|
recent – недавний, молодой, см. «candidate», «fresh», «re-», «son»; recent (adj.) (из латинского «recentem» - поздно сделано, новый, свежий, молодой; из I recens, entis adj. 1) свежий; парной; молодой; младший; 2) недавний; последний, недавно полученный; новый, современный; 3) только что (недавно) пришедший; 4) свежий, бодрый, неизнурённый. II recens в знач. adv. недавно или только что; из «re-» - назад + PIE корень *ken- (2) "свежий, новый, молодой". 1828: RECENS, RECENTIS – свежий, молодой – из «re-» + «cando». Дворецкий: candeo, uī, —, ēre : 1) быть белым, блестящим, блистать, сиять; 2) быть раскалённым; cāneo, —, —, ēre : 1) быть серым, сереть, серебриться; 2) быть седым: седой, серебристый, белый; cānus, a, um: 1) серый; пепельно-серый, серебристый; белый от пены, вспененный; 2) седой; 3) старый, почтенный. Такая взаимосвязь не является правильной. Последние два слова, то же, что лат. senex – старый (сник), см. «senate», «senile», хотя словарь 1828: CANEO, CANUS – седой, почтенный, белый – из (Дворецкий): γανάω 1) блистать, сверкать, сиять; 2) прославлять; γάνος, εος (α) τό - блеск, слава, краса; γάνόω 1) делать блестящим, полировать, обрабатывать; 2) разукрашивать, наряжать; 3) веселить, радовать; γάνυμαο (γα), поздн. тж. γάννυμαί веселиться, радоваться, наслаждаться; γάνωμα, ατός (γα) τό блеск, сияние; καίνΰμαι: 1) блистать, быть украшенным; 2) быть снабжённым; 3) перен. блистать, выдаваться, отличаться, превосходить. CANDEO – я белый, сияющий, блестящий – из γανδάω (γανδέω) – я сияю. Т.е. в основе – сияю, сияние, сиять – СН (Т) – Г (К) Ν (Δ) – C (N) (D), еще раз подчеркну, это верно только для «candeo», см. «candle» (сюда и канделябр); старого седого человека сложно назвать сияющим. Де Ваан: IE: W. cann – бриллиант, MBret. cann – полная луна, Skt. chandas – хвалебный гимн (кстати, в гр. γανάευς, άεσσα, άεν – прославляющий), candra – бриллиант, Alb. hёnё – луна, см. «saint». По слову «canus» у Де Ваана упор на белый (серый) цвет: IE: W. ceinach – заяц (явная производная от «canus» - Дунаев); Skt. sasa, Knot. saha, OPr. sasins, OHG haso, OE hara (ср. En. «hare» - заяц и русское «серый» - Дунаев); OIc. heri – заяц, OHG hasan – серый, сияющий, OIc. hoss, OE. hasu – серо-коричневый, MHG heswe – мрачный, бледный (и Де Ваан полагает, что это слова одного ряда? Удивительно, как можно ставить в один куст слова с основой на «сочу» - «секу» - «ищу» («скачу») и слово «серый». Нет, основа одна, изначальное «зияю, зеваю, сияю», но дальше эти слова расходятся – Дунаев). А вот по слову «candeo» у Де Ваана интересная позиция, но относить её надо к слову (Дворецкий): II candidātus, ī: 1) домогающийся должности, претендент на пост (в этом случае надевалась белая тога), кандидат; 2) императорский телохранитель. Замечу, что белый цвет тут вообще не причем. Де Ваан (recens, recentis): IE: Mir. cana, canj – волчонок, детеныш, Gaul. cintu-gnatus. OIr. cet – первый, первенец, MW cynt, MCo kens, Bret. kent – ранее, раньше (не потому ли и «Kent»? Дунаев), Skt. kanina – молодой, Gr. (Дворецкий): καινίζω 1) происходить или делать впервые, быть новым, необычным; 2) обновлять, менять на новое; καινόν τό 1) новое, новизна, нововведение; 2) новый оборот, неожиданная перемена; καινός 1) новый; 2) странный, удивительный, необычный; καινόω 1) обновлять, изменять: 2) впервые вводить в употребление, торжественно открывать (отсюда «candidate», «Cainozoe» («Cenozoic») - Дунаев), ORu. konъ – кон, начало, предел, конец, OCS iskoni – сначала (русские слова вполне могут относиться к «тыкну» (изначальному «сяду») - Дунаев), возможно Go. hindumists – последний, OHG hintana, hintar – позади, после, OE hindema – последний. Здесь основа та же, что и в словах «сын», «юный», «внук» (изн. «уный»), см. «son», «young», «youth», т.е. изначальное «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «суну» - «сажаю» - «сяду» (сад, суть, есть, еда) – «сунуть» - «сын» (уный, юный). Ср. «присный» (Даль объясняет через «присущий»: истый, истинный, или всегдашний, вечный, сущий. Присно нареч. всегда. Фасмер: при́сный "истинный; вечный", при́сно "всегда", др.- русск. присно – то же, присныи братъ "единоутробный брат". В комментарии Трубачева: «при» + «истый») и «пресный». Даль: пресный, в чем нет никакого резкого, ясно сознаваемого вкуса, кроме разве небольшой сладковатости, или приторности; противоп. кислый, соленый, горький и пр. Пресная вода, питейная, не соленая. Пресное тесто, неквашеное. Пресное молоко. Пресная рыба, свежая. Преснить воду, опреснять. Фасмер: пре́сный, пре́сен, пресна́, пре́сно, укр. прíсний, др.- русск., ст.- слав. прѣснъ – то же, опрѣснъкъ "пресный хлеб", болг. пре́сен, сербохорв. приjѐсан, приjѐсна, словен. prẹ́sǝn, prẹ́sna, чеш. přesný, польск. przaśny. Праслав. *prěsnъ из *prěsknъ, родственного лит. prė́skas "пресный"; д.- в.- н. frisс "свежий". Горяев: нем. Frisch, др. в. нем. frisk – свежий, англ. «fresh» (но, ср. еще «преже»), шв. frisk, färsk, итал. fresco, фр. frais, fraiche, фин. rieska. Дьяченко: прѣсный (др. сл. прѣсьнъ) – некислый, словин. presen – сырой, серб. прijесан – свежий, польск. przasny. CРЯ XI – XVII, 19, 50. Прѣснецъ (прѣсницъ) – пресный хлеб, прѣснокъ – пресный хлеб, пресная лепешка. Т.е. при + истый, сущий, сущный (вкус). Ср. еще «есть» и «преснить». В нашем случае имеется в виду вода, свежая, пресная. Пресну, преснить – ПРСН (Т) – (P) RCN (T).
|