|
shift – перемещение, перенос, изменение; смена, рабочий день; сорочка; перемещать, передвинуть; уловка, хитрость; см. «chip», «shaft», «shape», «shiver»; shift (v.) (староанглийское «sciftan, scyftan» - расставлять по местам, по порядку, делить, распределять, выделять, разделять); из протогерманского *skiftan (Old Norse skipta "делить, изменять, разделять", Old Frisian skifta "решать, определять, проверять", Dutch schiften "делить, поворачивать", German schichten "распределять" Schicht "сдвиг, перемещение"). Родственно староанглийскому «sceadan» - делить, разделять. 1675: To SHIFT (schaffen, Teut., - делать или из seyftan, Sax. – делить) – бежать, удаляться, избегать, увертываться, делить, распределять. A SHIFT (seacheft, Teut., - дело) – рубашка или верхняя рубашка, блуза; уловка, позволяющая убежать. To SHIFT (seippare, Ital.) – шить рубашку (скрывать, через гр. σκιερός - σκιάδος – навес, балдахин, купол, σκίτός – тень, подробно см. «shaft»); дарить, ср. «gift» (1826) – изменять, менять, меняться, уклоняться: G. skipta, Swed. skifta, D. skifte, S. scyptan; изменение, бегство, план; исподнее – S. hamod, T. hemd – из G. hamur, S. ham – вуаль, завеса, покрывало; рубашка, сорочка (1888): SIFT – отделять, просеивать; M.E. “siften”, “sive” – решето; A.S. “sife” – решето; Dn. “ziften” – просеивать, “zift”, “zeef” – решето. Клюге: schicht – слой, пласт, прослойка, толща; вахта – из MidHG schiht – история, дело, авария, расположение, устройство, деление, строй вещей, лежащих напротив друг друга, слой, прослойка, слой почвы, рабочий день; родственно geschichte – история, рассказ, повествование – из MidHG geschiht, OHG gisciht – событие, вхождение, случай, происшествие, причина события, разрешение (MidHG еще и дело, манера, метод, пласт, слой), то же в ModHG geschick – судьба, проворство – из MidHG geschicke – событие, порядок, формация, фигура, geschicket – устроение, подготовка, готовность, schicken – устраивать, расставлять по порядку (к нашему слову не имеет отношения, см. «shaft»); schiefer - обломок, осколок, сланец, шифер – из MidHG schiver, schivere – осколок камня или дерева, щепка (см. «chip» - Дунаев), OHG. scivaro – осколок камня, UpG. то, чем раскалывают камень, ModHG schebe – мякина, сечка, костра льна или конопли, E. «shiver» - обломок, сланец, шифер, MidE. schivere, AS sciptan – делить, разделять, E. «shift» - перемещать, передвигать, OIc. skipta – делить, scifa – резать на кусочки, Du. schiften – разделять, разрывать. Вероятно, сюда надо добавить и греческий ряд: σκάπτω – копаю, σκάφη - 1) корыто, бассейн, ванна; 2) чёлн, лодка; 3) таз; σκάφιον (α) и σκάφίον τό - 1) мотыга или заступ; 2) таз, миска; 3) зажигательное стекло (какие «древние» греки молодцы, уже умели делать линзы, см. «scope» - Дунаев), 4) скифская стрижка, т. е. чуб на макушке выбритой головы (ср. лат. «jube» и русское «чуб» - Дунаев); σκάφίς, ίδος (ΐδ) ή: 1) подойник; 2) корзина, плетёнка; 3) чаша, таз, миска; 4) челнок, лодка; Ι σκάφος (ά) ό вскапывание, окапывание; II σκάφος, εος (ά) τό 1) досл, корабельный кузов, полость, корпус корабля, перен. корабль, судно: