Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #983
Показать линейно

Тема: "П (P)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур11-11-2020 14:34

  
"П (P)"


          

Постскриптум

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного»).
Ответственные люди, после написанного всегда поставят подпись и на заготовленных документах специально оставляют место для оной. Если предположить невозможное – искажение post scriptum из русского словосочетания – то оно должно значить «место подписи»…. Однако М(П)еСТо уже есть…

Не раз уже приводились примеры искаженной транслитерации первых M – Б (П) - М при переходе «кириллица – латиница» и в начале исходных слов, например:

MeMenTo (EN здесь юс-оборот) - РоМяТ(уй);

CoMBiNaTus – СооБМеНяТь;

сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …

Мне осталось увидеть искажение «ПоДПиСЬ» в обратночитаемом MuTPirCS (что не запрещается при обращении к древним словам - из-за известного исторического разнобоя в чтении мировых письмен).

R в текстах на латинице читается не всегда и не обязательно – забудем о ней.

Таким образом, вполне закономерно читаем ВuTPiCS? , где Б – П – условность транскрипции, как и Т – Д.

Вот почему я никогда не пишу «PS» и последующей глупости, вместо установленной подписи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532 | 533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606 | 607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624 | 625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663

pl10-02-2021 20:26
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#731. "RE: palimpsest - палимпсест"
Ответ на сообщение # 0


          

