Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #983
Показать линейно

Тема: "П (P)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур11-11-2020 14:34

  
"П (P)"


          

Постскриптум

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного»).
Ответственные люди, после написанного всегда поставят подпись и на заготовленных документах специально оставляют место для оной. Если предположить невозможное – искажение post scriptum из русского словосочетания – то оно должно значить «место подписи»…. Однако М(П)еСТо уже есть…

Не раз уже приводились примеры искаженной транслитерации первых M – Б (П) - М при переходе «кириллица – латиница» и в начале исходных слов, например:

MeMenTo (EN здесь юс-оборот) - РоМяТ(уй);

CoMBiNaTus – СооБМеНяТь;

сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …

Мне осталось увидеть искажение «ПоДПиСЬ» в обратночитаемом MuTPirCS (что не запрещается при обращении к древним словам - из-за известного исторического разнобоя в чтении мировых письмен).

R в текстах на латинице читается не всегда и не обязательно – забудем о ней.

Таким образом, вполне закономерно читаем ВuTPiCS? , где Б – П – условность транскрипции, как и Т – Д.

Вот почему я никогда не пишу «PS» и последующей глупости, вместо установленной подписи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532 | 533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606 | 607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624 | 625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663

pl08-07-2015 00:15
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#322. "RE: pink – розовый цвет"
Ответ на сообщение # 0


          

pink – розовый цвет, розовый; гвоздика; высшая точка (см. «peak»), протыкать, прокалывать (см. «pike») – назальная конструкция; моргать глазами.

pink (n., adj.) (обычное название для гвоздики, сад с цветами, розовый цвет); происхождение неизвестно
1570s, common name of Dianthus, a garden plant of various colors, of unknown origin. Its use for "pale rose color" first recorded 1733 (pink-coloured is recorded from 1680s), from one of the colors of the flowers.

1675:
PINK (pince, O.F.) – цветок
PINK – разновидность красного цвета

1) Цветок (гвоздика), по цвету
Лат. Dianthus происходит от греч. δῖος — «божественный» и ἄνθος — «цветок»
Это опять «вонь», ср. «peony» («pion») (повоние), «banana», «ananas», «anus», «animal», точнее – дею + вонять с выпущенной «в». ВНТ – ΒΝΘ – (Β) ΝΘ (Σ), ср. «обоняние», «обонять»
Некоторые исследователи утверждают, что запах гвоздики «помогает сгладить внутренние противоречия» и «стимулирует положительные эмоции»

2) Цвет.

Это «пунцовый», ср. «пунец»
Пунцовый `Толковый словарь Ефремовой`
прил. 1) Соотносящийся по знач. с сущ.: пунец, связанный с ним. 2) Свойственный пунцу, характерный для него. 3) а) Цветом похожий на полевой красный мак, ярко-красный. б) Покрасневший от прилива крови к коже; с ярким румянцем.

Пунцовый `Словарь иностранных слов`
(фр. ponceau, от лат. punicus - пурпуровый, багряный). Ярко-красный цвет, похожий на полевой красный мак.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Пунец `Толковый словарь Ефремовой`
I м. местн. Красный ситец; кумач. II м. местн. см. пунец.

1828:
PUNICEUS – красноватый цвет, не настолько глубокий, как пурпурный; из φοινίκεος – темный, красный, пурпурный
PUNICUM malum – гранат
PUNICUS – то же, что “puniceus”; из φοινικός
PUNICUS, карфагенский; из «пунический» (житель Карфагена) или из Φοίνιξ, Φοίνικος

Вейсман:
φοίνιξ, φοίνικος – 1) пурпур, пурпуровая краска, багряный, темно-красный, 2) птица феникс; 3) финиковая пальма
Φοίνιξ, Φοίνικος – финикиянин, карфагенянин, финикийский, карфагенский, пунический
φοίνιος (φοίνος) – кровавый, красный (как кровь), кровожадный, убийственный

Два варианта:
1) Пышу, с юсом «un» («ίν») и с переходами «п» - «ph – θ - φ» - «р», «ш» - «с». ПШ – P (N) C
Пыхать `Толковый словарь Ефремовой`
1. несов. неперех. разг.- сниж. 1) а) Гореть вспышками, извергая огонь, пламя. б) Дышать, обдавая жаром. 2) а) перен. Быть румяным, отражая внутреннее здоровье.

