|
shake (shook, shaken) – трястись, дрожать, качать головой, расстраиваться, см. «shock», «skate (2)»; shake (v.) (староанглийское «sceacan» - быстро двигаться вперед и назад, трястись, дрожать в лихорадке, идти, скользить, спешить, бежать, отбывать, родственно «sceacdom» - лететь; так же – дрожать, особенно в лихорадке или от холода); из протогерманского *skakanan (Old Norse, Swedish skaka, Danish skage "менять, передвигать, поворачивать"; Sanskrit khaj "перемешивать, полошить, трясти", Old Church Slavonic skoku "прыжок, скачок", Welsh ysgogi "движение"; старосеверофранцузское «escache» - ходули, козлы, родственного старофранцузскому «eschace» (французское «échasse»); из франкского *skakkja – ходули, дословно – то, что быстро двигается; или родственно средненижненемецкому «schenke» и староанглийскому «scanca» - нога; германского происхождения, ср. фризское «skatja» - ходуля (Middle Low German schenke, Old English scanca "нога"). 1675: To SHAKE (sceacan, Sax., choquer, Fr., schocken, Du.) – причина движения; трястись, дергаться, ходить взад-вперед; SHAKE (schock, Du.) – сотрясение, толчок, контузия, волнение (1826): трясти, размахивать, дрожать, ковылять; G. skoeka, Swed. skaka, B. schoken. Ср. русское «скакать, скачу». СКЧ – SCC (KK, KG) – SHK. Вероятно, от цокота копыт, ср. «цок», «цокот», но, в то же время, ср. с «сход», «схожу» и «скачу». Первичнее, на мой взгляд – ход, т.к. цокот копыт – это, вероятно, время подков и булыжных мостовых. Судя по валлийскому «ysgogi» есть связь с «Гог», вероятно, изначальное – «скок»; сюда же и танец «шейк» («shake») и шейкер у барменов («shaker»). Прим. Интересно может быть прочитана фамилия «Shakespeare» с учетом греческого языка. Обычно считается, что Шекспир – «потрясающий копьем», где «shake» - трясти, а «spear» - копье. Дворецкий: πάλλω (πάλη, πάλος, παλτόν) – 1) размахивать, потрясать, раскачивать (πάλτο – поднять; 2) прыгать, скакать; 3) трястись, дрожать; σάκέσ-πάλος – потрясающий щитом (σάκεσ-φόρος – щитоносный, вооруженный щитом). Бикс: παλτόν – копье, παλμός – вибрация, пульсация; παλματίας σεισμός – мощное землетрясение (ср. с «полью, полить» - Дунаев); πάλσις – пульсация, дрожание (см. «plus», «pulse» - Дунаев). Вероятно, в основе – брошу, но и полет (к «цп» / «хп»). БРШ – ПРΣ – ПΛΣ, ПЛТ – ПΛТ, относительно вибрации – бил, бился, сюда и больше (изначально – к «цп» / «хп» - «палю»). По Биксу σάκος – кожаный щит, длинный щит, настенный щит; Skt. tvac – кожа, шкура, Hitt. tueka – тело, Akk saqqu, Hebr. sag. Англ. «sack» - мешок, куль, но лат. «sagum» - 1) короткий военный или дорожный плащ; 2) тёплый плащ из грубой шерсти (носившийся пастухами и пр.), из гр. σάγος (α) ό (лат. sagum) толстый плащ, тж. солдатский плащ; σάγμα, ατός τό 1) одежда, плащ; 2) покров, чехол; 3) вьючное седло; но «saccus» - 1) мешок, сумка; 2) вретище или власяница. 1828: из σάκκος - 1) грубая ткань; 2) мешок; 3) шутл. длинная борода; 4) вретище, рубище; σακκο-φόρος - одетый во вретище; но ср. Ι σάκος, εος, ион. ευς - 1) щит (больших размеров); 2) защита, прибежище; II σάκος (α) ό атт. = σάκκος. По всей вероятности, здесь заложена ошибка в терминологии: с одной стороны – мешок (ср. «мошка», «мошонка» и «между») с отпавшей «м» - МШК – (М) Σ (Г) К – SC (G), а с другой – «коза» (хожу, кожа), т.е. «из кожи» (из козы) – СКЗ – ΣΚ (Г) Σ – SC (G) S, ср. еще «gazelle» и русское «козел», так же «скачу». Не могли ли оксфордские шутники использовать гр. σάκέσ-πάλος в качестве псевдонима? Т.е. с одной стороны – трясти копьем, а с другой – щит + трясти или переть (φόρος) и даже «скачу» + «палю». В самом деле: ΣΚΣΠΛ (Σ), ФР (Σ) – SHKSPR. Ну, и намек на кондом
|