад, англ. west.

1) Чернь, ср. учора
2) Заря (садящееся солнце)
3) Ночь + пру, ср. nieszpor, nespor, см. «night» - НЧПР – (N) ΠΡ (Σ)
4) Укрою (у Трубачева)

Сюда же и Геспериды
«Вики»: Геспериды (др.- греч. Ἑσπερίδες) — в древнегреческой мифологии нимфы, дочери Геспера — Вечерней Звезды и Нюкты — Ночи (по другой версии — дочери Форкиса и Кето), охраняющие золотые яблоки.
По Гесиоду, рождены Нюктой. Живут за Океаном, рядом с Горгонами, Гесиод называет их «певицы». Они же — Атлантиды, поскольку живут «у Атланта, там, где обитают гиперборейцы». Атланта иногда называют отцом гесперид

Но, Атлант жил у Гибралтарского пролива, следовательно, гиперборейцы = иберийцы, см. «vertex», «hyper»; «super» и «hyper», вероятнее всего = «север», т.к. через пролив. Большинство писателей помещают Атланта в Северную Африку. Кстати, и «super» - вполне север, т.к. на картах он сверху. СВР (Х) – SΘ (ph) R (H), см. «sovereign».







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 00:30
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#150. "RE: vessel – судно"
Ответ на сообщение # 0


          

vessel – судно, сосуд, корабль, см. «vase», «navy»

vessel (n.) (сосуд, вместилище); из старофранцузского «vessel» - сосуд, бочка, корабль; из позднелатинского «vascellum» - маленький сосуд или урна; из латинского «vasculum», уменьшительное от «vas»
c. 1300, "container," from Old French vessel "container, receptacle, barrel; ship" (12c., Modern French vaisseau) from Late Latin vascellum "small vase or urn," also "a ship," alteration of Latin vasculum, diminutive of vas "vessel."

1675:
A VESSEL (Vaisseau, F.) – корабль, барк, баржа, лихтер (и не слова о сосуде); (1826): бочка, все, что вмещает жидкость, корабль; It. vacello

1) Буса - (к пузо, бусы, буза или из «дубас», как у Даля) + «шил»?
Буса `Словарь иностранных слов русского языка`
(средневек.- лат. bussa; древневерх.- нем. buzo - общее название для корабля). Род судна.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Буса `Энциклопедия Брокгауза и Ефрона`
большая дубовая долбленая лодка, или однодеревка, на Днепре, с острым носом, отрубистой кормой и округленным дном, большей частью с наделками, набоями или насадками, т. е. с досками, набитыми по бортам.

Фасмер:
буса ж. "примитивная лодка из двух долбленых стволов, скрепленных друг с другом", применяется на прудах, вятск., др.- русск. буса. Заимств. из др.- сканд. bussa, bûza "большое, широкое судно" или ср.- нж.- н. bûse, которое, как полагают, заимств. из ром. языков

Даль:
буса, ж. вологодск. дубас, днепровск. дуб, большая долбленая лодка, однодеревка, с острым носом, отрубистою кормой и округлым дном, большею частию с наделками, набоями, насадами, т. е. с набивными досками по бортам. Бусадник арх. водолив на барке.



При этом, распространены были на Каспийском море
…каспийский бус, плававший по Волге и Каспию, был огромным судном с водоизмещением до 2 тысяч тонн и длиной по палубе до 60 метров.
http://lazarev.org/ru/interesting/full_news/perevorot_petra_i_novye_mify/
http://astrakhan-musei.ru/t_menu/t_menu/category/258

А Татищев клевещет на эти суда (Лексикон);
Буса, судно морское, были употреблены в Астрахани, весьма худаго сочинения, с одною маштою и прямыми парусами, рубленые; которые часто погибали и для того отставлены.
Интересно, что лодки разные, а название одно.

2) Связь с сосуд – судно, см. «vase»

3) Связь с «navis» (лат.), см. «navy»

4) Везу, воз, см. «vehicle», «wagon»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl06-08-2017 12:04
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#231. "RE: vessel – судно (добавлено - исправлено)"
Ответ на сообщение # 150


          

vessel – судно, сосуд, корабль, см. «buck (2)», «bucket», «vase»;

vessel (n.) (сосуд, вместилище); из старофранцузского «vessel» - сосуд, бочка, корабль; из позднелатинского «vascellum» - маленький сосуд или урна, так же «корабль»; из латинского «vasculum», уменьшительное от «vas». 1675: A VESSEL (Vaisseau, F.) – корабль, барк, баржа, лихтер (и не слова о сосуде); (1826): бочка, все, что вмещает жидкость, корабль; It. vacello;
1) Бочка – БЧК – BSC (L) – VSC (L) – vasculum, ср. «бочкарь» (к «пучу», ср. «бочаг», см. «bog», «vase»);
2) Буса - (к пузо, бусы, буза (к «пух») или из «дубас» (долбас), как у Даля). Буса `Словарь иностранных слов русского языка`: (средневек.- лат. bussa; древневерх.- нем. buzo - общее название для корабля). Род судна. ("Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910).БиЕ: большая дубовая долбленая лодка, или однодеревка, на Днепре, с острым носом, отрубистой кормой и округленным дном, большей частью с наделками, набоями или насадками, т. е. с досками, набитыми по бортам. Фасмер: буса ж. "примитивная лодка из двух долбленых стволов, скрепленных друг с другом", применяется на прудах, вятск., др.- русск. буса. Заимств. из др.- сканд. bussa, bûza "большое, широкое судно" или ср.- нж.- н. bûse, которое, как полагают, заимств. из ром. языков. Даль: буса, ж. вологодск. дубас, днепровск. дуб, большая долбленая лодка, однодеревка, с острым носом, отрубистою кормой и округлым дном, большею частию с наделками, набоями, насадами, т. е. с набивными досками по бортам. Бусадник арх. водолив на барке. При этом, распространены были и на Каспийском море: …каспийский бус, плававший по Волге и Каспию, был огромным судном с водоизмещением до 2 тысяч тонн и длиной по палубе до 60 метров. А. Мединский «Мифы о России-1». Стр. 173–176; изображения бусов есть у Н. Витсена «Северная и Восточная Татария» (Амстердам, 1692). http://astrakhan-musei.ru/t_menu/t_menu/category/258 (Сайт Астраханского музея - заповедника); там же: «Грузоподъемность некоторых бус была очень значительна. Так, англичанин Дженкинсон купил в Астрахани судно для плавания по Каспию и перевез на нем груз, для которого потребовался караван в 1000 верблюдов, т.е. более 200 т, в то время как из Англии в Архангельск он прибыл на судне грузоподъемностью 120 т» (Английские путешественники в Московском государстве в XVI в. Л., 1938. с. 75.). А Татищев (а не Миллер?) клевещет на эти суда (Лексикон): Буса, судно морское, были употреблены в Астрахани, весьма худаго сочинения, с одною маштою и прямыми парусами, рубленые; которые часто погибали и для того отставлены. Срезневский: др. сев. bussa, buza, др. англ. buss, дат. boise, нидер. buise – рыбацкая лодка; а-сакс. butse; buzo – венец., прованс. bus, стар. исп. buzo, ст. фр. busse, buse, buce (здесь надо понимать, что Романовы уничтожали все Русь-Ордынское, в.т.ч. и флот, поэтому шло принижение всего, что было до Романовых, особенно до Петра 1, видимо и бусы низвели до долбленок). В СРЯ XI – XVII (1, 301) – «бось» - небольшое морское судно; 1645.
3) Связь с сосуд – судно, см. «vase»;
4) Везу, воз, возил см. «vehicle», «wagon»;
5) Вяжу, вязал, см. «basket».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 01:01
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#151. "RE: veteran – ветеран"
Ответ на сообщение # 0


          

veteran – ветеран

veteran (n.) (опытный солдат); из французского «veteran»; из латинского «veteranus» - старый, опытный; из «vetus» (родительный падеж «veteris») – старый, дряхлый, многолетний; из PIE *wet-es-, из корня *wet- (2) - год
c. 1500, "old experienced soldier," from French vétéran, from Latin veteranus "old, aged, that has been long in use," especially of soldiers; as a plural noun, "old soldiers," from vetus (genitive veteris) "old, aged, advanced in years; of a former time," as a plural noun, vetores, "men of old, forefathers," from PIE *wet-es-, from root *wet- (2) "year" (source also of Sanskrit vatsa- "year," Greek etos "year," Hittite witish "year," Old Church Slavonic vetuchu "old," Old Lithuanian vetušas "old, aged;" and compare wether). Latin vetus also is the ultimate source of Italian vecchio, French vieux, Spanish viejo.

Дворецкий:
I veteranus, a, um
1) старый;
2) испытанный, опытный

vetus, eris adj.
1) старый, преклонных лет, дряхлый || многолетний;
2) старый, старинный, древний;
3) старый, изношенный, ветхий;
4) старый, испытанный, заслуженный;
5) старый, давнишний; закоренелый; застарелый, хронический;
6) прежний, давний; имеющийся уже налицо;
7) прежний, минувший, былой.

1828:
VETUS – старый; из έτος – год
Фасмер:
ветхий также ветох "последняя четверть лунного цикла", укр. ветхий, др.- русск., ст.- слав. ветъхъ παλαιός (Клоц., Супр.), болг. ве́тъх, ве́хът, сербохорв. ве̏тах, ве̏т, чеш. vetchý, слвц. vetchý, польск. wiotchy. Родственно лит. vẽtušas, лтш. vęcs "старый, престарелый, ветхий", лат. vetus, vetustus, греч. ἔτος "год", др.- инд. vatsás "годовалый (о животном)", алб. vjet "год". Наряду с u̯etos "год" реконструируется и.- е. *u̯etus-, *u̯etuso- "старый, престарелый";выводят лит. слово из *u̯etuḱsos. •• <Сюда же согд. wt̲šnyy "старый" из ир. *wat(u)šana-;[br />Лишь бы не из русского

Иду – веду, ведаю, другое развитие – ход, год. ВД – VT, гр. (F) έτ (ος) или (Ή) έτ (ος).

