|
serpent - змея, змей, см. «creep», «vermicelli», «worm»
serpent (n.) (из старофранцузского «serpent, serpent» - змея, змей); из латинского «serpentem» (именительный падеж «serpens») – змея, пресмыкающееся; из причастия настоящего времени от «serpere» - пресмыкаться; из PIE *serp- пресмыкаться; (Sanskrit sarpati "ползает" sarpah "змея" Greek έρπειν "ползти, тащится", έρπετόν "змея" Albanian garper "змея"). Дворецкий: serpo, serpsi, —, ere: 1) ползать, пресмыкаться; кишеть змеями || (о ползучих растениях) виться; 2) потихоньку пробираться, мало-помалу продвигаться; незаметно прокрадываться, исподволь распространяться; serpens, entis: 1. part. praes. к serpo; 2. adj. ползающий, пресмыкающийся; 3. subst. m, f: 1) змей, змея; 2) pl. ползающие насекомые-паразиты; 3) созвездие Дракона; repo, repsi, reptum, ere: ползти, ползать; медленно течь; пробираться, проникать. 1828: SERPO – ползу, пресмыкаюсь, из έρπω – пресмыкающееся (по Вейсману: έρπετόν – пресмыкающееся животное (не отсюда ли «питон»? – Дунаев); έρπύζω, έρπω, причастие пр. вр. έίρπον, лат. serpo, repo – ползти, тащиться), причастие пр. времени έρμαι (такого слова я не нашел); или из έλμινς – червь, утробный червь, глист, дождевой червь (Лидделл и Скотт; собственно то же, замена «л» - «р») см. «vermis», см. «vermicelli». Другими словами, SERPO – SRP = (Σ) РП = червь – ЧРВ – (С) SRV – (С) SRF – (С) SRPH – (С) SRP – serpo, сюда же – «creep» пресмыкаться, ползти («ч» - «с» - «s»). Либо – черъвьнъ, червонный – ЧРВН – SRVN – SRFN – SRPHN – SRPN – serpen (s). Так же «царапать» или «скребу» (ползающие насекомые-паразиты, см. у Дворецкого), т.к. у слова «creep», кроме значения «ползти» есть еще и значения «содрогание, мороз по коже» (ср. «серп», а так же – «гребу»). Еще и оползень (крип), т.е. обратное прочтение «ПЛЗ» - PLC – PRC (PRS – SRP); вполне вероятно, что «creep» появилось из «crawl» (ползать, тащится) - CRWL – CRF (L) – CRP (L), ср. «крал» от «краду», ср. «подходить, подползать крадучись», «красться», «крался», т.е. к «крою». Змеи так и подползают – скрытно. Что опять доказывает вторичность латыни и греческого.
1675: To CRAWL – ползти вдоль чего медленно; (1826): G. “krafla”; T. “kraelen”; B. “kriewelen”; D. “krawle”; Swed. “krala”; 1675: To CREEP (croppian, C. Br., reepen, creopan, Sax., repere, L.) – крастся на четвереньках, приходить тайно; (1826): двигаться мягко и припадая к земле («crouch», см. «кража», нем. «Kriechen»), перемещаться на четвереньках; G. “kriupa”; Swed. “krypa”; S. “krypan”; B. “kruipan”; T. “krupen”; Arm. “cropa”; W. “croppian”; έρπω, L. “repo”; 1675: CRIPLE (crupl, C.Br., creple, Du.) – тот, кто не может идти, только ползать; (1826): G. “krypil”; T. “kriupel”; S. “crypel”. SCRAWL – ползти, как змея, т.е. «скрыл, скрывал» - СКР (В) Л – SCRWL.
Не сюда ли «караул»? Фасмер отправляет к тюркским – «Заимств. из чагат., тат., казах., тел. karaul – то же, наряду с чагат., тур. karaɣul». А не потому ли, что изначально караульщики действовали скрытно? Слово «scrawl» имеет и другое значение - дурной, быстрый почерк, каракули, т.е. «черкал»: ЧРКЛ – CRCL - caracole. А сколько теорий! Как только до Каракаллы (впрочем, нет, это от плаща «Caracalla», т.е. «колокол») не дошли. scrawl (v.) (писать или рисовать неаккуратно); происхождение неизвестно. 1675: To SCRAWL (krabbelen, Du.) – писать в небрежной манере; (1826): G. “skra”; Swed. “scra” – писать, на самом деле, это от «скребу», см. «scribe», соответственно англ. «scrawl» - шкрябал (хотя, может и «искривил»). Каракули `Словарь иностранных слов русского языка`: (испорч. фр. caracole). Дурной почерк. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910). Каракули `Этимологический словарь русского языка`: каракули. В соврем. значении отмечается с первой половины XIX в. Считается переоформлением тюрк. каракол — сложения кара «черная» и кол «рука» (> «дурная рука» > «плохой почерк»)
Нем. «kritzeln, Krakel», алб. «shkarravinë» (шкрябаю), баск. «zirriborro» (то же, удивительно изолированный язык); босн. «škrabotine», венг. «firkálás» (прямо с Югры притащили, вместе с Аттилой); галис. «rabiscos» (в Галисии звук «шк» не выговаривают); дат. «kragetæer» (скрежетал, на чем же они писали?), видимо, как и немцы, исключительно на «скрижалях», а они каменные. Тогда понятно. Исп. «garabato» (тоже с «ш» плохо); итал. «scarabocchio» (аккуратненько, скребущие); катал. «gargot» (то же – скрежет); латыш. «ķeburs» (потеряли «с» и «р» или см. в лит.); лит. «keverzonė» (корежу); нидер. «krabbel» - шкрябал (или «искривил»); норв. «rabbel»; порт. «rabisco»; серб. «шкрабати»; слов. «čarbať», словац. «Škrabati», тур. «karalayıvermek», фин. «harakanvarpaat, koukerot»; фр. «gribouillis» (тоже «ш» не выговаривают); хорв. «škrabotine»; швед. «klottra» (g потеряли, см. дат.); эст. «kritseldus» (см. нем.); яп. «Sukurōru». Связь со св. Серафимом (Серапионом) и пушками – у ФиН, залп – ЗЛП – SLP – SRP
P.S. Из латинского reptum – рептилия («reptile»); кстати, не отсюда ли «raptor» - хищник? Или это «царапать»?
|