|
punch (1) – пробивать, бить (кулаком); удар (кулаком); компостер, пробойник; сила, см. «box» (1, 2), «pick», «pun» (2), «punctum», «pungent»; punch (v.) (пробивать, бить, компостировать); из старофранцузского «ponchonner» - пробивать, бить, штамповать; из «ponchon» - орудие для пробивания дырок, колющее оружие; из латинского «pungo», см. ниже; punch (n.1) (орудие для пробивания дырок); из старофранцузского «ponchon, poinchon» - орудие для пробивания дырок, колющее оружие; из народнолатинского *punctionem (именительный падеж *punctio - орудие для пробивания дырок; из причастия прошедшего времени от латинского (Дворецкий): punctum, i n (pungo): 1) укол; ужаление; 2) колющая боль; 3) маленькое отверстие; 4) точка; 5) пятнышко; 6) очко; 7) (на выборах) голос, подаваемый за кого-л. (отмечавшийся точкой против имени кандидата); 8) маленькая часть, местечко; кусочек, крошка; 9) мгновение, момент; 10) небольшой раздел (речи), пункт. Словарь 1828 производит из pungo, pupugi (арх. pepugi), punctum, ere: 1) колоть; жалить; наносить уколом («пихаю» (-ть); 2) быть острым на вкус, жечь (ср. «цепкий», «щипок»); 3) поражать; 4) проникать; 5) щипать; 6) беспокоить, огорчать; тревожить («пугаю» (-ть). Для самого слова «pungo» словарь 1828 года предлагает целый греческий ряд, который сводиться к понятиям «пихаю» и «цепкий» (щипок). 1) Из πεύκος – горечь (но у Лидделла и Скотта дается понятие πευκία – горький вкус сосновой смолы, т.е. производная от πεύκη ή 1) сосна (Pinus maritima L.); 2) сосновый факел; 3) сосновая дощечка (для письма (ср. «пишу») (но ср. еще «печет» от жгучего вкуса); а это можно рассматривать и как «цепкий» (сосна (=сочна) цепляет иглами, смолой), сосновой смолой пропитывают лодки (Смоленск), ср. πίσσα, атт. πίττα ή смола (возможно, как «пихаю», так и «цепкий»; по всей вероятности отсюда города Πῖσα в Греции и Pisa в Италии); сосна пухлая, ср. «пихта» (в латыни все темнохвойные хапающие / цапающие: abiēs, etis f (поэт. тж. abjes): 1) ель; 2) поэт. предмет из елового дерева: корабль; писчая дощечка; копьё) и нем fichte - ель. Сюда πύκά (ύ) adv. 1) крепко, прочно; 2) часто, густо; 3) разумно, внимательно; 4) тщательно, заботливо; πΰγα, πϋγή ή (реже pl.), πύξ, анат. зад (ср. «пукаю»); πύξος ή бот. букс, самшит (Buxus sempervirens) (ср. «бук» (нем. «Buche», ср. англ. «beech»; «buch» - куст и русское «пуща»), «бузина» и «пузо»); 2) Из πήγνϋμι, редко πηγνύω (fut. πήξω, aor. έπηξα— дор. παξα, pf. 1 trans. πέπηχα, pf. 2 intrans. πέπηγα, ppf. έπεπήγειν — эп. πεπήγειν; pass:. aor. έπάγην с ά, тж. έπήχθην («пихать») — эп. πάγην, 3 л. pl. πάγεν, тж. πήχθεν, fut. πάγήσομαι, pf. πέπηγμαι) тж. med. 1) вонзать, всаживать («пихну», «посажу»); 2) втыкать, вбивать, вколачивать; 3) вперять, устремлять; 4) сбивать, сплачивать, сколачивать, тж. строить; 5) сковывать (льдом), замораживать («пухну»); 6) делать твёрдым, уплотнять, свёртывать; 7) устанавливать, утверждать (т.е. «пихаю»). Сюда же надо добавить ψύχω в значениях: охлаждать, pass. охлаждаться, холодеть, остывать; обдавать холодом, леденить (ср. «мороз щипал за щеки»). Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (-л, -н, -ть, - щий) – хапаю / цапаю (-л, -н, -ть, - щий) – щупаю, щипаю. Либо из звукоподражательного уф – пуф – фух, пух, бух – пихаю, пущаю. В данном случае логичней говорить о втором варианте. Даль: пехать, пихать, пёхать и похать; церк. и южн., зап. пхать; пе(и)хнуть, пе(и)хивать что, толкать, двигать от себя толчком, тычком, совать; -что, куда, заталкивать, всовывать, уминать, совать силой; пск., твер. тянуть, тащить. Пёх, пих, межд. выражает внезапность однократного совка, толчка. Фасмер: пиха́ть а́ю, диал. пхать, пха́ю – то же, севск., укр. пха́ти, пиха́ти, блр. пехаць, пiха́ць, др.-русск. пьхати, пихати, сербск.-цслав. пьхати παίειν, болг. пъ́хам "сую", словен. pǝháti, рǝhа̑m, pháti, рhа̑m, чеш. pcháti, pchnouti "пихать, тыкать", слвц. рсhаt᾽, рiсhаt᾽, польск. рсhас́, рсhnаć "толкать; пихнуть". Связано чередованием с чеш. рěсhоvаti "утрамбовывать"; см. также пест, пшено́. И.-е. *pis- : *реis-; ср. лит. pìsti, pisù, pisaũ "соirе", paisýti, раisаũ "обдирать ячмень от шелухи посредством обмолачивания цепами", др.-инд. pináṣṭi "толчет, дробит", piṣṭás "молотый", рēṣṭаr- "тот, кто толчет", авест. pišant- "толкущий", лат. pinso, -еrе "толочь", pistor "хлебопек", греч. πτίσσω "толку, крупно мелю", πτισάνη "ободранный ячмень, ячменный напиток" (это неверные примеры, здесь «биться»), ср.-нж.-нем. vîsel "ступа". Пихаю, пихать – ПХ (Т) – ПК (Г, Х, Ξ, ΣΣ) (Θ) – P (N) G (C, CH) (T). 1675: To PUNCH (poinconner, F.) – делать отверстие с помощью пешни, пробойника, долота. A PUNCH (poincon, F.) – пробойник, пешня, долото. PUNCHION (poincon, F.) – долото. Возвратное слово – пунсон (франц. poincon, ит. punzone, исп. punzon, от лат. pungere, колоть). Печать для чеканки монеты или для выбивания матриц. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865.
|