Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #983
Показать линейно

Тема: "П (P)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур11-11-2020 14:34

  
"П (P)"


          

Постскриптум

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного»).
Ответственные люди, после написанного всегда поставят подпись и на заготовленных документах специально оставляют место для оной. Если предположить невозможное – искажение post scriptum из русского словосочетания – то оно должно значить «место подписи»…. Однако М(П)еСТо уже есть…

Не раз уже приводились примеры искаженной транслитерации первых M – Б (П) - М при переходе «кириллица – латиница» и в начале исходных слов, например:

MeMenTo (EN здесь юс-оборот) - РоМяТ(уй);

CoMBiNaTus – СооБМеНяТь;

сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …

Мне осталось увидеть искажение «ПоДПиСЬ» в обратночитаемом MuTPirCS (что не запрещается при обращении к древним словам - из-за известного исторического разнобоя в чтении мировых письмен).

R в текстах на латинице читается не всегда и не обязательно – забудем о ней.

Таким образом, вполне закономерно читаем ВuTPiCS? , где Б – П – условность транскрипции, как и Т – Д.

Вот почему я никогда не пишу «PS» и последующей глупости, вместо установленной подписи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532 | 533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606 | 607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624 | 625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663

pl08-07-2015 23:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#331. "RE: pizza – пицца"
Ответ на сообщение # 0
08-07-2015 23:18 pl

          

pizza – пицца

pizza (n.) (из итальянского «pizza» - пирог, торт); происхождение неизвестно; возможно из диалектического «pinza» - скоба, скрепка; из латинского «pinsere» - трамбовать, штамповать
1935, from Italian pizza, originally "cake, tart, pie," of uncertain origin. The 1907 "Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana" reports it is said to be from dialectal pinza "clamp" (from Latin pinsere "to pound, stamp"). Klein suggests a connection via loan-translation with Medieval Greek pitta "cake, pie," from Greek pitta "pitch" (cognate with Latin adjective piceus "of pitch"). See also pita.

pita (n.) (тонкий, широкий хлеб); из иврита «pita» или греческого «πίτα» - хлеб (мн. число – «πίτες»); из греческого «πήπτος» - готовить или «πίττα», «πίσσα» - смола, деготь, пек, см. «pitch».
"thick, flat bread," 1951, from Modern Hebrew pita or Modern Greek petta "bread," perhaps from Greek peptos "cooked," or somehow connected to pizza (q.v.).
The word has been borrowed by Turkish as pide,<9> and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka. In Arabic, the phrase "خبز البيتا" (pita bread) is sometimes used; other names are simply "خبز" 'bread' or "الخبز العربي" 'Arab bread'.

Что касается «пиццы»:
1) Пища, «щ» - «zz»
2) Пеку, ср. гр. «πίσσα», см. «pitch»
Честно, я её не уважаю, и в детали не вдавался. Ну, уж точно не из «пожал», «прижал» (pincere), ср. «пинцет»

Пита – однозначно, - питаю, греч. «πήπτος» - питаю (готовлю пищу)
Кроме арабской питы, существует ещё несколько разновидностей пит; например, к таким разновидностям можно отнести грузинский лаваш (большие пышные караваи без кармашка), иракские лафы (лафа — это тонкий лаваш), друзские питы (чрезвычайно тонкие, но очень большие лепёшки), индийские чапати.

Лаваш, скорее всего, обратное прочтение от «белый, беляш»

The word 'Chapati' means "flattened round" in Indian languages
Чапати, значит сплющенный круг (блин). Кто же это придумал, учитывая, что «atta» - мука, ср. «wheat» (англ.) – пшеница. Даже врать не могут нормально. А, вот скажите, почему это название индийского блюда так похоже на «купаты»?


А еще и чебуреки
Чебуре́к (от крымскотат. çiberek, тур. çiğ börek, монг. хуушуур, азерб. ət qutabı) — традиционное блюдо многих тюркских и монгольских народов. Слово, заимствованное в советскую эпоху из крымско-татарского языка, в переводе означает «сырой пирожок» (крымскотат. çiy, чий — сырой, börek, борек — пирожок).
Попробуйте ч-л. скушать с холодной бараниной.


Купаты (груз. კუპატი) — особый вид пресервированных сырых колбас, нуждающихся в кулинарной обработке. Тонкие свиные кишки, порезанные по 20-25 см, моются в соли, выворачиваются наружу и опять моются солью. В мясной фарш (свинина и говядина) добавляется мелко нарезанный лук, чеснок, ягоды граната, соль, перец и приправа (хмели-сунели); начинка перемешивается и набивается в подготовленные кишки.