корабельные кузова; 2) мотыга или заступ; σκαρΐφισμός о досл, поскрёбывание, перен. придирка (ср. русское «скребу»); σκάφεΐον τό 1) заступ или мотыга; 2) (υ. Ι. σκάφιον) вогнутое зеркало или зажигательное стекло; σκάφεύς, έως ό землекопатель, т. е. земледелец; σκαφεύω подвергать корытной пытке (пытка у персов, состоявшая в том, что казнимого клала в корыто и закрывали другим корытом, оставляя открытыми голову, руки и нога и обрекая его на медленную смерть от укусов насекомых (в России это называлось «на комарики», а здесь, изначально – «закопаю» - Дунаев); σκαπάνη (πα) ή 1) мотыга ала заступ; 2) вскапывание, рытьё; σκαπτήρ, ήρος о вскапыватель, землекоп; σκάπτω: 1) вскапывать, взрыхлять, возделывать; 2) выкапывать; 3) подкапывать, подрывать; 4) копать землю (по Дворецкому). В основе – «хп» / «цп» с добавлением приставки «с», ср. «копаю» и «скопаю»; «скоба» или из «секу». Latin scapus (по Дворецкому) - scapus, i: 1) стебель; 2) стержень; 3) древко; 4) ткацкий навой; 5) коромысло; 6) архит. тетива; 7) валик для рукописных свитков; 8) дверной брус, косяк; 9) мужской половой член; I scipio, onis m (греч.): палка, посох; жезл; scopa, ae: 1) прут, лоза, розга; 2) pl. метла, веник. Gr. σκήπτρον – скипетр, палка. 1828: scipio - стержень, стебель из σκήπων, ωνος - σκίπων, ωνος (ι) ό палка, посох, жезл. Де Ваан: scopia – Gr. σκήπων – палка, посох, жезл; σκοίπος – поддерживающий брус, на котором держится плитка; scopae – ветка, швабра, scopus – ствол, scapus – стебель, стержень – IE: σκάπος – палка, σκέπτομαι – поддерживать (я бы еще добавил (из Дворецкого): σκήπτω 1) упирать, опирать, опираться; 2) перен. опираться, ссылаться, указывать; 3) бросать, метать, пускать; насылать, обрушить свой гнев на кого-л.; 4) обрушиваться, падать – Дунаев), Latv. skeps – копье, OHG skaf, OWNo skapt – стержень. Как выяснилось при ближайшем рассмотрении, нем. schicht, geschichte никакого отношения к «shift» не имеют, здесь в основе греческий ряд - «скрою» (ср. «кора») – σκιερός - σκιάδος – навес, балдахин, купол, σκίτός – тень – σκότος – нем. schatten – тень, щит, schacht – вал, шахта, schicht – слой, пласт, прослойка, толща; вахта. Наше слово произошло из двух русских слов: скопаю, скопать – греч. σκάπτω – σκήπτρον – (sk) fodio. ΣΚΠ (Τ) – (SK) PH (T) – (SK) F (D) – SCHF (T) – SC (K) P (T) – SHF (T) и связанного с ним семантически – щипать, цапать, щепа, щепать (щапить, скепать). Даль: щепать что, щепить и щапить, а с предлогом щеплять; южн., зап., ·стар. скепать, колоть мелко дерево, драть по слоям, расщеплять; щепать б.ч. общее неопрделенное, а щепить б.ч. прикладное и окончательное, хотя говорят щепаю и щеплю, но говорят надо щепать (а не щепить) лучину; колоться собою и трескаться, разломаться в щепу. Щепа, сев. щепенная посуда; южн., зап. арчак, ленчик, седельное дерево. Щепак и щеплик пск., твер. косарь, нож, коим щеплют лучину. Щепной, щепенный или щепяной, вообще деревянной резной, токарной работы, особ. о деревянной посуде; щепенная посуда, товар, чашки, ставцы, стояки, круги, мисы, складни, ложки, игрушки и пр. Щепник муж., яросл. сарайчик для щеп| грубый