Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #983
Показать линейно

Тема: "П (P)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур11-11-2020 14:34

  
"П (P)"


          

Постскриптум

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного»).
Ответственные люди, после написанного всегда поставят подпись и на заготовленных документах специально оставляют место для оной. Если предположить невозможное – искажение post scriptum из русского словосочетания – то оно должно значить «место подписи»…. Однако М(П)еСТо уже есть…

Не раз уже приводились примеры искаженной транслитерации первых M – Б (П) - М при переходе «кириллица – латиница» и в начале исходных слов, например:

MeMenTo (EN здесь юс-оборот) - РоМяТ(уй);

CoMBiNaTus – СооБМеНяТь;

сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …

Мне осталось увидеть искажение «ПоДПиСЬ» в обратночитаемом MuTPirCS (что не запрещается при обращении к древним словам - из-за известного исторического разнобоя в чтении мировых письмен).

R в текстах на латинице читается не всегда и не обязательно – забудем о ней.

Таким образом, вполне закономерно читаем ВuTPiCS? , где Б – П – условность транскрипции, как и Т – Д.

Вот почему я никогда не пишу «PS» и последующей глупости, вместо установленной подписи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532 | 533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606 | 607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624 | 625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663

pl06-02-2021 16:45
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#729. "RE: profligate – распутник, расточитель"
Ответ на сообщение # 0


          

