Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Правила форумов Регистрация >> Вики-хронология

Правила раздела СЛОВАРЬ ( читать обязательно!) СЛОВАРЬ на прежней версии форума



Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Словарь Тема #2003
Показать линейно

Тема: "К (Како, лат. C и K)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Градимиръ27-10-2011 07:25

  
"К (Како, лат. C и K)"


          

КОСМОСЪ (греч. KOΣMO` — КОЗМОСЪ — КОЗЬМОСЪ — КОЗЬМА-СЪ.

Третья буква «сигма», если её развернуть, будетъ похожа только на букву «З». И напротивъ, послѣдняя буква, тоже «сигма», если стоитъ послѣдней, всегда пишется только въ такомъ видѣ, и при этомъ напоминаетъ букву «С».

Взято изъ книги ФиН «Крещеніе Руси».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]

АнТюр27-10-2011 12:45
Постоянный участник
550 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#1. "RE: К (Како, лат. C и K)"
Ответ на сообщение # 0


          

Я думаю нужно забанить Градимиръ за спам. Без лишних рассуждений по этому вопросу. А его сообщения нужно удалить.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: К (Како, лат. C и K), ALNY, 27-10-2011 14:31, #2
RE: К (Како, лат. C и K), BSKamalov, 05-11-2011 03:27, #5
      RE: К (Како, лат. C и K), ALNY, 05-11-2011 11:48, #6
      RE: К (Како, лат. C и K), АнТюр, 05-11-2011 14:18, #7
RE: К (Како, лат. C и K), Градимиръ, 27-10-2011 18:53, #3
      КОСМОС, авчур, 03-12-2011 09:13, #19
           RE: КОСМОС, ейск, 03-12-2011 13:58, #20
           Козмик, ейск, 12-01-2012 12:04, #25
           КО_ЗьМО_графия // Кавказ // КОбург, Абсинт, 30-03-2012 18:22, #51

Sinrа27-10-2011 19:07

  
#4. "RE: К (Како, лат. C и K)"
Ответ на сообщение # 0


          

космос - космы http://pravda.tvob.ru/tajny-prirody/350-kosmy здесь об этом, но тема не раскрыта

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

АнТюр06-11-2011 09:45
Постоянный участник
550 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#8. "RE: КАГАН"
Ответ на сообщение # 0


          

КАГАН

«Кага́н - «князь, государь» (у хазар), др.-русск. каганъ (митрополит Илларион о кн. Владимире). Древний тюрко-тат. титул: др.-тюрк. kаɣаn, чагат. kаΏаn, уйг. kаɣаn, монг. kagan, ср.-греч. χαγάνος, ср.-лат. сhасаnus (у авар); …Тюрк. титул заимств. из кит. ke̯ «великий» +kuan «правитель»» <Фасмер>.

Версия М. Фасмера логично следует из Традиционной Истории и сильна тем, что слово КАГАН хорошо этимологизируется в китайском языке. В статье ХАН М. Фасмер указывает на то , что имеется версии этимологии этого слова, выводящие его из ХАГАНЪ. Отмечает и попытки этимологизации слова ХАН (КАН) на основе китайского языка. Но почему-то эта версию упоминается вскользь. Между тем, очевидно, что китайское слово KUAN - «правитель», это одна из форм слова ХАН.

В статье <Тюрин, 2008, Кремль, харим, марка> показано (с соответствующими ссылками), что слово КАГАН имело и другие формы: «сагун» - военно-административный титул, распространенный как среди тюркской знати, так и у других народов Средней Азии.». Кроме того, SAGUN – титул знатных людей у карлуков. Л. Гумилев привел еще одну форму этого титула – ХАГАН.. От САГУН пол шага до японского СЁГУН.

В построении альтернативной версии этимологии слова КАГАН нам помогут евреи. У них распространена одна фамилия, которая имеет несколько форм: КОГАН, Кон, Кан, Каган, Каганович, Кагановский и др. <Еврейские фамилии>. В справочнике указано, что она происходит от ивритского слова КОЭН – «священник». Добавлю, что этим словом называют и жреческую касту, которая имеется и у ашкенази, и у сефардов. В словаре отмечено, что форма рассматриваемой фамилии КОГАН/КАГАН - «это обычно белорусское произношение, и, скорее всего, предки Коганов жили в Белоруссии или Прибалтике, где евреям давали фамилии в конце 18-го века, после присоединения этих областей к России.».

По каким правилам трансформации слов КОН/КАН превратилось в КОГАН/КАГАН? Этот вопрос пока открытый. Но по этим же правилам ХАН/КАН могло трансформироваться в КАГАН. Возможно, трансформация происходила в «обратном» направлении - от КАГАН к ХАН и КОЭН.