palimpsest - палимпсест; palimpsest – (из латинского (Дворецкий): palimpsestus, i m (греч.): палимпсест, пергамент, с которого стёрт первоначальный текст, чтобы можно было на нём писать заново. Из греческого (Дворецкий): παλίμ-ψηστον τό палимпсест (пергамент со стёртым текстом для заполнения новым).
Из греческого παλιμ- в сложн. словах перед β, μ, π и φ = πάλιν-, Ι πάλιν, поэт. тж. πάλι (α) adv. 1) назад, в обратную сторону, обратно, вспять; 2) снова, вновь, опять; 3) со своей стороны, в свою очередь; 4) против, наоборот, наперекор; II πάλιν praep. cum gen. обратно (назад) от; из PIE *kwle-i-, суффиксальной формы из корня *kwel- (1) – возвращаться, сменять, идти кругом (? Страшное дело – такая этимология, люди абсолютно не понимают словообразования; далее разрядки мои – Дунаев), а как быть со словами πάλαιόν (τό) adv. 1) давно, некогда, в старину; 2) издавна, с давних пор; παλαιός, лак. παλεόρ (compar. παλαιότερος и παλαϊτερος, superL παλαιότατος и παλαίτατος) 1) старый; 2) старинный, давнишний; ή παλαιά διαθήκη NT ветхий завет; 3) престарелый; 4) древний; 5) устаревший, обветшалый, утративший смысл, пустой (отсюда, по всей вероятности, уже в романовские времена – Палея. «Википедия» (русс.): «Палея́ (греч. παλαιός — древний, ветхий; название происходит от греч. именования Ветхого Завета — παλαιὰ Διαθήϰη) — памятник или несколько взаимосвязанных памятников древнерусской литературы, излагающих ветхозаветную историю с дополнениями из апокрифических памятников и некоторых древнехристианских и средневековых христианских произведений, а также с богословскими рассуждениями. Ряд исследователей рассматривает палею как памятник византийского происхождения, другие считают русским произведением, поскольку её греческий оригинал неизвестен»).
В этот же ряд: παλαί-φάτος - 1) возвещённый в (глубокой) древности, древний; 2) издревле вещающий; 3) возводимый к глубокой древности, баснословный; 4) старый, старинный (φάτος (ά) ή (только пот., асе. φάτιν, voc. φάτι и φάτις, асе. pl. φάτϊς) 1) молва, слух, толки; 2) весть; 3) речь, слова, изречение; 4) предмет обсуждений, тема; 5) речь, язык (т.е. русское «ведаю»).
Другими словами – былое. К основе на звукоподражательное «сопаю» (-л, - ть), хапаю / цапаю (-л, - ть) – спалю – палю – было. БЛ – ПЛ.
Второе слово - отглагольное прилагательное от ψάω (Лидделл и Скотт): легко дотрагиваться, тереть; рассыпаться; исчезать, пропадать.
Дворецкий: ψάω рассыпаться в прах, превращаться в пыль; ψάμαθος (ψά) ή тж. pl. прибрежный песок, песчаный берег; ψάμμΐνος – песчаный; ψάμμίος, ν. l. ψαμμίς, ίδος adj., f приставший к песчаному взморью, по друг, песчаный; ψαμμίτης, ου, (l) adj, т песчаный; ψάμμος ή, поздн. тж. ό 1) песок; 2) песчинка; 3) песчаная пустыня; ψήσω fut. κ ψάω; ψηνίζω арон. писать (подобно Магнету) комедию об орехотворках; ψηξις, εως ή <ψήχω> чистка скребницей; ψήγμα, ατός τό <ψήχω> тж. pl. оскрёбки, крохи, крупинки; ψηγμάτων τό песчинка, крупинка, пылинка; ψήκτρα ή скребок, скребница; ψήχω (fut. ψήξω) 1) чистить скребницей; 2) поглаживать, гладить, ласкать; 3) сглаживать, стирать; то же но с отпадением ψ - άμαθος (άμ) ή песок, песчаная почва; άμάθύνω (άμ) 1) обращать в прах или в пепел; 2) покрывать пылью; 3) разгребать. Из греческого ряда хорошо видно, как широко использовался песок для чистки. Собственно и сейчас песок отлично подходит для отмывания (точнее – оттирания) даже жирной посуды, пусть и в холодной воде.
Но, ср. слово «песок» (ψάμμίος) и «чистить песком» (ψήχω) с «писать» (пишущий) (ψηνίζω), при этом «пишу» относиться к ряду на звукоподражательное «уф» - «пух» - «пихаю». Ср. epistula, ae f (греч.): 1) послание, письмо; 2) императорский рескрипт (англ. «epistle»).1828: EPISTOLA – послание, эпистола - из гр. έπιστολή ή 1) послание, поручение (письменное или устное), предписание, распоряжение; 2) письменное послание, письмо. Ср. «описать», «писатель», «описатель». ПСТЛ – ПΣТΛ – PSTL.
Пишущий – ПШЩ – Ψ (N) Z (ψηνίζω).