Возможно и старый – СТР – (S) (V) TR – к стою, стылый - старый

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl06-08-2017 12:10
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#232. "RE: veteran – ветеран (исправлено)"
Ответ на сообщение # 151


          

veteran – ветеран;
veteran (n.) (опытный солдат); из французского «veteran»; из латинского «veteranus» - старый, опытный; из «vetus» (родительный падеж «veteris») – старый, дряхлый, многолетний; из PIE *wet-es-, из корня *wet- (2) – год (vatsa- "year," Greek ἔτος "year," Hittite witish "year," Old Church Slavonic vetuchu "old," Old Lithuanian vetušas ", Italian vecchio, French vieux, Spanish viejo).
Дворецкий:I veteranus, a, um : 1) старый; 2) испытанный, опытный; vetus, eris adj.: 1) старый, преклонных лет, дряхлый || многолетний; 2) старый, старинный, древний; 3) старый, изношенный, ветхий; 4) старый, испытанный, заслуженный; 5) старый, давнишний; закоренелый; застарелый, хронический; 6) прежний, давний; имеющийся уже налицо; 7) прежний, минувший, былой.
1828: VETUS – старый; из έτος – год; Де Ваан: IE: Hit. uitt – год, CLuw. ušš/i, HLuw. usa/i – год, Hit. šaudišt / šautišt – ребенок, недавно отнятый от груди, теленок; Skt. vatsara – год, Myc. weto, wetei (uetos/uetehi) – год, Alb. vit, vjet – год, Lith. vetušas, OCS vetъchъ – старый, ветхий, Ru. vetxij – древний, ветхий; Go wiþrus – годовалый ягненок, OIc. veðr, OHG. widar – кастрированный баран.

Фасмер: ветхий также ветох "последняя четверть лунного цикла", укр. ветхий, др.- русск., ст.- слав. ветъхъ παλαιός, болг. ве́тъх, ве́хът, сербохорв. ве̏тах, ве̏т, чеш. vetchý, слвц. vetchý, польск. wiotchy. Родственно лит. vẽtušas, лтш. vęcs "старый, престарелый, ветхий", лат. vetus, vetustus, греч. ἔτος "год", др.- инд. vatsás "годовалый (о животном)", алб. vjet "год". Наряду с u̯etos "год" реконструируется и.- е. *u̯etus-, *u̯etuso- "старый, престарелый";выводят лит. слово из *u̯etuḱsos. •• <Сюда же согд. wt̲šnyy "старый" из ир. *wat(u)šana-; [br />
Горяев: (пропускаю то, что у Фасмера); санскр. vatsa – год, фр. vieux, vieillir – стареть, народ. русск. ветошь – прошлогодняя трава.

Старчевский: виталиште – гостиница, странноприимный дом; витальница – постоялый двор, гостиница; витальник – житель, обитатель, поселянин; витаниѥ – постоялый двор, гостиница, квартира (кстати, и «древняя» витаниѩ – Вифания, (вероятно, сюда и Вифлеем, т.е. «будло» - жилище (а не «дом хлеба») - Дунаев); витати – 1) пребывать где либо, 2) находить на время приют, располагаться для ночлега или отдохновения.

1828: VITA – жизнь; из βιοτή, см. «biology»; Вейсман: βίος (ср. vita, vivo (последнее к «живу» - Дунаев) – жизнь, время жизни, жизнеописание; βιοτή – жизнь, образ жизни; βιόω – жить, βεβίωταί – прожито мною, я жил, ср. παλαιός – древний, ветхий (Палея = Ветхий завет), т.е. русское «былое» - БЛ – ПΛ, соответственно и переход – (б) β – v – π. Кстати, в Брянской обл. есть поселок «Бытошь».
Старчевский: бытьство – сущность, существование; быша – быти; быхом, быхъ = быти; бышѫши – быв. Отсюда все эти хеттские, лувийские (анатолийские), микенские и прочие, «очень древние» слова. От слова «бывший» - «уже», «уж», «ужели» («в» - «у»).

Относительно гр. ἔτος – возможно и «быть», но так же и «год» - ГД – ГΔ – ГТ. Слово «vetus» - быть – Б (В) Т – VT, veteris = *бытель, ср. с гр. βεβίωταί – побыть – ПБТ – ПВТ – ВВТ, ср. «попить», лат. «bibilis» - годный для питья (bibo, bibi – пить, bibio – москит, гр. - и итал. «bibita», сюда и англ. «beverage» - напиток (и «бар»), «bib» - пить. Вероятно, в основе «детские» слова, см. «baby», русское «баба», пью, пи - пи, пуп, питаю – бью, е.у, ср греч. βία – сила, насильно, έκβίας – насильно, ср «изобью», βιαςτικός насильственный, ср. е.у + тыкаю

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 01:15
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#152. "RE: veterinary – ветеринарный"
Ответ на сообщение # 0


          

veterinary – ветеринарный, ветеринар, см. «veal»

veterinarian (n.) (из латинского «veterinarius» - пользующий животных, рабочий скот); из «veterinum» - ярмо, вьючное животное; из «vetus» - старый
animal doctor, 1640s, from Latin veterinarius "of or having to do with beasts of burden," also, as a noun, "cattle doctor," from veterinum "beast of burden," perhaps from vetus (genitive veteris) "old" (see veteran), possibly from the notion of "experienced," or of "one year old"

1826:
VETERINARY – принадлежащий к животным, пользующий животных; L. veterinaries – из L. vitum, из vita

Дворецкий:
I veterinarius, a, um
касающийся рабочего скота, предназначенный для скота
veterinus, a, um
тягловый, вьючный, используемый для перевозки тяжестей;

В основе – быдло – БДЛ – BDL – VTL – VTR, ср. быть, вити и лат. «vita» - жизнь.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 02:02
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#153. "Re: vex - досаждать"
Ответ на сообщение # 0


          

vex - досаждать, дразнить, сердить, см. «push», «panch», «pinguin»

vex (v.) (из старофранцузского «vexer» - досаждать, домогаться); из латинского «vexare» - трясти, швырять, кидать; из «vexus»; из «vectus», причастия прошедшего времени от «vehere» - везу, несу
early 15c., from Old French vexer "vex, harass" (14c.), from Latin vexare "to shake, jolt, toss violently;" figuratively "attack, harass, trouble, annoy," from vexus, collateral form of vectus, past participle of vehere "to draw, carry"

Дворецкий:
vexo, avi, atum, are
1) швырять, кидать;
2) разгонять, гнать;
3) сотрясать, колебать;
4) тревожить нападениями; беспокоить, раздражать;
5) угнетать, оскорблять;
6) потрясать, терзать, мучить;
7) опустошать; разорять; грабить; разрушать, расстраивать;
8) развращать, портить;
9) расточать;
10) приводить в беспорядок, трепать; растаптывать, мять;
11) завивать

1828:
VEXO – из πήγω, πήξω – вбивать как гвоздь, лат. fodico

Дворецкий:
fodio, fodi, fossum, ere
1) копать, рыть; вскапывать; окапывать; выкапывать, добывать из земли;
2) выкалывать; прокалывать, пронзать; пробивать, проламывать;
3) толкать, подталкивать;
4) бороздить;
5) закапывать, зарывать;
6) раздражать, возбуждать
fodico, —, —, are
1) толкать; колоть;
2) мучить, терзать

Это русское «потыкаю» - ПТК – PHTC – FDC, см. «tacit», «dictate», к слову «пихаю» отношения не имеет

Вейсман: πήγνύμι, πηγνύμ, πήξω, лат. pango – вколачивать, вонзать, крепко связывать; πηγός – плотный, крепкий, сильный; πηκτός - воткнутый

Звукоподражательное «пуф, уф, пых, пух – пуща, бог (богатый), см. «bog», пышный и пр.)

Горяев: пихать, пихнуть, пхнуть, пёхать, пёхнуть, пешня, опихивать, ст. сл. пьхати, пьшѫ, пьхаѭ – толкать, толочь, чеш. pchati. pichati, пол. pchac, pchnac, санскр. pis (растирать, разбивать), pista (растертый), лит. paisiti (опихивать зерно), лат. pinsere, pistare, pisere, фр. piser, гр. πτίσσειν

Пихаю, пихать – ПХ (Т) – PH (T) – FH (T) – VX (T) – vexo, vexatum

Так же – вяжу – ВЖ – VX (в значении «завивать») или вьюсь – ВС - VX



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 10:52
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#154. "RE: via – через"
Ответ на сообщение # 0


          

via – через, см. «vehicle»

via (adv.) (из латинского «via» - каким образом, от значения путь, дорога); из PIE *wegh- идти, перевозить
1779, from Latin via "by way of," ablative form of via "way, road, path, highway, channel, course," from PIE *wegh- "to go, convey" (see weigh). (source also of Sanskrit vahati "carries, conveys," vahitram "vessel, ship;" Avestan vazaiti "he leads, draws;" Greek okhos "carriage;" Latin vehere "to carry, convey;" Old Church Slavonic vesti "to carry, convey;" Lithuanian vežu "to carry, convey;" Old Irish fecht "campaign, journey").

Дворецкий:
via, ae f (арх. gen. Enn vias)
1) дорога, путь;
2) прямой путь;
3) путь, ход, езда, поездка, движение, путешествие;
4) сухопутье, путешествие сухим путём;
5) улица;
6) проход, дорожка;
7) пищеварительный канал, пищевод;
8) расщелина, щель;
9) полоска, просвет, прошивка;
10) путь, способ, средство, образ, манера;
11) метод.

1828:
VIA – дорога, путь, метод; из ίω – идти; из veho (то же «way», нем. weg – прочь, вон, вдаль, езда, например – Norwegen = нора (север) + везу)

Везу, воз – ВЗ – VH (WG) - VS

1675:
VIA – путь, проход, дорога, шоссе

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 11:27
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#155. "RE: vial – фиал"
Ответ на сообщение # 0


          

vial – фиал, флакон

vial (n.)
late 14c., vyol, an irregular variant of fyole (see phial).

phial (n.) (из старофранцузского «fiole» - фляжка, фиал); из среднелатинского «phiola»; из латинского «phiala»; из греческого «φιάλη», происхождение неизвестно
late 14c., from Old French fiole "flask, phial" (12c.), probably from Medieval Latin phiola, from Latin phiala, from Greek phiale "broad, flat drinking vessel," of unknown origin.

Дворецкий:
phiala, ae f (греч.)
фиал, плоская чаша

Пиала `Большая Советская энциклопедия`
Пиала (от персидского пийале́)
сосуд для питья в виде небольшой расширяющейся кверху чашки полусферической или усечённо-конической формы (удобной для обхвата пальцами) на низком поддоне, без ручек. Широко применяется в Средней Азии и сопредельных с ней областях. Известна со 2-й половины 1-го тысячелетия до нашей эры. Ранние П. сделаны из обычной гончарной глины. Современные П. изготовляются преимущественно фабричным способом (из фаянса, фарфора).

