Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #2604
Показать линейно

Тема: "Р (Рцы, лат. R)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Градимиръ30-08-2019 17:36

  
"Р (Рцы, лат. R)"


          

THROAT (англ. «горло», «зёвъ») — TH-ROAT — РОТЪ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429

pl13-12-2015 12:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#140. "RE: remain – оставаться"
Ответ на сообщение # 0


          

remain – оставаться, сохраняться, жить, обитать; см. «mansion»

remain (v.) (из англо-французского «remayn-»); старофранцузского «remain-»; из «remanoir» - оставаться, обитать, оставлять, выживать; из латинского «remanere» - оставаться, сохраняться, пребывать, обитать; из «re-» - назад + «manere» - оставаться
early 15c., from Anglo-French remayn-, Old French remain-, stressed stem of remanoir "stay, dwell, remain; be left; hold out," from Latin remanere "to remain, to stay behind; be left behind; endure, abide, last" (source also of Spanish remaner, Italian rimanere), from re- "back" (see re-) + manere "to stay, remain" (see mansion).

Дворецкий:
re–maneo, mansi, mansum, ere
оставаться; сохраняться, пребывать.

maneo, mansi, mansum, ere
1) оставаться; удерживать за собой место;
2) останавливаться для отдыха или ночлега;
3) продолжаться, длиться, сохраняться|| твердо держаться, придерживаться, пребывать, соблюдать;
4) дожидаться, ждать; ожидать, предстоять, угрожать;
5) быть предназначенным, быть суждённым.

1828:
MANEO – я остаюсь; из μενέω; зачем здесь «re-» совершенно непонятно

Вейсман: μένω, ион. μενέω – оставаться, пребывать (на месте, неподвижным, в силе, при чем-л.); выдерживать напор, нападение; ждать – μένετε, μένον

Бикс – μείναι, μόνος – прочный, постоянный, стойкий; Arm. mnan – стоять, ожидать; Av. manaiieiti – он может стоять; Sanskr. – amaman – ждать, останавливаться; OIr. ainmne – терпеливый

Т.е. это «камень», см. «hammer», «mine», «mineral», «mountain» с отпавшей «к»; КМН – (К) MN – μένω, так же – окаменеть – μένετε; надо полагать, сюда же и «монастырь», как укрепление; μοναστήριον – камень + строю, камень + острог, стерегу.

Не зря, другое название монастыря – claustrum

cloister (n.) (из старофранцузского «cloistre» - монастырь, женский монастырь, нечто закрытое); из среднелатинского «claustrum» - часть монастыря, закрытое для мирян («laity» - люди); из латинского «claustrum» (обычно во множественном числе – «claustra» - закрытое место, задвижка, засов); причастие прошедшего веремени от «claudere»
early 13c., from Old French cloistre "monastery, convent; enclosure" (12c., Modern French cloître), from Medieval Latin claustrum "portion of monastery closed off to laity," from Latin claustrum (usually in plural, claustra) "place shut in, enclosure; bar, bolt, means of shutting in," from past participle stem of claudere (see close (v.)).
Сказки – «claudere» = «щеколда» (щелкать), а «claustra» = ключ, заключить с отпавшей «за» + «rum», т.е. рамо, ср. «room» - комната.

Вероятно, так же «смена» с отпавшей «с» - (σ) μένω в значении «ждать»

Так же – рамо, рамена c отпавшей «ра»; (ρα) μένω

Даль:
Рамекный, раменовый, к раменам относящийся. * Мочь, сила, могучая рука, власть.


Старчевский: рамьнъ – стремительный, рамень – стремительный, наглый, буйный, рамене – скоро, быстро; рамиано – сильно, крепко, жестоко; рамианый – сильный, крепкий, жестокий; рамианьство – сила, крепость; сюда же - ремень

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: remain – оставаться (упорядочи..., pl, 01-12-2019 20:11, #567

    
pl01-12-2019 20:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#567. "RE: remain – оставаться (упорядочил)"
Ответ на сообщение # 140


          