Даль: песок, муж. измельченный, перетертый природою камень, мелкие каменные зерна; обычно разумеют кремневой песок, но есть и других пород. Песок или пески, песчаная отмель, коса или мыс в реке. Песковатый, рассыпчатый, рыхлый, сыпучий. Ср. еще «супесь».
Фасмер: песо́к род. п. песка́, песку́, укр. пiсо́к, род. п. пiску́, др.-русск., ст.-слав. пѣсъкъ ψάμμος, ἄμμος, болг. пя́сък, сербохорв. пиjѐсак, род. п. -ска, словен. рẹ́ßsǝk, -ska, чеш. písek, слвц. рiеsоk, польск. рiаsеk, в.-луж., н.-луж. pěsk. Родственно др.-инд. pāṃsúṣ м. "пыль, песок", pāṃsukās мн. "прах, песок", авест. pąsnu- – то же, арм. рΏоsi; недостоверно паха́ть. Сомнительно также сближение с пеха́ть "толочь, пихать". Т.е. родства русского «песок» и гр. «ψάμμος», Фасмер в упор не замечает. ПСК – Ψ (М) Σ.
Горяев: I pinso, pinsui (pinsi), pinsitum (pinsum, pistum), ere: 1) толочь, растирать, молоть (ср. «пахать», «пихать»); 2) бичевать; pisto, —, atum, are : толочь, растирать. Зенд. pacnu, санскр. pamsu – пыль.
В словаре 1828 очень сомнительная этимология от πτίσσω, aтт. πτίττω (aor. επτΐσα; pass:. aor. έπτίσθην, pf. έπτισμαι) (пестом) дробить, толочь, хотя, по сути – правильная – от цапать (ср. «цеп» (молотильный). Цапаться – ЦПТС – (Σ) ПТΣ. Но, очевидно, что напрямую к слову «песок» оно отношения не имеет.
Де Ваан: Skt. pinasti, pimsanti – крушить, дробить, измельчать, pista – земля (ср. «пахать»); YAv. pisant – разрушение, измельчение, pistra – толочь, ранить, MP pist – мука (далее Де Ваан зачем-то приплетает πϊλέω – валять); άπίστοσ – необоснованный (?), Lith. paisyti – стричь бороды, резать, рубить, pisti – зацеплять, RuCS pъchati – толкать, расти («пихать»), OCS pъseno.
Другими словами, этимологи усердно пропихивают идею о происхождении слова «песок» от «пихаю». Надо еще вспомнить и слово «пеший». Вот только непонятно, куда они этот песок пихают.
В латыни - sabulo, onis m - крупнозернистый песок, гравий; sabulum, i n - крупный песок, гравий; saburra, ae f : песчаный балласт; saburro, (avi), atum, are: 1) нагружать балластом; 2) кормить до отвала: наевшийся, сытый по горло. Словарь 1828 безуспешно пытается связать гр. ψάμμος с латынью и дает еще араб. zabel, кельт. sabr (последнее в евр. означает «колючка», ср. еще «шибляк» и «сабля» («saber»).
Другими словами, основа на звукоподражательное «сопаю» (-л, - ть) (ср. гр. κάπτω 1) (широко разинув рот) проглатывать; жадно пожирать; 2) наедаться до отвала и зн. 2) в слове «saburro») – хапаю / цапаю (-л, - ть) – сыпъ (Старчевский), сопка, сыпка, сыпал (см. зн. 1) в слове «saburro». Сыпал – СПЛ – SPL → R.
Отсюда и наше «песок» - сыпься, супесь, сыпешься – песок. Возможно и под воздействием «посочу» (посочусь).
«Википедия» (русс.) дает перевод слова ψηστός, как «соскобленный» или лат. Codex rescriptus = re–scribo, scripsi, scriptum, ere: 1) писать в ответ, письменно отвечать; 2) снова писать, переписывать, переделывать, перерабатывать; 3) письменно возражать; 4) снова набирать; 5) переложить на музыку; 6) делать денежный перевод, переводить в уплату; уплачивать; из I scribo, scripsi, scriptum, ere: 1) чертить, вырезывать (письмена), гравировать; расписывать; проводить (остроконечным орудием); 2) писать || исписывать, покрывать письмом; записывать; предписывать; составлять опись; 3) писать, составлять; сочинять; 4) описывать; 5) письменно назначать; 6) платить в порядке письменного приказа; 7) набирать; вносить в списки. — См. тж. scriptum.. См. «scribe», т.е. «скребу», более в значении «писать». По крайней мере в латинских словах показано только это значение.
В результате, наше слово, состоит из двух частей:
1) Либо «былое» (т.е. на старом пергаменте) + «пишущий» - БЛПШЩ – ПΛΨ (N) Σ (Т).
2) Либо «былое» (т.е. старый пергамент) + «скребущий песком». БЛПСК – ПΛΨΣ (ТΣ). В этом случае можно допустить, что окончание «τός» означает «точу», ср. ψήκτρα ή скребок и «песок» + «тру» (деру).
Возвратное слово в русском языке – палимпсест (греч., от palin - опять, и psao - скоблить). Пергамент, с которого предварительно соскоблено раньше написанное, для того, чтобы он снова был годен для той же цели. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #983 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.