|
plain – простой, обыкновенный; прямой; ровный, ясный; равнина; жаловаться, плакаться, см. «flame», «place», «plan», «pure»; plain – (из старофранцузского «plain» - плоский, гладкий, ровный; открытая местность); из латинского (Дворецкий): I planus, a, um: 1) плоский; ровный; имеющий сплющенную форму; находящийся вровень с землёй, внизу: одноэтажные дома; открытая рука, ладонь; 2) ясный, понятный (ср. «прямой», далее разрядки мои - Дунаев ; 3) легко произносимый; planum, i n : ровное место, равнина, плоскость. 1828: PLANUS – ровный, гладкий, одного уровня; ясный, явный, чистый – из гр. πλάξ, πλακός ή 1) плоскость, равнина; 2) плита; 3) верхняя площадка; 4) анат. (гладкая) пластинка, щиток; 5) лепёшка (κόπτης πλάκες); 6) скрижаль; πλάκόεος, όεσσα, όεν плоский. Больше гр. слов, см. «placard». Далее словарь привлекает слова πλάνος – блуждающий, что ошибочно, см. «plagiary», πλάτος – ширина (см. «plateau», того же происхождения, но сюда явно не вписывающееся). И еще попытка – πέλάνος, основное значение (1828) – кровавый пудинг (см. «pudding»), у Дворецкого – жертвенный пирог, у Бикса – жидкое мучное тесто, мучная масса, мед и масло, и его Бикс рассматривает как «плоский», но, в тоже время есть и монета с таким названием = оболу (т.е. «облый» = круглый, еще и «оплачу»). Здесь еще и лепил, лепка, что понятно для пирога и ср. еще монету «лепта». У Дворецкого еще указаны значения: жертвенное возлияние; густая влага – сопал? В любом случае крайне сложно притянуть сюда понятие палим, поляна, пламя (у Фасмера истерика по этому поводу – крайняя степень отрицания в статье «поле»). Де Ваан: Hit. palhi- / palhai- - широкий, palhatar- / palhann – ширина, OPr. plonis – гумно, ток, Lith. plonas – худой, Latv. plans – плоский, прямой, худой, plans – гумно (бился?). Но, правильные слова бы нашлись, если бы господа этимологи истерик не устраивали, а спокойно разобрались с этим словом. Основа на звукоподражательное сопаю (Даль), зобаю (-л, - ть, - щ) – хапаю / цапаю (-л, - ть, - щ) – спалю – палю (палящий, Полесье, Польша, половцы) – палим - пламя – поле, поляна, полный; палящий – площе; палю – пар – пру - прямо. В греч. это: (Лидделл и Скотт): προῦνον (ος) = προῦμνη – сливовое дерево (Lat. prunus), προῦμνον – слива (дикий плод) (Lat. prunum), προῦμνος – дикая слива (дерево), т.е. плод цвета пламени, см. «plum», «prune»; πύρῐνος (ῠ) <πῦρ> 1) огненный; 2) горячий; жертвенный огонь (πυρήν); πῡρᾰμίς – пирамида (пламя, см. «placenta», «pyramid»). В результате в латинских словах пересеклись следующие понятия: 1) Ровный в значении «плоский», т.е. территория, спаленная до состояния равнины, ср. еще «плешь». Площе, плешь – ПЛШ – ПΛΞ (К) – PL (N) S. 2) Ровный, т.е. спаленный до состояния поляны. ПЛН - ПΛ→РN (M) – PLN (M). 3) Прямой в значениях: простой, ясный, понятный, см. «pre-», «pro-», «re-». Напр. πάρειμι, в значениях: подходить, проходить, проникать (у Фасмера πρόμοζ ошибочно, это слово «преже»). ПРМ – ПРМ – PR →LM. Понятия «жаловаться» я не нашел, см. «complain». Связано с ошибочным пониманием слова «plague», когда рассматривают биение себя, как плач. Т.е. из лат. «plaga», см. 1675: PLAIN (planus, L.) – простой, гладкий, без украшений, чистый, ясный, искрений, явный. A PLAIN (plaine, F.) – плоская страна, ровное поле. PLAIN – план, чертеж местности, см. «plan». To PLAIN – жаловаться (Спенсер), объяснять (Чосер)
|