Т.е. ливерная колбаса или противнейший шотландский «хаггис». Простите меня шотландцы, но гадость редкостная.


Haggis – блюдо из потрохов
Хаггис (англ. Haggis) — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. В русской кухне есть блюдо, схожее по ингредиентам и способу приготовления — няня. Внешне хаггис похож на фаршированные животные кишки или домашнюю колбасу. Блюдо подают с гарниром «нипс и таттис» (пюре из брюквы и картофеля).

haggis (n.) (блюдо из рубленых внутренностей, сейчас – только шотландское, но ранее, было распространено по всей Англии): происхождение неизвестно; вероятно из старофранцузского «hacheiz» - рубленое мясо; из «agace» - сорока, собрание ненужного хлама; по другой теории – из староанглийского «haggen» - рубить, крошить
dish of chopped entrails, c. 1400, now chiefly Scottish, but it was common throughout England to c. 1700, of uncertain origin. Perhaps from Old French hacheiz "minced meat," from agace "magpie," on analogy of the odds and ends the bird collects. The other theory traces it to Old English haggen "to chop," or directly from Old Norse höggva "to hew, cut, strike, smite" (see hack (v.1)).

hack (v.1) (рубить, кромсать); из староанглийского «tohaccian» - кромсать на кусочки; из западногерманского *hakkon; из PIE *keg- крюк, шип, зубец
"to cut roughly, cut with chopping blows," c. 1200, from verb found in stem of Old English tohaccian "hack to pieces," from West Germanic *hakkon (cognates: Old Frisian hackia "to chop or hack," Dutch hakken, Old High German hacchon, German hacken), from PIE *keg- "hook, tooth" (see hook (n.)). Perhaps influenced by Old Norse höggva "to hew, cut, strike, smite" (which is unrelated, from PIE *kau- "to hew, strike;" see hew).
hook (n.) (староанглийское «hoc») – крюк, угол; родственно староанглийскому «haca» - запор, наконечник арбалетной стрелы; из протогерманского *hokaz/*hakan; PIE *keg- крюк, шип, зубец.
Old English hoc "hook, angle," perhaps related to Old English haca "bolt," from Proto-Germanic *hokaz/*hakan (cognates: Old Frisian hok, Middle Dutch hoek, Dutch haak, German Haken "hook"), from PIE *keg- "hook, tooth" (cognates: Russian kogot "claw").

1675:
HAGGESS (hacken, L.S. – нарезать мелкими кусками) – разновидность пудинга, сделанная из печени, легких, завернутая в бараний желудок и начиненная рубленным мясом. И, почему его считают шотландским блюдом?
Почему-то выпустили «hog»

1826:
HOG, v. a. – обрезать, подстригать; G. “hoggwa”; Swed. “hugga”; S. “heawian”; T. “hauen”. Видимо, здесь опять «кую», «ковать», см. «hay» - сено – «в» - «v, w» - «y» - «g».
Кий, киянка – кую, так же «коготь» - «кокоть»

Фасмер:
кокоть м. "железный крюк, вилы с чуть загнутыми остриями, навозные вилы". От кок, кочерга́ или от коготь? Во всяком случае, вряд ли из прибалт.- фин. (см. Калима, RS 5, 84).

Ср. «кока» - куриное яйцо, кокать, кокну – разобью, т.е. это диалектическое «колоть»; так же см. «локоть» - «коготь». нем. «hacken» = кокну, разобью на мелкие куски

Кокнуть `Толковый словарь Кузнецова`
кокнуть
КОКНУТЬ - ну, - нешь; св. Разг.
1. что. Ударив, разбить что-л. хрупкое, бьющееся. К. стакан, вазу. К. яйца.
2. кого (что). Убить, прикончить.

И далее – хох, хохол, «high», «hoche» (нем.) – высокий, верхний, «cock» - петух, в.т.ч. – половой член, всяческие лондонские «кокни», см. «hook», «hawk» - ястреб.

Но, в то же время, ср. «hawk» - ястреб из havek – hafoc – сарus – кобец (хапок). Т.е. в основе «кб» / «кп», ср. «скопа», «кабан», «кобыла»; это корни объединения в одно целое – «купа», «скоп», «епископ» (bishop), кафолик и пр.

Теперь сравниваем – чапата, чебуреки, купаты, - все они наполнены ч-л., и объединены оболочкой, т.е. «купа» или "сбор". Можно предположить, что и «hag» записывалось, например, как «hawggis»














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #983 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.