remain – оставаться, сохраняться, жить, обитать; см. «cement», «hammer», «mansion», «mine», «mineral», «monastery», «mountain», «municipal», «re-»; remain (v.) (из англо-французского «remayn-»); старофранцузского «remain-»; из «remanoir» - оставаться, обитать, оставлять, выживать; из латинского (Дворецкий): re–maneo, mansi, mansum, ere: оставаться; сохраняться, пребывать; из «re-» - назад + maneo, mansi, mansum, ere: 1) оставаться; удерживать за собой место; 2) останавливаться для отдыха или ночлега; 3) продолжаться, длиться, сохраняться|| твердо держаться, придерживаться, пребывать, соблюдать; 4) дожидаться, ждать; ожидать, предстоять, угрожать; 5) быть предназначенным, быть суждённым.
1828: MANEO – остаюсь – из (Дворецкий): μενέω эп.-ион. fut. к μένω (aor. έμεινα, pf. μεμένηκα, эп.-ион. impf, μένεσκον, эп. inf. μενέμεν) 1) стоять на месте, стойко держаться; 2) оказывать сопротивление, выдерживать; 3) ждать, ожидать, поджидать; 4) оставаться, пребывать; 5) оставаться в покое, быть неподвижным; 6) быть незыблемым, быть неизменным, оставаться в силе, длиться; 7) оставаться вдали, быть далёким; 8) оставаться бездеятельным, сидеть без дела, бездействовать; 9) ожидать, в смысле предстоять; μενετός - 1) ждущий, ожидающий; 2) (долго)терпеливый; μενε-φύλοπις, ιος (φυ) adj., стойкий в бою; μενέ-χάρμης - непоколебимый в сражении, стойкий; μονή ή 1) пребывание на месте; 2) остановка, задержка; 3) покой, неподвижность; 4) длительность, затяжка, стойкость; 5) жилище, обитель; μόνιμος - 1) неподвижный, не меняющий своего местопребывания; 2) стойкий, непоколебимый; 3) прочный, надёжный (ср. μοναχός - одиночный, единичный, единственный; отшельник, монах, инок; μονάς, ион. μουνάς, άδος adj. 1) одинокий; 2) покинутый, брошенный; μοναστήριον – монастырь; I moenia, ium (orum Tert): 1) городские стены; 2) укрепления, укреплённое место, оплот; 3) городская черта, (собственно) город (внутри стен); 4) здание, строение, жилище, дом, дворец; 5) стены; стенки, борты; 6) окружность, пределы; mons, montis: 1) гора, тж. горная цепь, горы; 2) скала, глыба; 3) горная порода, камень; 4) гора, куча, груда; громада, масса.
Де Ваан: Skt. amaman – ожидавший, mamandhi – подожди! Pari… mamanyat – если бы он мог пропустить или пренебречь, YAv. upamanaiia – ждать (ср. русское «упомяну» - Дунаев); OP manaya – ожидать (гр. соответствия, см. выше – Дунаев); Arm. mnam – стоять, ожидать.
Бикс – μείναι, μόνος – прочный, постоянный, стойкий; Arm. mnan – стоять, ожидать; Av. manaiieiti – он может стоять; Sanskr. – amaman – ждать, останавливаться; OIr. ainmne – терпеливый.
Короче говоря, в варианте № 1 – камень, каменеть; подробно, см. «mansion». Основа на «зияю, зеваю, сияю» - «сую» («суну») - «сею» - «сеял» - «шел» - «гнал» - «гнул» - «гну» (ср. еще «ком»), либо из «суну» - «земя» - «ком» - «кам».
1) При- + камень. Вероятно, «писатели» «древнелатинского» языка хотели получить русское «окаменеть», стать, как камень или «обратиться» в камень (ср. «re-» = «red-»). Или быть «при» (в) + «камне» (учитывая, что дома на юге каменные). ПРКМН – (*ПР) (К) MN – (P) R (C, H) MN – RMN.
2) Возможно, что здесь задействовано и русское обраменье (обрамленье), у Даля – край, предел; то же, что рама – межа, граница; обеременение (обеременяю), обременение (обременяю). Основа на «сопаю» - «хапаю» / «цапаю» - «спалю» - «палю» - «более» - «беру» (бремя, время) – «бармы» - «беременная» - «рамо» (рамень, рамено, рама, ремень), см. «arm».
Ср. у Старчевского: рама – сделанные из дерева или другого вещества пялцы для вставки чего-либо; то же – рамѧ, но и раменъ (при этом «рамень» - еловый лес; селенье под лесом; бревно (Даль); раменный – плечный; относящийся к раменью; рамо – плечо; рамѣно, рамѣнъ – стремительный, наглый, буйный; рамѩно, рамѩнѣ – сильно, крепко, жестоко; рамѩный – сильный, крепкий, жестокий; рамѩньство – сила, крепость (см. еще у Даля, ст. «рамо»). РМН – (Р) МN – RMN.
3) Возможно, здесь сыграло роль и слово «держу», см. «regime». Ср. гр. ῥωμαλέος - 1) сильный, мощный; 2) крепкий, прочный; ῥώμη, дор. ῥώμα ή 1) сила, крепость, мощь; 2) духовная мощь, мужество; 3) могущество; 4) вооружённые силы, войско (ср. «army»); ῥώννϋμι - 1) быть сильным; 2) прилагать усилия, напрягать силы; 3) быть здоровым; у Дворецкого даны следующие формы: έρρωσα; έρρώσθην. Держу, держать - ДРЖ (Т) – (Δ) РΣ (Θ). Тут опять проблема в титле над буквой «ρ». Если так, то слово ῥώννϋμι вполне прочитывается, как (у) держание. ДРЖ (Н) – (Δ) ῬN. Но, тогда мы сталкиваемся с тем, что писатели европейских языков титлу не заметили.
Т.е. РNN – RMN.
4) И еще, возможно спутаны слова «перемена» (см. «municipal»), «премину» и «прѣмина». Старчевский: прѣмимо – далее; прѣмина – прямизна; прѣминовати – миновать, проходить; прѣминовение – миновать, прохождение мимо; прѣминѫти – миновать, проходить (основа на «пру» (см. п. 2). ПРМН – (P) RMN.
1675: To REMAIN (remainder, F., remanere, L.) – возвращаться, оставаться или запаздывать. REMAINDER (remainder, F.) – тот, кто остается или то, что осталось (в законодательстве): владение, ограниченное в правах по размеру земли, количеству арендаторов и ренте; то, что осталось умирающего поместья. The REMAINS (remanentia, L.) – то, что осталось от человека или вещи; останки. To REMAND (remander, F., remandare, L.) – скомандовать отход, возвращение. REMANENT (remanens, L.) – остальной (-ое, - ая).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #2604 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.