2) Обратное от «синеть», т.к. есть иссиня-красный цвет, например, у сливы. Синеть – СНТ – Ξ (Σ) ΝΘ – Ξ (Σ) ΝΦ – ΦΝΞ (Σ) – φοίνιξ, φοίνος.
Исходя из значений последнего слова, можно предположить, так же – 1) понос; 2) воин

Феникс `Энциклопедия мифологии`
(Phoenix, Φοίνιξ). 1) Сын Аминтора, учитель Ахиллеса. 2) Мифическая священная птица египтян, прилетавшая, по Геродоту, каждые 500 лет из Аравии в Гелиополис, где к этому сроку умирал ее отец. По другим сказаниям, Феникс сжигал самого себя, достигнув зрелого возраста, и из пепла рождался молодой Феникс

Фасмер
финик I финик I "дерево "Рhоеniх dactylifera" и его плод", др.- русск. финикъ (Хож. игум. Дан. 50), русск.- цслав. финикъ (Ефрем. кормч.), фϋникъ φοίνιξ (Остром., минея 1097 г. и др.). Из греч. φοίνιξ – то же; см. Фасмер, Гр.- сл. эт. 213.


Для птицы Феникс - первый вариант предпочтительнее, т.к. в наибольшей степени отражает суть мифа. Тем более что он связан с Солнцем и Христом.

Лат. «venetus» - цвета морской волны, сине-голубой, сине-зеленый. Синеть, связано со «свет», напр. «white» СВЕТ (С) W (H) T; лат. «venetus» = СНТ – (S) (V) NT, где «и» = «v», как в конструкции «у» = «в» или «оу» - «у» - «v» («g»).

Венеция (одна из версий) – Venezia (ит.), Venesia (венет.), Venetiae(лат.)
The name is connected with the people known as the Veneti, perhaps the same as the Eneti (Ενετοί). The meaning of the word is uncertain. Connections with the Latin verb venire (to come) or venia are fanciful. A connection with the Latin word venetus, meaning 'sea-blue', is possible.

Версия ФиН о тождестве Венеции и Финикии вполне правдоподобна; а, если еще и учесть слово «пунцовый», то здесь это может означать, как цвет кожи населения или цвет волос. Учитывая, что Карфаген (Картахена) – это просто новый (юный) город, т.е. очередной Новгород (ГРД – КРТ), то изначально, так именовали жителей. Кожа у белых становится сначала розовой, а уж потом – загорелой.

P.S.
Финифть `Этимологический словарь Фасмера`
финифть ж., род. п.- и "эмаль для покрытия металлических изделий", диал. финисты мн. "украшение из финифти или эмали", арханг. (Подв.), др.- русск. финиптъ (Ипатьевск. летоп.), химипетъ (приписка в Мстиславовом еванг. после 1115 г.; см. Соболевский, Лекции 128). Из ср.- греч. χυμευτόν (chymefton) – то же от χυμεύω "смешиваю"; см. Фасмер, Гр.- сл. эт. 219; Горяев, ЭС 392.; др. – греч. ἀναμείγνυμι (намешан)

В основе – смешать; кстати, еще вариант для «химия» (chemistry)

Химия `Словарь иностранных слов`
(греч. chymeia, от chymos - сок). Отрасль естествоведения, исследующая природу и свойства простых тел, частичное влияние этих тел друг на друга и соединения, являющиеся следствием этого влияния.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Собственно, суть химии в том, что бы смешивать ингредиенты. СМШТ – CHMST (R). Тогда арабское «алхимия» - вторично. И никакой алхимии не было, была просто «химия».


















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #983 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.