«Вики»:
Пиала́ (от перс. پیاله‎ <пийале>; греч. πύελος — корыто, лохань) — небольшой сосуд, чашка без ручек, полусферической или усечённо-конической формы, используемых во многих культурах для сервировки пищи или напитков или для хранения продуктов. Известна со второй половины 1-го тысячелетия до нашей эры. Ранние пиалы сделаны из обычной гончарной глины.


Фиал `Словарь иностранных слов русского языка`
(греч. phiale - чаша). Сосуд для питья с широким дном, чашка, чаша.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
греч. phiale. Чаша.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
древне-греческая чаша для питья.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)



1) Пил, поилка – ПЛ (К) – ΠΛΣ - PHL – FL – VL

2) Из плошка – фляжка, ср. флакон - франц. flасоn от *flascone из ср.-лат. flаsса, flasco «бутылка» (Фасмер), см. «flask»

Интересно, как это господа историки объясняют такой географический разрыв? У персов отобрали? Или Македонский завез?




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 14:46
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#156. "RE: viand – пища, мясо"
Ответ на сообщение # 0


          

viand – пища, мясо

viand (n.) (из англо-французского «viaunde»); из старофранцузского «viande» - пища, снедь, провизия; уменьшительное от народнолатинского *vivanda, из позднелатинского «vivenda» - необходимое для жизни, в классической латыни – жизнь, от «vivere» - жить
"article of food," early 14c., from Anglo-French viaunde, Old French viande "food (vegetable as well as animal), victuals, provisions" (11c.), dissimilated from Vulgar Latin *vivanda, from Late Latin vivenda "things for living, things to be lived upon," in classical Latin, "be live," neuter plural gerundive of vivere "to live" (see vital).

vital (adj.) (жизненный); из латинского «vitalis» - жизненный; из «vita» - жизнь, родственно «vivere» - жить; из PIE корня *gweie- (1) - жить
late 14c., "of or manifesting life," from Latin vitalis "of or belonging to life," from vita "life," related to vivere "to live," from PIE root *gweie- (1) "to live" (see bio-).

Дворецкий:
I vita, ae f
1) жизнь;
2) образ жизни, быт;
3) средства к жизни;
4) жизнь, жизнеописание;
5) живущие, человеческий род, человечество;
6) v. или v. mea! жизнь моя!;
vivo, vixi, victum, ere
1) (тж. vitam v. Pl) жить, быть живым (в живых);
2) прожить, дожить;
3) продолжать жить, продолжать существовать;
4) жить, проживать, обитать;
5) жить, вести (тот или иной) образ жизни, проводить время;
6) жить, питаться;
7) жить счастливо, наслаждаться жизнью.
victito, —, —, are
жить, питаться, существовать
III victus, us (арх. gen. i; dat. ui и u) m
1) средства пропитания, пропитание; продовольствие, пища;
2) образ жизни, быт
vivendo – живой, живущий;
1828:
VITA – жизнь; из βιοτή; VIVO – я живу; из βιοω, βιώ; Armor. byw – жить, Welsh byw – жизнь

Вейсман: βίος (vita, vivo) – жизнь, время жизни, образ жизни, средства для жизни; βίοτή – жизнь, образ жизни, средства к жизни; βίοτος – то же; βίοω – жить, проводить жизнь, сохранять жизнь.

В основе – пью, питаю, см. «father» (pater, Peter) и бу, быть – П (Б) (Ю) (Т) – В (Ω) (Т)
При этом, victito, victus – бысть, БСТ – BCT – VCT, но, возможно, что и «выжить» - ВЖТ – VCT, ровно, как жить – ЖТ – G (V) T - VT

Бысть`Краткий церковнославянский словарь`
- он стал, был.

Старчевский: быти – быть, случиться, находиться, сделаться; бытиѥ – продовольствие, бытие, существование; бытиискъ – рождение, происхождение; быто – имущество, бытъ – имущество, быть – бытие, бытьнъ достаточный, бытьныи – насущный, бытьство – сущность, существо, бытѣнскъ – рождение, происхождение

Сюда же - .бу, бью, не зря поговорка – «.бет, значит любит»; далее – пята – путь – питаю (быть, бытиѥ); у Даля – еще и нюхать и вдыхать: «Пить табак, нюхать… Пить носом, сиб. нюхать табак; пить ртом табак, сиб. курить», ср. «botany», гр. βοτάνη – трава, растение, т.е. «питаю»
Либо же от «титя» (звукоподражательное)

Вполне вероятно, что здесь отразилось и русское говядо, т.е. «го» + «еда»; ГВД – (G) V (N) D

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 21:03
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#157. "RE: vibrate – колебаться"
Ответ на сообщение # 0


          

vibrate – колебаться, дрожать, качаться

vibrate (v.) (ходить туда – сюда, качаться туда – сюда); из латинского «vibratus», причастия прошедшего времени от «vibrare» - качаться, колебаться, двигаться туда-сюда, трясти: из PIE *wib-ro-, из корня *weip- вертеться, качаться, трястись, быстро двигаться туда-сюда
1610s (intransitive) "move to and fro;" 1660s, "swing to and fro;" from Latin vibratus, past participle of vibrare "set in tremulous motion, move quickly to and fro, quiver, tremble, shake," from PIE *wib-ro-, from root *weip- "to turn, vacillate, tremble ecstatically, move quickly to and fro" (source also of Lithuanian wyburiu "to wag" (the tail), Danish vippe, Dutch wippen "to swing," Old English wipan "to wipe").

Дворецкий:
vibro, avi, atum, are
1) приводить в движение, шевелить, качать, колебать, извивать;
2) дрожать, трепетать;
3) встряхивать, трясти, сотрясать; потрясать, размахивать; бросать, метать, кидать с размаху;
4) завивать;
5) дрожать, отдаваться (эхом);
6) извиваться, быстро шевелиться || мелькать, быстро перелетать;
7) искриться, отливать, переливаться, сверкать, мерцать.

Де Ваан: IE: Skt. vipra- дрожащий, пророчащий; YAv. vifra – исступленный; Skt. vepare – дрожать, vipaya – стать вдохновенным; vipana, vivipre – приходить в восторг; vip – вдохновенная речь; OAv. vaepiia – мальчик-партнер гомосексуалиста, нечто болезненное; YAv. apa vaepa – сдаваться, испускать, vaepaiia – быть гомосексуальным; Go. weipan – венчать, faur-waipjan – связывать; OIc. veifa – качать, размахивать; ToB. weyp – трястись, качаться; waipalau - головокружение

1) Выбил – ВБЛ – VBL – VBR

2) Брожу, бродить, выброжу, выбродишь, уброд – УБРД – VBRD - VBRT
Даль:
бродить, брести или бресть, браживать, ходить по разным направлениям, отыскивая что или без цели; шататься, слоняться; | блукать, плутать, блуждать; | едва ходить, еле таскать ноги, плестись, тащиться; идти тихо, вяло, лениво или с трудом, через силу; | идти высокою травою, вязкою грязью, или бродом, вброд, водою; либо убродом, в уброд, глубоким, сыпучим снегом. | О жидкости (брести не употребляется), закисать, киснуть, кваситься, переходить в кислое или винное брожение, играть, шевелиться, вздыматься, пучиться, дробиться от воздушных пузырей. Разница между брести и бродить та, что бредут, зная куда, или по одному направлению; а бродят туда и сюда (идти и ходить, бежать и бегать и пр.).

Горяев: бродить, бродило, бродильный, брожение; βράζειν – взбродить, вскипеть; βράσσειν; к буровить – течь, бродить с шумом и бурчать – бродить с шумом; буря – лат. furere; fervere – кипеть, fermentum – закваска, нем. barme и βρύτον – ячменная брага; лат. defrutum – вареный, муст (свежевыжатый сок), исл. brugga, нем. brauen, англ. broth, др. в. нем. prod – бульон, см. брага, барда. Я бы еще добавил «брашно», «бурда», «brew»

Корни «бр» / «вр», т.е. сюда и «варю», вероятно, далее – верчу, ворошу; сюда же – «бл», т.е. звукоподражательное «буль», откуда «bouillon» - бульон, но пузырьки поднимаются при кипении, вероятно отсюда и «варю»

3) Вероятно, сюда и «дрожу» и «вил», точнее – «свил», «увил» - СВЛ – (С) UVL – UBR – VBL или УВЛ – VVL – VBL - VBR

У Де Ваана – примеры, мягко говоря, странные. Санскр. слова связаны с «вопил», а авестийские с «вые.ал», хотя, последнее, собственно к «бью» - «бил» - «боль»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 22:39
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#158. "RE: vicar – викарий"
Ответ на сообщение # 0


          

vicar – викарий, наместник, заместитель, см. «vice»

vicar (n.) (из англо-французского «vicare»); из старофранцузского «vicaire» - заместитель; из латинского «vicarius» - заместитель, доверенное лицо; от «vicarius» - замещенный, делегированный; из «vicis» - смена, перемена; место
early 14c., from Anglo-French vicare, Old French vicaire "deputy, second in command," also in the ecclesiastical sense (12c.), from Latin vicarius "a substitute, deputy, proxy," noun use of adjective vicarius "substituted, delegated," from vicis "change, interchange, succession; a place, position" (see vicarious).

vicarious (adj.) (замещающий, викарий); из латинского «vicarius» - заместитель, доверенное лицо; из «vicis» - смена, перемена; место; из PIE корня *weik- (4) – крутить, закручивать, вить
1630s, "taking the place of another," from Latin vicarius "that supplies a place; substituted, delegated," from vicis "a change, exchange, interchange; succession, alternation, substitution," from PIE root *weik- (4) "to bend, wind" (source also of Sanskrit visti "changing, changeable;" Old English wician "to give way, yield," wice "wych elm;" Old Norse vikja "to bend, turn;" Swedish viker "willow twig, wand;" German wechsel "change").

vice- (словообразующий элемент, означающий замещение; из латинского «vice» - вместо, творительный падеж от «vicis» - смена, перемена
word-forming element meaning "deputy, assistant, substitute," also "instead of, in place of," 15c., from Latin vice "in place of," ablative of vicis "a change, a turn, interchange alternation"

Викарий `Словарь иностранных слов русского языка`
(лат. vicarius - заступающий место). 1) епископ, не имеющий собственной епархии и помогающий местному митрополиту или архиепископу в отправлении их обязанностей. 2) в древнем Риме - лицо, управлявшее областью в отсутствие префекта.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
епископ, не имеющий самостоятельной епархии; помощник местного епископа. Апостольский викарий - в католических землях представитель высшей духовной власти, в местах, где нет епископа. - Викарий Христа - римский папа.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

Дворецкий:
I vicarius, a, um
замещающий, заменяющий
II vicarius, i m
1) заместитель; доверенный;
2) помощник раба, раб раба;
3) заместитель
vicem (vice) adv.
1) из-за, по причине, по поводу, вследствие;
2) наподобие, подобно;
3):(тж. invicem) вместо.
vicis (gen.)
1) смена, перемена, следование, чередование;
2) превратность судьбы, судьба, удел, участь;
3) место, пост;
4) задание, обязанность, функция, служба, роль;
5) возмещение, воздаяние, отплата; возмездие.