струг, шерхебель (ср. «ship» - Дунаев). Ср. греч. σκέπαρνον τό (обоюдоострый) топор для тесания, тесло, скобель. Щепать, щепить, щапить, скепать – Щ (СК) П (Т) – ΣΚΠ (Τ) – SCH (B, F, V) – SCP (T) – SH (PH = F) T. Интересно, что в латыни слово «копать, вскопать, скопать, закопать», так же «щипать» тоже присутствует, но несколько в закамуфлированном виде (Дворецкий): ef–fodio, fodi, fossum, ere: 1) рыть, вырывать; 2) выкапывать; 3) выкалывать: выколоть (выцарапать) кому-л. глаза; 4) рыть, вскапывать; окапывать; 5) перерывать, обыскивать; 6) вырабатывать, изобретать, находить; fodio, fodi, fossum, ere: 1) копать, рыть; вскапывать; окапывать; выкапывать, добывать из земли; 2) выкалывать; прокалывать, пронзать; пробивать, проламывать; 3) толкать, подталкивать; шпорить коня; 4) бороздить; 5) закапывать, зарывать; 6) раздражать, возбуждать. Приемлемой этимологии нет (1828) – FODIO – из βόθυνος – яма, ямка, карьер, шурф, копь (при этом англ. «pit» из лат. puteus, i: 1) яма; 2) копь, рудник, шахта; 3) колодец; 4) подземелье, подземная тюрьма; сюда и ит. puttana). Лидделл и Скотт: βοτρίον – маленькая канава, βοθρο-ειδής – похожее на ров, канаву, нечто выкопанное, выдолбленное; βόθρος ό – любая яма, углубление в земле? Lat. puteus; канава, в которую сажают деревья; яма для стирки одежды = βόθυνος; βόθυντής – землекоп, копатель; βόθρευμα – канава, яма, траншея (надо полагать, судя по местоположению в «чаше» сюда и тур. Bodrum); из φυτεύω - 1) сажать, насаждать; 2) засаживать растениями, покрывать насаждениями; 3) взращивать; 4) производить на свет, рождать; 5) порождать, причинять, приносить; 6) готовить, затевать; φυτοκός - 1) растительный; 2) имеющий вид растения; φύτλη, дор. φύτλα ή <φύω> 1) род, порода; 2) природа; φυτόν τό 1) растение (откуда и различные «phyto-» (фито-); 2) побег, отводок; 3) творение, созданиее, тварь, существо; 4) отрасль, отпрыск, дитя; φΰτοσκάφος ό садовник или огородник, окапывающий растения; φύω (хорошо видно, что это искусственное слово, произведенное по принципу уменьшения) - 1) производить на свет, взращивать, (по)рождать, создавать; приносить плод(ы); ό φύσας (πατήρ) родитель, отец; οι φύσαντες - родители; 2) вырастать, расти, рождаться, возникать; φΰσίόω <φύσις> делать природным, укоренять; φύσις, εως, редко поэт, εος (υ) ή 1) природные свойства, природа, характер; 2) природа, естество; 3) вещество, материал; 4) наружный вид, внешность (ср. «вид», «вижу», англ. «face», «vision» - Дунаев); 5) род, природа; 6) создание, творение, существо, тварь; 7) происхождение, рождение (отсюда и «physics» - физика, «psych» - психолог, психология – Дунаев). Копать – КПТ – (К) В (Ф) Θ (Т – Σ) – (К, С) P (F) T (D), не отсюда ли и «питаю» с отпадением «к», ср. «капаю» и «пью»? Кроме того, яму, отверстие (т.е. то, что выкопал) связывают с рождением, ср. ит. puttana и русское «пиз.а», у кашубов puta, pizda – женская половая часть. Ср. еще «sift» и «сыпать» (щепоть); seyftan – делить – sciftan, scyftan – делить - shift. С (Щ) ПТ – SC (H) (Z) FT, того же корня, что и «цапаю» (цапать) и «хапаю» (хапать), ср. еще «сопка», город Сопот в Польше.
|