profligate – распутник, расточитель; распутный, расточительный, см. «conflict», «pre-», «pro-», «re-»; profligate – (из латинского (Дворецкий): proflictus, a, um part. pf. к profligo II; profligatus, a, um: 1. part. pf. к profligo I; 2. adj. 1) погибший, пропащий, испорченный; 2) бессильный, жалкий; 3) преклонный; profligatio, onis f : 1) регулирование, взыскивание; 2) расточение; profligator, oris m : расточитель, мот; I pro–fligo, avi, atum, are: 1) поражать, сокрушать, опрокидывать; подрывать, разрушать; низвергать, повергать в прах, обездоливать; угнетать; 2) доводить (почти) до конца, в основном решать: выигрывать сражения; II profligo, —, filetum, ere: сокрушать, уничтожать; из pro - + flictus, us m : удар, толчок, столкновение; fligo, —, —, ere: ударять, сталкивать; flagrum, i n бич, плеть, кнут; flagellum, i n : 1) плеть, бич, кнут («бился», но и «вился»); 2) виноградный усик, верхний побег («вился»); 3) pl. щупальца полипа; 4) пучок; 5) ремень у метательного копья; 6) молотильный цеп («бился») (отсюда секта флагеллянтов («flagellants»), здесь два раза суффикс принадлежности, сначала «r» → «l», а затем добавление еще одного суффикса «l».
1828: FLIGO – я сталкиваюсь с – из φλίβω (ϊ) жать, давить; φλίψεται (θλίψεται) – давить, т.е. русское «давлю».
Даль: давить, давнуть, давливать что, гнести, нагнетать, пригнетать, угнетать; жать, сжимать, нажимать, прижимать; тискать, притискивать; теснить; налегать, обременять тяжестью, жать силою, в прямом и переносном смысле. Давить кого, кроме общего знач. умерщвлять удавкою, душить, удушать. Давленьем зовут также вообще всякую налегающую тяжесть, гнет или груз. Он удавился. Давление ср., длит. давка жен., об. действие по гл.
Фасмер: дави́ть давлю́, укр. дави́ти, ст.-слав. давити πνίγειν, ἄγχειν, болг. да́вя, сербохорв. да́вити, да̑ви̑м, словен. dáviti, чеш. dáviti, слвц. davit', польск. dawić, в.-луж. dajić, н.-луж. dajiś, dawiś. Родственно авест. dav- (1 л. дв. прош. средн. з. dvaidī) "давить, притеснять", фриг. δάος ̇ ὑπὸ Φρυγῶν λύκος (Гесихий); лид. Κανδαύλης = κυνάγχης "давящий собак" (ошибка, здесь «вяжу», далее разрядки мои – Дунаев), греч. Ζεὺς Θαύλιος – о быке, принесенном в жертву Фавлоном; гот. afdauiÞs "замученный, затравленный", dauÞs "мертвый", dauÞus "смерть", др.-исл. deyja "умирать", д.-в.-н. touwen (из *dauwjan) – то же, гот. diwan "умирать".
Горяев сюда относит и нем. Tod (англ. «dead», ан. сакс. doian, др. и ср. в. нем. touwen, н. нем. doot, что, скорее всего неверно, см. «Thanatos» и гр. θνητός - смертный), гр. δυάω ввергать в бедствия (у Горяева – мучить); δύη, дор. δύα ή бедствие, несчастье, горе (возможно и δύω (δύσω) – погружаться на дно, т.е. погибать).
Кроме того - θλφω (ΐ) (fut. θλίψω, pf. τέθλΐφα; pass.: aor. έθλίφθην, pf. τέθλιμμαι) 1) жать, давить, сжимать, сдавливать; 2) вытеснять; 3) тереться; 4) перен. сжимать, стеснять, ограничивать, уменьшать (θλιβομένα); 5) угнетать, мучить; θλΐψις, εως ή 1) давление; 2) гнёт, притеснение; 3) мука, скорбь (ср. еще «blue» - унылый, подавленный; хандра); θλάω (pass.: fut. θλασθήσομαι, aor. έθλάσθην, pf. τέθλασμαι) раздавливать, (с)мять; είσω θλασάσαι - вдавить что-л. внутрь; θλάσος, εως (ά) ή 1) раздавливание, разминание, раздробление; 2) вдавление, вмятина; θλάσμα, ατός τό вдавление, помятость или ушиб (ср. еще «бился»); θλαστός 1) раздавленный, мятый; 2) сжимаемый, т. е. упругий.
Происхождение слова «давлю» (давить) достаточно сложное, тут есть несколько источников:
1) Из звукоподражательного «фью» - дую - дул (дуть) – давить (воздухом).
2) Из звукоподражательного зияю (зеваю) – сую – сею – сеять – сад (садить, садил) – сдоить (сдоил) – сдавить (сдавил) (сосок, ср. гр. θηλάζω 1) кормить грудью; 2) сосать; θηλή ή сосок, сосец; θήλεια, θήλυ, θήλεος τό женщина, собир. женский пол (ср. русское «теля», «телка») – давил, давить; тоже непосредственно из садить, садил, растение вдавливают при посадке. Давил (- ся) – ДВЛ (С) – ТФ (Θ) Λ (Σ) – (D) FLC (G).
Но, словарь 1828 предлагает и еще одно слово, видимо, подспудно догадываясь, что источников происхождения больше, чем один. Из πληγή, дор. πλαγά (γα) ή 1) удар; 2) перен. удар, бедствие, несчастье; 3) поражение, разгром; 4) ушибленное место; 5) рана; 6) укол, ужаление; 7) физиол. толчок, раздражение (ср. «plague»); πλέγμα, ατός τό 1) удар, ушиб; 2) рана; 3) укол, ужаление; πληκτίζομαι 1) драться, бороться; 2) бить себя в грудь; 3) похлопывать, шлёпать; πλήσσω, атт. πλήττω (fut. πλήξω, aor. έπληςα— эп. πλήξα, эп. aor. 2 (έ)πέπλεγον — с in f. πεπληγέμεν; fut. 3 med. πεπλήξομαι; pass. aor. έπλήγην — эп. πλήγην, реже έπλήχθην, pf. πέπληγμαι (ср. «побился» (об заклад), fut. πληγήσομαι; adj. verb. πληκτός; — в атт. прозе praes., impf., fut. и aor. act. и med. обычно заменяются соотв. формами глаголов παίω, πατάσσω или τύπτω (ср. «топать», писатели «древнегреческого» вполне могли произвести отсюда «бить») 1) хлопать, топать (ср. еще родственные «плюхаю», «плещу»); 2) взбивать; 3) ударять, бить, поражать; 4) подстёгивать, погонять; 5) наносить поражение, разбивать («бился»); 6) поощрять, подкупать; 7) принимать удары, быть поражаемым (πεπληγότες, ср. «побился» обо что); 8) чеканить, запечатлевать. Сюда и είλέω – гнать, теснить, преследовать; έλαύνω – ударять; вонзать; поражать, ранить; наносить, причинять; лат. bellum, ī n <из арх. duellum (что неверно)>: 1) война; 2) борьба; 3) поэт. бой, сражение; 4) pl. войска; belligero, āvī, ātum, āre : воевать, вести войну, сражаться; гр. πολεμίζω, эп. тж. πτολεμίζα - (эп. fut. πολεμίζω, эп. inf. πολεμιζέμεναι) 1) вести войну, воевать; 2) идти войной (отсюда фр. guerre – война и англ. «war» (?), при этом gero, gessi, gestum, ere = русскому «вожу», но «везу» (везущий), см. «proficient»); πολεμέω, эп. πτολεμέω (fut. med. πολεμήσομαι и fut. 3 πεπολεμήσομαι в знач. pass.) 1) вести войну, воевать; 2) сражаться; 3) идти войной, нападать; 4) перен. воевать, враждовать, бороться, спорить (отсюда – «полемика», англ. «polemic», гр. πολεμικά τά военные вопросы (дела) ила военное искусство, πολεμικως враждебно); παίω (fut. παίσω, реже παιήσω (ср. «бью», «бейся») 1) бить, ударять; 2) поражать; 3) жалить; 4) вонзать; 5) прогонять, отгонять; 6) совокупляться (βϊνέω, ср. βατέω 1) (о животных) покрывать; 2) топтать (к основе на «ступать»), βάλλω в значении «зачать»); βάλλω (fat. βαλώ — ион. βαλέω, редко βαλλήσω; aor. 2 έβαλον, pf. βέβληκα; pass.: fut. βληθήσομαι и βεβλήσομαι, aor. εβλήθη ν, pf. βέβλημαι) в значениях: бросать, кидать, метать; метать копья; ударять, поражать; ранить, рана; вгонять, вонзать; βάτος ό 1) колючее растение, ежевика; 2) колючка, шип; 3) зоол. шиповатый скат (βάτίς, ίδος) (ср. «бить», «бодаю» и «бодец»); βάτω (ходить, ср. «путь», ср. βήτην (тж. έβήτην и βάτην); βελόνη ή 1) острие, игла («бил», но, возможно и «цапал»); 2) зоол. морская игла; βέλος, εος τό 1) метательный снаряд (копьё, дротик, стрела, каменная глыба и т. п.); 2) молния (Διός βέλεα); 3) меч; 4) жало; βιατάς, ού (τά) adj. m 1) сильный, могучий; 2) крепкий; βιάω 1) с силой толкать; pass, вырываться, прорываться; 2) силой швырять, выкидывать; 3) нападать, настигать, постигать; 4) чинить насилия, грабить; 5) теснить (в бою), одолевать; 7) губить; перен. помрачать; 8) с силой увлекать, непреодолимо тянуть; βλήμα, ατός τό <βάλλω> 1) бросок (βλήματ’, ср. «брошу» и βολίς, ίδος ή 1) метательное копьё; 2) бросок (игральных костей); 3) игральные кости («bolide» - болид); βολιστικός – закидной («ballista»); 2) рана; βλύζω, βλύσσω и βλύω (aтт. v. l. βλύττω) (aor. έβλυσα) 1) бить ключом, обильно литься («вольюсь», но «бился»); 2) клокотать, пениться (βλύσσειε); βολή ή <βάλλω> 1) метание, бросок; 2) удар; βούτϋρον τό 1) (животное) масло; 2) мазь («butter»), здесь может быть, как «бить» (взбивать), так и производгая от βούτης, ου adj. m бычачий (ср. лат. bos – бык и vacca – корова); βύω 1) набивать, наполнять («бью»); 2) затыкать (ср. «забить»); πατάσσω (impf, έπάτασσον — эп. πάτασσον, fut. πατάξω, aor. έπάταξα; fut. pass. παταχθήσομαι) 1) ударять, поражать; 2) колотиться, биться (ср. «биться», но «потасовка»).
Здесь мы имеем дело со словом «бился». БЛС – П (В) Λ (М) Σ (Г, Z) – FLC (G). Основа на сопаю (-л, -ть) – хапаю / цапаю (-л, - ть) – бью (-л, - ть).
Совершенно очевидно, что в искомом слове заложено несколько русских понятий.
1) Перебить, перебиваться. Даль: Пере(об)могаться, изворачиваться, обходиться без чего, нуждаться и терпеть; жить с трудом, в скудости. Как ни плохо, а перебиться (перемочься) надо. Словарь дает следующие определения (под 1520 годом) - свергнутый, опрокинутый, разрушенный; направленный, разбитый, покоренный, см. значения profligatus, выше. Перебил (-ся) – ПРБЛ (С) - *(ПР) П (В) Λ (М) (Σ) (Г, Z) – PRFL (C) (G).
2) Передавил, вместо подавил.
Даль: передавливать, подавить что слишком сильно, чрез меру. -ся, страд., ·возвр. по смыслу речи. А чтоб вам всем передавиться! бранное. Передавливанье длит. передавленье окончат. передав, муж. передавка жен., об. действие по гл. Подавлять, подавить что, давить, жать, гнести: налегать, глушить, губить. Из-за особенностей изобретений и переложений (из русского языка), писатели «древней» латыни получили слово «передавился», вместо «передавил». ПРДВЛ (С) – *(ПР) ТФ (Θ) Λ (Σ) – PR (D) FLC (G).
3) Но есть и еще одно, незафиксированное слово, связанное с растратой, обманом.
Даль: проводить или провождать (время); провести или провесть; проваживать кого куда, вести куда, вести через что; -кого, водить, мешкать, медлить, длить время с умысла и обмануть, надуть; обещая, что, не исполнить. Проводчик, -чица, кто провожает, провожатель, провожатый; кто проводит людей, плут, обманщик, надуватель. Ср. еще «подведу», «подвести». У Даля, в статье «поваживать» - «Повести дело так или иначе, вести, направлять». И, собственно, значение 2) в слове «profligatio» и значение 2) в слове «profligo».
Опять, в силу особенностей, у писателей латыни получилось «провелся» вместо «провел», а «провелся» = «повелся», т.е. это пострадавшая сторона. См. «profile» 1).
Гр. ряд на «вел» – είλέω (в значении «загонять»); είλλω (в значении «собирать», ср. «свел»); έλαύνω (в значениях: угонять, уводить; изгонять; (о корабле) приводить в движение; устремляться, направляться. ПРВЛ (С) - *(ПР) (В) Λ (Σ) - PRFL (C) (G).
1675: PROFLIGATE (profligatus, L., из pro и fligo – т. е. тот, кто разрушает все наперекор всем) – злой, испорченный, грешный, громкий, распутный в высшей степени

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #983 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.