Де Ваан: vicissatim – в очереди, вперемежку; vicissitas – чередование, регулярная смена; 1675: VICISSITUDE (vicissitude, L.) – чередование, смена, вещи и явления, следующие одни за другими, например, смена времен года

1) Звукоподражательное «фью», ср. вьюга, свищу – вею – вью - вяжу, вязать, в смысле – поворачиваю, чередую (например, вязать косу, т.е. чередовать волокна, пряди, веять пшеницу) – ВЗ (Т) – VC (T)

2) Обяжу – БЖ – BS – VC (к вяжу)

3) Взамен – ВЗМН – VCM (N)

4) Из-за – (V) IC- (IS) SI – vicissim, то же, что взамен

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 23:20
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#159. "RE: vice (1) – заместитель"
Ответ на сообщение # 0


          

vice (1) – заместитель, см. «vicar»

vice- (словообразующий элемент, означающий замещение; из латинского «vice» - вместо, творительный падеж от «vicis» - смена, перемена
word-forming element meaning "deputy, assistant, substitute," also "instead of, in place of," 15c., from Latin vice "in place of," ablative of vicis "a change, a turn, interchange alternation"

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 23:24
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#160. "RE: vice (2) – порок, зло"
Ответ на сообщение # 0
05-11-2016 23:45 pl

          

vice (2) – порок, зло, см. «victim», «beat»

vice (n.1) (нравственная вина, зло); из старофранцузского «vice» - вина, порок, падение, распущенность, проступок; из латинского «vitium» - дефект, порча, порок, несовершенство, как в физическом, так и в нравственном смысле; из PIE *wi-tio-, из корня *wei- (3) – порок, вина
"moral fault, wickedness," c. 1300, from Old French vice "fault, failing, defect, irregularity, misdemeanor" (12c.), from Latin vitium "defect, offense, blemish, imperfection," in both physical and moral senses (in Medieval Latin also vicium; source also of Italian vezzo "usage, entertainment"), from PIE *wi-tio-, from root *wei- (3) "vice, fault, guilt."

Дворецкий:
vitio, avi, itum, are
1) причинять вред, повреждать; расстраивать; портить; уродовать, обезображивать; заражать, отравлять; раздражать;
2) осквернять, бесчестить;
3) подделывать, фальсифицировать; извращать, искажать;
4) объявлять неблагоприятным, несчастливым

I vitium, i n
1) физический порок, недостаток, изъян;
2) дефект, порча, поломка, разрушение, трещина;
3) отрицательное действие, вредное влияние;
4) неудовлетворительность, слабость;
5) порок, недуг, болезнь;
6) ошибка, погрешность, промах, заблуждение;
7) вина;
8) неблагоприятная примета (в ауспициях), ошибка в установлении примет (в ауспициях);
9) нравственный порок; порочность;
10) насилие

1828:
VITIUM – вина, порок, дефект; из αίτιον – вина; αίτία, αίτιος – виновный; AS. witan – вина
Вейсман: αίτία – причина, основание, вина, обвинение; αίτιος – виновный, причина, вина

Де Ваан производит от слова «второй»
Vitiare – портить, сводить на нет, vitiligo – порченная кожа

1) Бить – БТ – VT, (B) T
2) Выдираю – ВДР – VDR – VTR - vitiare
3) Во зло – ВЗЛ – VCL – VCI – VCE – vicium – vitium – vice, ср. «place» и «piazza», «blanc» и «bianco»
4) Ведаю – ВД – VT, ср. др. англ. «witan» - мудрец и англ. «wise» - мудрый; (β) αίτιος

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-11-2016 23:53
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#161. "RE: vice (3) – тиски"
Ответ на сообщение # 0


          

vice (3) – тиски, сжимать, см. «vicar»

vice (n.2) (тиски)
"tool for holding," see vise.

vise (n.) (тиски, клещи; виза); из англо-французского «vice», старофранцузского «vis, viz» - винт, болт, шуруп; из латинского «vitis» - виноград, усики виноградной лозы, дословно – то, что закручено, из корня от «viere» - связывать, закручивать, вить
early 14c., "a winch, crane," from Anglo-French vice, Old French vis, viz "screw," from Latin vitis "vine, tendril of a vine," literally "that which winds," from root of viere "to bind, twist" (see withy).

Дворецкий:
vieo, —, etum, ere арх.
плести, сплетать, вить
Вью – вить, вил – vieo, vietum, VL – VR – viere; вьюсь – vice

Виза `Словарь иностранных слов русского языка`
(франц. visa, от лат. visum - виденное). 1) отметка на заграничном паспорте, удостоверяющая, что он был предъявлен в надлежащих местах. 2) послание, которым свидетельствуется, что лицо, получающее бенефицию, действительно достойно того. 3) то же, что диоптр (см. это сл.).
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Вижу – ВЖ – VS - vise

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-11-2016 02:56
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#162. "RE: vicinage – соседство"
Ответ на сообщение # 0


          

vicinage – соседство, см. «economy»

vicinage (n.) (из старофранцузского «visenage»); из латинского «vicinus»
"a neighborhood," early 14c., from Old French visenage, from Latin vicinus (see vicinity).

vicinity (n.) (соседство, окрестности); из среднефранцузского «vicinité»; из латинского «vicinitas» - соседство; из «vicinus» - соседний; из «vicus» - деревня; родственно «-wick, -wich» в английских названиях; из PIE *weik- (1) – клан, общее хозяйство
1550s, "nearness in place," from Middle French vicinité and directly from Latin vicinitas "of or pertaining to neighbors or a neighborhood," as a noun, "neighborhood, nearness, proximity," from vicinus (adj.) "of the neighborhood, near, neighboring," as a noun "the neighborhood, a neighbor," from vicus "group of houses, village," related to the -wick, -wich in English place names, from PIE *weik- (1) "clan, social unit above the household"

Дворецкий:
vicinitas, atis f
1) соседство;
2) соседняя округа, окрестности;
3) соседи, окрестное население;
4) близость, сходство
I vicimus, a, um
1) соседний;
2) соседский;
3) приближающийся, близкий;
4) близкий, сходный
vicine
вблизи, близко
vicus, i m
1) деревня, посёлок;
2) крестьянский двор;
3) городской квартал; улица, переулок

1828:
VICINUS – соседство; из vicus; так же из γείτων – сосед, соседка, соседний, пограничный; другими словами – жить (житель) – ЖТ – ГТ – (V) C (N) T, ср. «villa» и «жилье» - ЖЛ – G (U) L – VL, но, ср. villaticus – деревенский и «владею» + «хозя», см. «house»; так же ср. с «аул» (видимо, к жилье, как и ула, позднее – улица); жилье, вероятно – к «село» (сел, осел, селю)

Кроме того – вижу – ВЖ – VC, кстати и «улица», при замене «l» - «i», см. vice (2) – УЛЦ – VLC – V (I) C, далее – осяду, ср. «сосед» = «со» + «сяду» - ССД – (S) USD – VC (N) T – vicinitas, так же, ср. «city» и «civitas» - город с русским «кита» (стена), ср. «citadel»

1828:
VICUS – улица; из οίκος – дом, т.е. «хозя» (Вейсман: жилище, комната, храм, отечество, дом, имущество, семья, род); AS. wic

Общее место сравнивать «vicus» и весь.

Де Ваан: IE: Skt. vesa – садиться, входить; Av. visa – быть готовым; Skt. vesa – житель; YAv. vaesa – слуга, живущий в доме хозяина; Skt. vis – поселение, место обитания, люди; YAv. vis – усадьба, сообщество; OP. viϑ – королевский дворец, дом, ферма; οίκος – дом, домохозяйство; Lith. viespats – землевладелец; OPr. waispattin – домохозяйка, помещица; OSC vьcъ, Rus. ves – деревня; Go. weihs – деревня, поселение

Горяев: весь, др. русск., ст. сл. вьсь, вьси – деревня, несколько дворов, чеш. ves, пол. wies, русск. весняк, веснянка (поселяне)… зенд. vic, лит. vёšeti – гостить… др. в. нем. vih… фр. voisin - соседний

То же у Фасмера (выпускаю вышесказанное):
весь I "деревня", словен. vàs, в.- луж. wjes, н.- луж. wjas. Родственно лтш. vìesis "пришелец, чужеземец", лит. viẽšpat (i)s "господь", viẽškelis "(большая) дорога", vienvišỹs "одинокий, бобыль", váišinti "потчевать, угощать", др.- прусск. waispattin, вин. п. ед. ч. "хозяйку", алб. vis "место, местность".

Вероятно, от «все»
II вся, всё, вовсе, укр. уве́сь, усе́, уся́, блр. уве́сь, др.- русск. вьсь, вься, вьсе (только один раз вин. п. ед. ч. ж. вьху), ст.- слав. вьсь, вьсѩ, вьсе πᾶς, ὅλος, болг. се "всё (время)", сербохорв. са̏в, сва̏, све̏, словен. vès, др.- чеш. veš, ж. všě, ср. р. vše, др.- польск. wszy, wsza, wsze. Фонетически возможно только праслав. vьxъ, *vьxa, *vьxo. Старая основа на - о засвидетельствована наличием ѣ в ст.- слав., др.- русск. вьсѣмъ, вьсѣми, вьсѣхъ (не – и -!). Родственно лит. vìsas, лтш. viss "весь, целый", др.- прусск. wissa- "весь", далее, др.- инд. víc̨vas "каждый, весь, целый", авест., др.- перс. vīspa-. <Необходимо указать этимологию Микколы, доказывающую происхождение слав. vьsь, лит. vìsas "весь" от основы со знач. "размножать, выводить"; ср. лит. veĩsti "выводить", veislė̃ "выводок, род"; ср. еще аналогичное нем. all "весь": гот. alan "растить", а также лат. totus "весь": и.- е *teu- "увеличиваться, разрастаться" – Т.>

Не согласен с этимологией, указанной Трубачевым. По логике вещей, в основе – вяжу, узы, жуз (род у казахов), союз.

Относительно «villa» и жилье
Мурзаев:
АГЫЛ - стойбище, ограда, забор, огражденное место, загон для скота, хлев, конюшня, двор (тюрк.), также агла, агал, авил, авул, агилъ; тув. аал - "дом"; якут. ыал - "дом", "двор", "деревня"; чуваш. йал - "деревня", "селение", "жилище", "деревенское общество", "мир". Одно из древнейших слов, соответствующее кирг. айыл, аил. Из тюрк. яз.: перс. агель, агуль; тадж. огиль - "загон для скота", "стойбище в горах", "двор" "ограда"; а также рус. аул - "селение", "стойбище"

АЗУЛА - поселок, деревня, населенное место (эст.).

АЛ - село, улус, аул (хакас., тув., шор., сибирско-тюрк. яз.).

АУЛ - восточная и кавказская деревня, селение, поселок, лагерь, стоянка, кочевье, состоящее из юрт; жилище, двор, семья, хозяйство.- В рус. заимствовано из тюрк. яз.: авул, авыл, ауыл, айыл, аил, агыл; якут. ыал; чуваш. йал; узб. овул. Прослеживается и за пределами тюркоязычных стран и районов. Так, в монг. яз. аил - "селение", "группа юрт", "усадьба", а в некоторых тунг.- маньч. яз. айил - "деревня", "поселок", "сосед".

Возможно, что здесь, в основе - село (от сел или сеял, ср "thorp")

УЛИЦА - проход, проезд между параллельно построенными домами; ряды домов, отстоящие друг от друга. Улочка, закоулок, переулок; укр. вулица, белор. вулка. Др.- рус. улица - "площадь", "улица", "проход"; улька - "переулок". Другие слав. параллели в формах: улица, ulice, ulica, wulica.

УЛКА, УЛЬКЕ - край, область, страна, царство (тюрк.). В разных яз. формы: ülkä, ölke, ölkö, ölkä

УЛУС - поселение, аил, становище (тюрк., бур., калм., монг.); народ; государство, страна (Монгол Ард Улс - Монгольская Народная Республика). В Архангельской обл. - правильной формы пашни, поля, расположенные в ряд. Слово известно в др.- рус. яз. в значениях: "феодальное владение", "вотчина", "административная единица", "владение" <Кочин, 1937>. Др.- тюрк. ulus, ulus - "селение", "местопребывание будд". Заимствовано в перс. яз.: улус - "народ", "орда", "владение", "поселение".

Горяев: улица… ст. сл. улица, серб. улица = двор… лат. aula, гр. αύλή, αύλις – проход, двор

Фасмер:
улица заулок, закоулок, переулок, укр. ву́лиця, блр. ву́лка – то же, безу́льны "бездорожный", др.- русск. улица "площадь; улица; проход", улъка "переулок", сербск.- цслав. улица πλατεῖα, болг. у́лица "улица", сербохорв. у̏лица "двор, улица", словен. úlica "улица, дорога, по которой гонят скотину", чеш. ulice "улица", слвц., польск. ulica, в.- луж. wulica. Праслав. *ulа родственно словам, приводимым на улей: греч. αὑλός "продолговатая полость, дудка", ἔναυλος м. "русло реки", αὑλών "овраг", вестфальск. ōl, аul "овраг, луг, впадина, канава", арм. uɫi (основа на - i̯о -) "дорога, путешествие"; Другие сравнивают с греч. αὑλή "двор", которое нельзя отделять от греч. αὖλις ж. "стоянка", ἄγραυλος "находящийся, ночующий в поле, сельский" и ἰαύω "сплю" и которое, таким образом, остается в стороне;

И, причем здесь «улей»? Это к «гул»; надо полагать, что в основе – дыра, ср. «дверь» («door»), двор – дол, долина, либо же – нора; далее – норка, дырка – Д (Н) РК – ср. «река» и тюрк. «Итиль», ср. «дыра» и «тру» / «деру», тло – пол

Возможно и к «го» - «шел» - «гуляю» - «ула» - «улица», ср. «гульбище, гуляющий». Вот сравните, «вал» (крепостной) и «boulevard» - бульвар, т.е. «вал» + «ward», т.е. «варити» - защищать – от «град, ограда» - ГРД – (G) URD – VRD, ср. «гурт».

Так же – пал – палю – поле (полый), ср. “alley” – аллея
АВЛАН - поляна, луг, степь; авлакан - "лужайка", "редколесье" (эвенк.); авлан - "поляна", "равнина", "тундра" (эвен.).

АЛАН, АЛАНГ1 - открытое место, поляна, какая-то ровная площадка (тюрк.). У Махмуда Кашгарского аланг - "плоская", "ровная" (местность). тюрк. соответствия у Э. В. Севортяна <1974>, среди них: башк. аклан; якут. алы, йаланг; узб. диал. алак; тув. аланды, алак и т. д. Среди других значений - "лесная поляна", "перелесье", "поле", "равнина", "долина"; в Хорезме - "целина", "залежь", "заброшенная оросительная сеть", "старый канал"; на Алтае - "поле", "долина", "равнина"; в Турции - "луг". Чуваш. диал. ялам - "степь"; ср. узб. яланг - "голый", "открытый"; др.- тюрк. jalan - "голый", "нагой"
ДЖАЙЛЯУ - летовка, летнее пастбище в горах в субальпийском и альпийском поясах. Литературная форма, принятая в рус. яз. яйла - теперь в собственном значении Яйла (Крым). Азерб. яйла, ijajria - "нагорье", "плоскогорье", "горное плато, где кочуют скотоводы"; яйлаг, эйлаг - "летовка", "летнее пастбище" <Бушуева, 1971>; узб. ёзлок - "летнее пастбище"; кирг. жайлоо, а в диал. - айлак; казах. жайлау, алт. jалу, тув. и хакас. чайлаг - "летнее пастбище", "летовье", балкар. жайлыкъ, турец. yayla - "горное плато, где пасут летом скот", "летнее пастбище". В Афганском Бадахшане - айлаг. Из тюрк. яз. в тадж. джайлов - "горное пастбище".Интересно: СРНГ <1972, 8> отмечает в рус. говорах Иссык-кульской котловины: джайляу - "место гулянья", "место отдыха".

ЯЙЛА - летовка, летнее пастбище (тюрк.). У туркмен яйла или яйлаг - "летнее пастбище", "место сосредоточия многих юрт". Так, три - пять юрт еще не образуют яйлу. Это несколько отлично от крымского слова яйла, где оно обозначает "летнее пастбище горных плато" или "известняковые плато с карстовыми формами рельефа и процессами", а также "вершинный платообразный безлесный пояс" Крымских гор. Примерно то же значение у азербайджанцев: яйла, яйлаг (эйлаг) - "плато", "плоскогорье", "летнее пастбище", "летняя кочевка", "дачное место". Турец. yayla - "горное плато, служащее летовьем", "летнее пастбище в горах"; узб. яйлов - "пастбище"; балкар. жайлык, башк. яйлау (йайлау) - "плоскогорье", "плато"; алт. jaйлy - "горное летнее пастбище", "летне-осенние перекочевки"; казах. жайлау, хакас. и тув. чайлаг - "летовка", "летнее пастбище" и "дача". Киргизия славится своими джайляу. К. К. Юдахин <1965> приводит следующие соответствия: кирг. жай - "лето", жайла - "летовать", "быть на летних пастбищах", "проводить лето где-либо", жайлоо (джайляу) - "летовка", "летнее пастбище" (обычно высокогорное). В Киргизии, на Алтае и Кавказе это субальпийские, альпийские, вообще горные пастбища, расположенные на абсолютных высотах выше 2000 м. Из тюрк. яз. лезг. яйлах - "горное пастбище"; тадж. айлок, яйлок бытует наряду с ираноязычным девлох - "летовка". В Крыму, на Кавказе и в Средней Азии слово широко употребляется и рус. населением. Фиксируется и ССРЛЯ <1954, 3> в формах : джейлау, джайлау и яйла - и некоторыми энциклопедиями. Ср. др.- тюрк. jaj - "лето", jajla - "проводить лето", jajlaq - "летовка".
Нас активно подталкивают к тюрк. jajla, т.е., собственно, жара, ср. «July» - июль и отводят от понятия «гуляю»

ЛАН - поле, участок земли, пашня. У В. И. Даля - нива, большая засеянная полоса, около десятка десятин. "Сеять ланами - однородный хлеб большими полями". Ф. П. Филин дает такое определение: широкая полоса пашни, обширная поляна в лесу; какое-то урочище (диал.). По свидетельству Л. Т. Выгонной <1968>, в Полесье лан - "старополица (старопахотные земли) больших размеров вне леса". Слово известно и в Белоруссии, и на Украине в значениях: "поле", "крупный массив пашни на однородном ландшафтном урочище". Видимо, из слав. яз. в молд. в значениях: "пашня", "поле". Ср. чеш. lán - "надел", польск. - "поле", "какая-то мера земли".
Сюда же – линия, так же – длань, длинный, долина – из «дыра»; либо из «поле» - «поляна»

ЛАНКА - луг (литов., латыш.). Большой плоский заливной луг у низких речных берегов; низменная вытянутая равнина; долина; большая лужа; лиственный лес <Невская, 1977>. ◊ Р. Ланка - л. пр. Москвы; Ланка в Литве. См. иланка, лука.
Ср. «Полянка» (р-н в Москве), на этом месте была пойма и заливной луг

Ну, и естественно - голый (от "коло"), ср. "голыш"






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-11-2016 21:06
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#163. "RE: viscount – виконт"
Ответ на сообщение # 0


          

viscount – виконт, см. «vicar»

viscount (n.) (заместитель графа или эрла); из англофранцузского и старофранцузского «visconte»; из среднелатинского «vicecomes» (родительный падеж «vicecomitis»); из позднелатинского «vice-» - заместитель + латинского «comes» - высший сановник, член императорского двора
late 14c., "deputy of a count or earl," from Anglo-French and Old French visconte (Modern French vicomte), from Medieval Latin vicecomes (genitive vicecomitis), from Late Latin vice- "deputy" (see vice-) + Latin comes "member of an imperial court, nobleman" (see count (n.)).

count (n.) (высший сановник, член императорского двора, граф); из англо-французского «counte», старофранцузского «conte»; из латинского «comitem» (именительный падеж «comes») – сопровождающий, компаньон, римское обозначение для губернатора провинции; из «com-» - с, со + «ire» - идти
title of nobility, c. 1300, from Anglo-French counte (Old French conte), from Latin comitem (nominative comes) "companion, attendant," the Roman term for a provincial governor, from com- "with" (see com-) + stem of ire "to go" (see ion).

com- (словообразующий элемент, означающий «с, со, вместе»); из латинского «com», архаической формы от латинского «cum» - вместе, вместе с; из PIE *kom- рядом, около, с, со
word-forming element usually meaning "with, together," from Latin com, archaic form of classical Latin cum "together, together with, in combination," from PIE *kom- "beside, near, by, with" (compare Old English ge-, German ge-).

ion (n.) (ион); из греческого «ἰόν» - идти; из ίηναι; из «εἶμι» - иду; из PIE корня *ei- (1) - иду
1834, introduced by English physicist and chemist Michael Faraday (suggested by the Rev. William Whewell, English polymath), coined from Greek ion, neuter present participle of ienai "go," from PIE root *ei- (1) "to go, to walk." So called because ions move toward the electrode of opposite charge.

The root is an enormously productive one, the source also of Greek eimi "I go;" Latin ire "to go," iter "a way;" Old Irish ethaim "I go;" Irish bothar "a road" (from *bou-itro- "cows' way"), Gaulish eimu "we go," Gothic iddja "went," Sanskrit e'ti "goes," imas "we go," ayanam "a going, way;" Avestan ae'iti "goes;" Old Persian aitiy "goes;" Lithuanian eiti "to go;" Old Church Slavonic iti "go;" Bulgarian ida "I go;" Russian idti "to go."

“Wiktionary”:
Ancient Greek ἰόν ‎(ión, “going”), neuter present participle of εἶμι ‎(eîmi, “I go”). From Proto-Indo-European *h₁ey-. Cognates include Mycenaean Greek ‎(i-jo-te), Latin eō ‎(“I go”), Sanskrit एति ‎(eti, “goes”), Hittite ‎(iyatta, “goes”), Old Persian ‎(aitiy, “goes”), Old Church Slavonic ити ‎(iti), Old English ēode ‎

Дворецкий:
I comes, itis m, f
1) спутник, попутчик, провожатый, сопровождающий;
2) товарищ, союзник, единомышленник;
3) неизбежное последствие;
4) учитель, наставник, провожатый; дядька (человек, приставленный для присмотра к ребёнку из богатого дома);
5) pl. свита, двор, тж. эскорт, кортеж;
6) (в позднеимперат. эпоху, начиная с Константина) высший сановник (впоследствии граф — ср. франц. comte, англ. count); главный казначей; начальник императорских конюшен.
comitor, atus sum, ari depon.
провожать, сопровождать, сопутствовать.

com арх.
— cum; в классической латыни — тк. приставка com- перед начальными b, m и p основного слова (напр. com–buro, com–mitto, com–pono).
I eo, ii (ivi), itum, ire
1) идти, ходить, ездить, шествовать;
2) плыть, плавать;
3) лететь, пролетать;
4) течь; проходить, протекать, проноситься;
5) возноситься, подниматься;
6) переходить;
7) превращаться, претворяться;
8) приступать;
9) прибегать;
10) происходить, совершаться;
11) желать, стараться, собираться.

II eo adv.
1. <из dat. к id, см. is>
1) туда;
2) до тех пор, до того;
3) сюда, к тому же;
2.
1) тем; с тем (намерением);
2) а потому, поэтому;
3) там

eodem adv.
1) туда же;
2) там же
idem, eadem, idem
1) тот же самый, тот же, один и тот же;
2) а также, равным образом:

is, ea, id
1) этот;
2) тот;
3) он;
4) такой, таков

1828:
COMES, COMITIS – компаньон; из «com» + «itum»; CUM – с, со; из όμού (Вейсман: όμόω – соединять; из όμός – равный, одинаковый, тот же самый, общий), т.е. русское «самый», «со имя», «со имею». Заметьте, ни о каких высших сановниках речи не идет.

В результате, абсолютно искусственная конструкция – «вяжу» + «со» + «иду»

А с «eo» писатели латыни перестарались. Из изначального «еду» отставили только «е» или «и» в слове «иду»; но изначально – тыкаю, тыкать – ход, от, иду, еду. Так же выпустили начальную букву «т» в «id», «idem»; латинская «is», в зависимости от контекста, либо «есть», см. «is» (англ.), для которой придумали конструкцию «is + it», в переводе получилось «это, этот, эта», либо «се» (езьмь)

Виконт `Словарь иностранных слов русского языка`
(франц. viconte, от лат. viceconte - вместо предводителя, вместо графа). 1) прежде владетель феодального участка, виконтства, 2) теперь почетный дворянский титул, во Франции и Англии, средний между баронским и графским.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
дворянский титул во Франции, средний между бароном и графом.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)

1675:
VICOUNT, VISCOUNT (vicomte, F., vicecomes, L.) – изначально – шериф или губернатор провинции, сейчас – знатное лицо, на ступень ниже эрла


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-11-2016 22:46
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#164. "RE: victim – жертва"
Ответ на сообщение # 0


          

victim – жертва, см. «victory»

victim (n.) (из латинского «victima» - жертва)
late 15c., "living creature killed and offered as a sacrifice to a deity or supernatural power," from Latin victima "person or animal killed as a sacrifice." Perhaps distantly connected to Old English wig "idol," Gothic weihs "holy," German weihen "consecrate" (compare Weihnachten "Christmas") on notion of "a consecrated animal."

1675:
VICTIM (victim, F., victim, L.) – жертвенное животное, принесенное в честь победы

Дворецкий:
victima, ae f
жертва (преим. благодарственная), предназначенное для жертвоприношения животное.

1828:
VICTIMA – жертва, убитая по случаю победы; из vincio

Дворецкий:
vinco, vici, victum, ere
1) одерживать победу, побеждать, быть победителем, одолевать;
2) одерживать верх, получать превосходство (преобладание);
3) успешно доказать, воочию показать;
4) превзойти;
5) заглушать;
6) выигрывать;
7) преодолеть, побороть;
8) растрогать, смягчить.

Русское – выиграю – ВГР – VGR – V (N) CR – vincere – vinco – vici – victoria - victima

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-11-2016 22:48
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#165. "RE: victory – победа"
Ответ на сообщение # 0
07-11-2016 23:13 pl

          

victory – победа, см. «victim»

victory (n.) (из англо-французского и старофранцузского «victorie»); из латинского «victoria» - победа, причастия прошедшего времени от «vincere»
c. 1300, "military supremacy, victory in battle or a physical contest," from Anglo-French and Old French victorie (12c.) and directly from Latin victoria "victory," from past participle stem of vincere (see victor).

victor (n.) (победитель); из англо-французского и старофранцузского «victor» - завоеватель, победитель; из латинского «victorem» (именительный падеж «victor») – завоеватель, победитель, существительное от «vincere» - побеждать, выигрывать; из PIE корня *weik- (5) – биться, завоевывать
mid-14c., from Anglo-French, Old French victor "conqueror," and directly from Latin victorem (nominative victor) "a conqueror," agent noun from past participle stem of vincere "to conquer, overcome, defeat," from PIE root *weik- (5) "to fight, conquer" (source also of Lithuanian apveikiu "to subdue, overcome," Old Church Slavonic veku "strength, power, age," Old Norse vigr "able in battle," Old English wigan "fight," Welsh gwych "brave, energetic," Old Irish fichim "I fight," second element in Celtic Ordovices "those who fight with hammers").

Дворецкий:
I victor, oris m
победитель.
I victor, oris adj. m
1) победный; победоносный; дарующий победу;
2) преодолевший:
I victoria, ae f
победа:

Русское – выиграю – ВГР – VGR – V (N) CR – vincere – vinco – vici – Victoria

Аналогично, Norse vigr – способный победить, Old English wigan – борьба, Welsh gwych – смелый энергичный; Old Irish fichim – борюсь. Хорошо видно, что норвежское слово ближе всего к русскому – ВГР – VGR, во всех остальных отпала «r» в конце

Горяев: игра, ст. сл., серб. игрь, чеш. hra, hrati, пол. gra, hra, мад. igreics, фин. ugral, ugrocz, лит. жмуд. graja, grainu, graiti – петь, танцевать, играть (к граять – шуметь, ср. «гром», «глум»); Ср. выражение играть хороводы, песни, играть свадьбу. В дохристианский период игры и песни, их сопровождающие, имели серьезное религиозное значение обрядов и молитв божествам, поэтому Потебня связ. сл. игра с санскр. jagati, - atai (чтить с благоговением, принос. жертву); jagnas (богослужение, жертва), гр. άγος

Понятно, что речь идет о христианстве, т.к. огненная жертва – жертва Христу – Солнцу, ср. «огонь» - «агнец» - «ягненок» - «бог Агни» (в древнеиндийском пантеоне), т.е. игра могло быть связано с «горю», ср. «жрец», т.е. то же «горю», ср. с «жру» (огонь пожирает)


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-11-2016 22:31
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#166. "RE: view – вид"
Ответ на сообщение # 0


          

view – вид, мнение, взгляд; смотреть, см. «idea», «vision»

view (n.) (формальный осмотр или обследование земли); из англо-французского «vewe» - взгляд; из старофранцузского «veue» - свет, яркость, взгляд, внешний вид, зрение; из «veoir» - смотреть; из латинского «videre» - смотреть
early 15c., "formal inspection or survey" (of land); mid-15c., "visual perception," from Anglo-French vewe "view," Old French veue "light, brightness; look, appearance; eyesight, vision," noun use of fem. past participle of veoir "to see," from Latin videre "to see"

Дворецкий:
video, vidi, visum, ere
1) видеть, обладать чувством зрения, быть зрячим;
2) видеть, воспринимать;
3) глядеть, смотреть;
4) смотреть (как на образец), следовать;
5) видеть, быть свидетелем, современником;
6) увидеть в жизни, испытать;
7) воспринимать, ощущать, чувствовать, слышать;
8) усматривать, обнаруживать, находить;
9) рассматривать, обдумывать;
10) смотреть, заботиться, обращать внимание;
11) иметь в виду, стремиться, ставить целью;
12) быть обращенным;
13) посещать, навещать. — см. тж. videor.

1828:
VIDEO – смотрю; из ίδέω, ίδέα – из έίδω – смотрю

Де Ваан: IE: OIr. ro finnadar – находить; W. gwybot; Is. gwnn; Co. godhvos; Bret. gouzout; Is. goun, gonn – знать, OIr. ro fitir – знать; MW. gwyr; MBret. goar; MCorn. gor – знать; MW. gwyoyat; MCo. gozye; OBret. goyzye – узнавать; Skt. ved – находить, открывать, желать, знать (pr. vindati, aor. vidat, pf. veda; ppa. vidvams; ppp. vita), OAv. vinasti – находить, vidat – находить, vista – найденный, vaeda – знаю, знают; ppa. viduuah – знание; auuaedaiiamahi – сообщать; vinda – находить; OP. vindafarna, MP. windadan / wind – искать, находить, желать; Parth. wynd- искать; Gr. οίδα – знаю, ίδμεν, ίσθι, είδος – видеть, быть свидетелем; ίδείν – созерцать, узнавать; είδομαι – казаться, появляться; είδος – вид, появление; Lith. veizdeti, veizdi – смотреть, искать взглядом; OCS videti; Ru. videt; SCr. vidjeti – смотреть, видеть; OCS vedeti, veть, vestъ – знать; Ru. vedat – управлять, знать; Cz. vedeti – знать; Go. wait, witum – я знаю, мы знаем, weitwoþs – свидетель, fraweitan – мстить; in-wetan – поклоняться; OE. gewitan – умирать; Go. fairweitjan – осматривать, witan – внимание

Тык - тыкать – ход – иду – веду – вижу, ведаю, вид – ВД – VD (VS) – VU - VW

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-11-2016 22:57
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#167. "RE: vigor – сила, энергия"
Ответ на сообщение # 0


          

vigor – сила, энергия, см. «vegetate», «victory»

vigor (n.) (из англо-французского «vigour»); из старофранцузского «vigor» - сила; из латинского «vigorem» (именительный падеж «vigor») – жизненная сила, энергия; из «vigere» - быть полным сил; из PIE корня *weg- (2) – быть полным сил, активным
c. 1300, "physical strength, energy in an activity," from Anglo-French vigour, Old French vigor "force, strength" (Modern French vigueur), from Latin vigorem (nominative vigor) "liveliness, activity, force," from vigere "be lively, flourish, thrive," from PIE root *weg- (2) "be lively or active" (see wake (v.)).

Дворецкий:
vigor, oris m
1) жизненная сила, крепость, свежесть, живость, энергия;
2) блеск, игра
vigeo, ui, —, ere <одного корня с vegetus>
1) быть полным сил или жизни, быть сильным, крепким, свежим;
2) быть в расцвете (сил, славы), процветать, быть славным
vegeo, —, —, ere <одного корня с vigeo>
1) возбуждать, волновать;
2) быть деятельным, бодрым
vegetus, a, um
1) крепкий, полный сил, бодрый, деятельный;
2) яркий, свежий, ясный; острый, пряный;
3) оживлённый, страдный

Выжить, ожить, выжил, ожил – В (О) ЖЛ (Т) – VG (L) (T) – VG (R) (T) – к «шел»

Второе значение – выиграю – ВГР – VGR

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-11-2016 00:39
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#168. "RE: villain – виллан, крепостной, злодей"
Ответ на сообщение # 0


          

villain – виллан, крепостной, злодей, см. «villa»
Злодей – из лат. «vile»

Дворецкий:
vile adv. Cld
= viliter
viliter
1) дёшево;
2) ничтожно, низко, с пренебрежением
vilis, e
1) дешёвый;
2) скромный; простой, грубый;
3) малоценный, неважный, ничтожный;
4) широко распространённый, имеющийся в изобилии

1828:
VILIS – дешевый, малой стоимости, простой; из φαύλος, откуда φύλος (vilitas – дешевизна)

Вейсман: φαύλος – плохой, дурной, злой, негодный, низкий, простой, ничтожный, слабый; φαυλότης – дурное состояние, негодность, ничтожность, простота.
1) Дурить – ДРТ – ΘРТ – ФРТ – ФΛТ – φαυλότης – φαύλος – VLT – vilitas – vilis, см. «fool»
2) Более – БЛ – VL, см. «plus»

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-11-2016 01:43
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#169. "RE: viol – виола"
Ответ на сообщение # 0


          

viol – виола

viol (n.) (струнный музыкальный инструмент); из среднефранцузского «viole»; из старофранцузского «viol» - струнный инструмент, похожий на скрипку; из старопровансальского «viola» -
stringed musical instrument played with a bow, late 15c., viel, from Middle French viole, from Old French viol "stringed instrument like a fiddle," from Old Provençal viola (see viola).

viola (n.) (альт, виола); из итальянского «viola»; из старопровансальского «viola», из среднелатинского «vitula» - струнный инструмент, возможно, по имени римской богини радости – Витулы или родственно латинскому глаголу «vitulari» - ликовать, торжествовать
"tenor violin," 1797, from Italian viola, from Old Provençal viola, from Medieval Latin vitula "stringed instrument," perhaps from Vitula, Roman goddess of joy (see fiddle), or from related Latin verb vitulari "to exult, be joyful."

Дворецкий:
vitulor, —, ari depon.
ликовать, торжествовать
1828:
VITULOR – я ликую; из vitulus; из ίταλός – теленок, см. «veal»
vitulus, i m
1) телёнок, бычок;
2) детёныш (слона, лошади, кита);
3) тюлень
Т.е. либо «быдло», либо – «теля», ср. «теленок», «тюлень» и «доил, доить» (сюда же – дитя), хотя это несколько странно.

1675:
VIOL (violle, F., viola, It.) – музыкальный инструмент; (vellendo, L. – натяжение, натягивание) – морской термин, применительно к веревке или канату, когда она прикручивается к якорному кабелю с помощью кусачек

1826:
VIOL, s. – струнный инструмент; F. “violle”; It. “viola”; B. “fiool”; Swed. “fiol”; L. “fidicula”, см. «fiddle»

Дворецкий:
velo, avi, atum, are
1) закрывать, покрывать, окутывать; одевать;
2) обвивать; увенчивать; украшать;
3) укрывать, скрывать, прятать, затаивать
Здесь два русских слова:
1) Одел – ДЛ – VL
2) Вью – вил – ВЛ – VL; и действительно, струны вьют на колки; и радость здесь не причем.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-11-2016 02:21
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#170. "RE: violate – нарушать, насиловать"
Ответ на сообщение # 0


          

violate – нарушать, насиловать

violate (v.) (из латинского «violatus», причастия прошедшего времени от «violare» - совершать насилие
early 15c., "to break" (an oath, etc.), from Latin violatus, past participle of violare "treat with violence, dishonor, outrage" (see violation).

violation (n.) (нарушение, насилие); из старофранцузского «violacion»; из латинского «violationem» (именительный падеж «violatio») - поругание, осквернение; из причастия прошедшего времени от «violare» - совершать насилие; из «vis» - сила, мощь; из PIE корня *weie- пойти, после того, как добился своего с энергией и желанием
c. 1400, from Old French violacion and directly from Latin violationem (nominative violatio) "an injury, irreverence, profanation," from past participle stem of violare "to treat with violence, outrage, dishonor," perhaps an irregular derivative of vis "strength, force, power, energy," from PIE root *weie- "to go after, pursue with vigor or desire"

Дворецкий:
violo, avi, atum, are
1) совершать насилие, причинять вред, притеснять, обижать;
2) истязать; избивать;
3) поражать, ранить;
4) неприятно поражать; коробить, уязвлять;
5) рубить, срубать;
6) окрашивать, красить;
7) разорять, опустошать; ограблять, грабить;
8) бесчестить; осквернять; позорить, пятнать, чернить;
9) нарушать, ломать;
10) оскорблять; раздражать, гневить.
II vis
1) сила, мощь; крепость; мощь, мощность; могущество; сила, энергия;
2) pl. силы, средства, возможность, способность;
3) сила, насилие;
4) толчок, удар;
5) стеснённое положение, тяжёлые условия;
6) набег, нападение, натиск;
7) pl. вооружённые силы, войска;
8) множество, масса;
9) вес, влияние, значение;
10) сущность, суть, (истинная) природа, (внутренний) смысл;
11) важность, вескость; значение; смысл, суть;
12) производительная сила:


1) Бил и непосредственно связанное с ним «боль» - БЛ – BL – VL
2) Рубил – РБЛ – (R) BL – VL
3) Вес – ВС – VS
4) Мощь – МЩ – (M) OS – VS
5) Бьюсь – БС – BS – VS
6) Все - ВС – VS, ср. «весь»
7) Бешу – БШ – BS - VS

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-11-2016 03:06
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#171. "RE: villa – вилла"
Ответ на сообщение # 0


          

villa – вилла, дом, жилье, см. «vicinage»

villa (n.) (из итальянского «villa» - загородный дом, вилла, ферма); из латинского «villa» - загородный дом, родственно «vicus» - деревня, группа домов; из PIE *weik-sla-, суффиксальная форма от корня *weik- (1) - клан
1610s, "country mansion of the ancient Romans," from Italian villa "country house, villa, farm," from Latin villa "country house, farm," related to vicus "village, group of houses," from PIE *weik-sla-, suffixed form of root *weik- (1) "clan" (source also of Sanskrit vesah "house," vit "dwelling, house, settlement;" Avestan vis "house, village, clan;" Old Persian vitham "house, royal house;" Greek oikos "house;" Old Church Slavonic visi "village;" Gothic weihs "village;" Lithuanian viešpats "master of the house").

Дворецкий:
villa, ae f
вилла, загородный или деревенский дом || поместье, дача
Совершенно не представляю, как из «vicus» могло появиться «villa», и уж тем более из «οίκος». Санскрит. «vit», староперс. «vitham» - буда, бытие – к «быть, быдло».

1828:
VILLA – загородное место, ферма с пристройками; из vicus, откуда vicilla – villa; из οία – улица (известный по итальянскому языку переход «l» - «I» - Дунаев); из «vehilla»; Celt. baille (откуда «бейлиф» - «bailiff» - помошник шерифа, полицейское лицо при судебных органах)
Дворецкий:
veho, vexi, vectum, ere
1) носить, нести; тянуть, везти; возить; влечь, вести; нести, приносить, гнать (перед собой); катить; привозить, доставлять;
2) vehor - ехать, ездить
Т.е. «ехать», «ехал» и «везти», см. «via», «vehicle»; слова «vicilla» я не нашел, только имя. “Wiktionary” пишет уклончиво, возможно из *vīcula, уменьшительной формы от «vicus», т.е. это искусственное слово – подпорка.

Относительно «villa» и жилье
ЖЛ – G (U) L – VL, но, ср. villaticus – деревенский и «владею» + «хозя», см. «house»; так же ср. с «аул» (видимо, к жилье, как и ула, позднее – улица); жилье, вероятно – к «село» (сел, осел, селю), так же – шел.

Мурзаев:
АГЫЛ - стойбище, ограда, забор, огражденное место, загон для скота, хлев, конюшня, двор (тюрк.), также агла, агал, авил, авул, агилъ; тув. аал - "дом"; якут. ыал - "дом", "двор", "деревня"; чуваш. йал - "деревня", "селение", "жилище", "деревенское общество", "мир". Одно из древнейших слов, соответствующее кирг. айыл, аил. Из тюрк. яз.: перс. агель, агуль; тадж. огиль - "загон для скота", "стойбище в горах", "двор" "ограда"; а также рус. аул - "селение", "стойбище"
АЗУЛА - поселок, деревня, населенное место (эст.).
АЛ - село, улус, аул (хакас., тув., шор., сибирско-тюрк. яз.).
АУЛ - восточная и кавказская деревня, селение, поселок, лагерь, стоянка, кочевье, состоящее из юрт; жилище, двор, семья, хозяйство.- В рус. заимствовано из тюрк. яз.: авул, авыл, ауыл, айыл, аил, агыл; якут. ыал; чуваш. йал; узб. овул. Прослеживается и за пределами тюркоязычных стран и районов. Так, в монг. яз. аил - "селение", "группа юрт", "усадьба", а в некоторых тунг.- маньч. яз. айил - "деревня", "поселок", "сосед".

Возможно, что здесь, в основе - село (от сел или сеял, ср. «thorp»)

УЛИЦА - проход, проезд между параллельно построенными домами; ряды домов, отстоящие друг от друга. Улочка, закоулок, переулок; укр. вулица, белор. вулка. Др.- рус. улица - "площадь", "улица", "проход"; улька - "переулок". Другие слав. параллели в формах: улица, ulice, ulica, wulica.
УЛКА, УЛЬКЕ - край, область, страна, царство (тюрк.). В разных яз. формы: ülkä, ölke, ölkö, ölkä
УЛУС - поселение, аил, становище (тюрк., бур., калм., монг.); народ; государство, страна (Монгол Ард Улс - Монгольская Народная Республика). В Архангельской обл. - правильной формы пашни, поля, расположенные в ряд. Слово известно в др.- рус. яз. в значениях: "феодальное владение", "вотчина", "административная единица", "владение". Др.- тюрк. ulus, ulus - "селение", "местопребывание будд". Заимствовано в перс. яз.: улус - "народ", "орда", "владение", "поселение".

Горяев: улица… ст. сл. улица, серб. улица = двор… лат. aula, гр. αύλή, αύλις – проход, двор

Фасмер:
улица заулок, закоулок, переулок, укр. ву́лиця, блр. ву́лка – то же, безу́льны "бездорожный", др.- русск. улица "площадь; улица; проход", улъка "переулок", сербск.- цслав. улица πλατεῖα, болг. у́лица "улица", сербохорв. у̏лица "двор, улица", словен. úlica "улица, дорога, по которой гонят скотину", чеш. ulice "улица", слвц., польск. ulica, в.- луж. wulica. Праслав. *ulа родственно словам, приводимым на улей: греч. αὑλός "продолговатая полость, дудка", ἔναυλος м. "русло реки", αὑλών "овраг", вестфальск. ōl, аul "овраг, луг, впадина, канава", арм. uɫi (основа на - i̯о -) "дорога, путешествие"; Другие сравнивают с греч. αὑλή "двор", которое нельзя отделять от греч. αὖλις ж. "стоянка", ἄγραυλος "находящийся, ночующий в поле, сельский" и ἰαύω "сплю" и которое, таким образом, остается в стороне;

И, причем здесь «улей»? Это к «гул»; надо полагать, что в основе – дыра, ср. «дверь» («door»), двор – дол, долина, либо же – нора; далее – норка, дырка – Д (Н) РК – ср. «река» и тюрк. «Итиль», ср. «дыра» и «тру» / «деру», тло – пол, тру (или отрою) – дыра – ДР – (Δ) Р – (Δ) Λ - αὑλός, αὑλή

Возможно и к «го» - «шел» - «гуляю» - «ула» - «улица», ср. «гульбище, гуляющий». Вот сравните, «вал» (крепостной) и «boulevard» - бульвар, т.е. «вал» + «ward», т.е. «варити» - защищать – от «град, ограда» - ГРД – (G) URD – VRD, ср. «гурт».

Так же – пал – палю – поле (полый), ср. “alley” – аллея

АВЛАН - поляна, луг, степь; авлакан - "лужайка", "редколесье" (эвенк.); авлан - "поляна", "равнина", "тундра" (эвен.).
АЛАН, АЛАНГ1 - открытое место, поляна, какая-то ровная площадка (тюрк.); аланг - "плоская", "ровная" (местность). тюрк. соответствия - башк. аклан; якут. алы, йаланг; узб. диал. алак; тув. аланды, алак и т. д. Среди других значений - "лесная поляна", "перелесье", "поле", "равнина", "долина"; в Хорезме - "целина", "залежь", "заброшенная оросительная сеть", "старый канал"; на Алтае - "поле", "долина", "равнина"; в Турции - "луг". Чуваш. диал. ялам - "степь"; ср. узб. яланг - "голый", "открытый"; др.- тюрк. jalan - "голый", "нагой"
ДЖАЙЛЯУ - летовка, летнее пастбище в горах в субальпийском и альпийском поясах. Литературная форма, принятая в рус. яз. яйла - теперь в собственном значении Яйла (Крым). Азерб. яйла, ijajria - "нагорье", "плоскогорье", "горное плато, где кочуют скотоводы"; яйлаг, эйлаг - "летовка", "летнее пастбище"; узб. ёзлок - "летнее пастбище"; кирг. жайлоо, а в диал. - айлак; казах. жайлау, алт. jалу, тув. и хакас. чайлаг - "летнее пастбище", "летовье", балкар. жайлыкъ, турец. yayla - "горное плато, где пасут летом скот", "летнее пастбище". В Афганском Бадахшане - айлаг. Из тюрк. яз. в тадж. джайлов - "горное пастбище"; в рус. говорах Иссык-кульской котловины: джайляу - "место гулянья", "место отдыха".
ЯЙЛА - летовка, летнее пастбище (тюрк.). У туркмен яйла или яйлаг - "летнее пастбище", "место сосредоточия многих юрт". Так, три - пять юрт еще не образуют яйлу. Это несколько отлично от крымского слова яйла, где оно обозначает "летнее пастбище горных плато" или "известняковые плато с карстовыми формами рельефа и процессами", а также "вершинный платообразный безлесный пояс" Крымских гор. Примерно то же значение у азербайджанцев: яйла, яйлаг (эйлаг) - "плато", "плоскогорье", "летнее пастбище", "летняя кочевка", "дачное место". Турец. yayla - "горное плато, служащее летовьем", "летнее пастбище в горах"; узб. яйлов - "пастбище"; балкар. жайлык, башк. яйлау (йайлау) - "плоскогорье", "плато"; алт. jaйлy - "горное летнее пастбище", "летне-осенние перекочевки"; казах. жайлау, хакас. и тув. чайлаг - "летовка", "летнее пастбище" и "дача". Киргизия славится своими джайляу.; кирг. жай - "лето", жайла - "летовать", "быть на летних пастбищах", "проводить лето где-либо", жайлоо (джайляу) - "летовка", "летнее пастбище" (обычно высокогорное). В Киргизии, на Алтае и Кавказе это субальпийские, альпийские, вообще горные пастбища, расположенные на абсолютных высотах выше 2000 м. Из тюрк. яз. лезг. яйлах - "горное пастбище"; тадж. айлок, яйлок бытует наряду с ираноязычным девлох - "летовка". В Крыму, на Кавказе и в Средней Азии слово широко употребляется и рус. населением. Фиксируется в формах : джейлау, джайлау и яйла - и некоторыми энциклопедиями. Ср. др.- тюрк. jaj - "лето", jajla - "проводить лето", jajlaq - "летовка".

Нас активно подталкивают к тюрк. jajla, т.е., собственно, жара, ср. «July» - июль и отводят от понятия «гуляю»

ЛАН - поле, участок земли, пашня. У В. И. Даля - нива, большая засеянная полоса, около десятка десятин. "Сеять ланами - однородный хлеб большими полями". Ф. П. Филин дает такое определение: широкая полоса пашни, обширная поляна в лесу; какое-то урочище (диал.); в Полесье лан - "старополица (старопахотные земли) больших размеров вне леса". Слово известно и в Белоруссии, и на Украине в значениях: "поле", "крупный массив пашни на однородном ландшафтном урочище". Видимо, из слав. яз. в молд. в значениях: "пашня", "поле". Ср. чеш. lán - "надел", польск. - "поле", "какая-то мера земли".

Сюда же – линия, так же – длань, длинный, долина – из «дыра»; либо из «поле» - «поляна»

ЛАНКА - луг (литов., латыш.). Большой плоский заливной луг у низких речных берегов; низменная вытянутая равнина; долина; большая лужа; лиственный лес. ◊ Р. Ланка - л. пр. Москвы; Ланка в Литве. См. иланка, лука.
Ср. «Полянка» (р-н в Москве), на этом месте была пойма и заливной луг
Ну, и естественно - голый (от «коло»), ср. «голыш» (камень, галька)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
pl19-07-2017 12:52
Участник с 29-03-2015 13:38
3760 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#217. "RE: villa – вилла (изменено)"
Ответ на сообщение # 171


          

villa – вилла, дом, жилье, см. «vicinage», «will»; villa (n.) (из итальянского «villa» - загородный дом, вилла, ферма); из латинского «villa» - загородный дом, родственно «vicus» - деревня, группа домов; из PIE *weik-sla-, суффиксальная форма от корня *weik- (1) – клан; (Sanskrit vesah "дом", vit "жилище, дом, поселение", Avestan vis "дом, село, клан"; Old Persian vitham "дом, королевский дворец" Greek οίκος "дом, хозяйство"; Old Church Slavonic visi "деревня"; Gothic weihs "деревня"; Lithuanian viešpats "хозяин дома"). Совершенно непредставимо, как из «весь» получилась «villa» (или из «хозя», или из «буда»). Предлагается считать, что произошло от гипотетического * vicula.
Дворецкий: villa, ae f : вилла, загородный или деревенский дом || поместье, дача; villicus, i m : 1) управляющий виллой, поместьем; 2) управитель, распорядитель, смотритель; villaticus, a, um.= villaris; villaris, e : деревенский, сельский: Люис и Шорт: villātĭcus, a, um, adj. id., I принадлежащий загородному дому или вилле. 1828: VILLA – загородное место, ферма с пристройками; из vicus, откуда *vicilla – villa; из οία – улица (известный по итальянскому языку переход «l» - «I» - Дунаев); из *vehilla; Celt