Таким образом, методом аналогий показано, что САГАН, КАГАН и ХАН/КАН - это формы одного и того же слова, означающие одно и тоже -«правитель» с акцентом на «военно-административный».



<Еврейские фамилии> Еврейские фамилии. http://toldot.ru/urava/lnames/lnames_3103.html?template=83 Иудаизм и евреи. http://toldot.ru/

<Тюрин, 2008, Кремль, харим, марка> Тюрин А.М. Кремль, харим, марка, Каракорум и Великая Китайская Стена.
http://new.chronologia.org/polemics/turin_karakorum08.html Полемика. 2008. http://new.chronologia.org/polemics/index.html Сайт проекта «Новая Хронология». http://www.chronologia.org


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: КАГАН - калга, Воля, 29-01-2013 08:40, #167
Казан, GAS, 21-08-2013 22:52, #250

авчур06-11-2011 16:08

  
#9. "RE: К (Како, лат. C и K)"
Ответ на сообщение # 0


          

КЛАДы.

«…индейцы и их американский родственник решили поискать россыпи золота .. Искали недолго. 16 августа 1896 года большие залежи драгоценного металла нашли ...По ходу регистрации и публикации данных об открытии индейское название "Трондюк" ("Thron-dyuk") превратилось в "Клондайк".»

http://liberea.gerodot.ru/neoglot/klogold.htm


Кlondike, в лучшем случае, переводят так:

«{ʹklɒndaık} n 1. геогр. Клондайк 2. золотое дно, неисчерпаемый источник дохода 3. американская азартная карточная игра 4. сельдевые промыслы (у западного берега Шотландии) 5. в грам. знач. глагола экспортировать свежую сельдь на континент..»

(Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна)

«Легким движением…» юс–перехода получаем из случайной описки KLonDiKe - КЛаДиК – золотоносную реку. Индейцев с их "Трондюком" придумали, как видно, позже «регистрации».

Конечно же, от Фасмера я помню: «… нов.-в.-н. KLeinoD "сокровище, драгоценность"» - то есть, опять же от КЛаД , а отнюдь не от «..нов.-в.-н. Klei "вязкий ил, глина"», что выглядит дико – «глина = драгоценность» ( хотя бы и у «нов.-в.-н.»). Быть может, и на Аляске отметились немцы, а не русские?, но отчего же им темничать-то?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: КLONDIKE, АнТюр, 06-11-2011 16:41, #10
RE: К (Како, лат. C и K), авчур, 06-11-2011 17:18, #11

Градимиръ11-11-2011 21:51

  
#12. "CABALLUS"
Ответ на сообщение # 0


          

Латинское слово CABALLUS, переводящееся какъ «КОНЬ». Если присмотримся къ корню это слова, CABA или CABO, то увидимъ, что никакой это не «конь», но КОБЫла. Въ пользу этого говоритъ общепринятое толкованіе: слово КОБЫЛА восходитъ къ праслав. корню *KOBY.
Выдержка изъ Словаря Фасмера: «Праслав. *KOBY — по-видимому, старинная основа на -n, соотвѣтствующая лат. CABO, -ONIS «CABALLUS»... можно говорить о родствѣ съ лат. CABALLUS «конь, меринъ», греч. KABAΛΛHς...».

Какъ видно, Фасмеръ признаетъ, что слав. корень KOBY родственненъ лат. CABO, однако, ни слова ни говоритъ о заимствованіи изъ латыни или греческаго, такъ же, какъ не говоритъ о какихъ-либо «праинд.-евр.» корняхъ, что было-бы логично съ точки зрѣнія О. Т.

Такимъ образомъ, «латинское» слово CABALLUS имѣетъ слав. корень «КОБЫ», и означаетъ «КОБЫЛА».

Отсюда же и «КАВАЛЕРIЯ», то есть «КОБЫЛЕРIЯ».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: CABALLUS, АнТюр, 11-11-2011 22:30, #13
      RE: CABALLUS, Котельников, 15-11-2011 09:32, #14

statin29-11-2011 19:54

  
#15. "К (Како, лат. C и K) Кокон"
Ответ на сообщение # 0


          

ко́кон

"плотная оболочка шелковичного червя". Через нем. Kоkоn или прямо из франц. сосоn.

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-5550.htm

Во французский язык слово КОКОН пришло "From Occitan coucoun ( “ cocoon ” ) , derived from coco ( “ shell ” ) " (из окситанского coucoun («кокон»), полученное из сосо ("оболочка, скорлупа") ). Окситанское сосо, в свою очередь, может быть, сокращением cocorico («петушиное-кукареку").

http://en.wiktionary.org/wiki/coco

Очень сильно сомневаюсь, что петухи несутся. Даже во Франции.

На самом деле все проще. КОКОН происходит от:


"Словарь Академии Российской", том 3, 1792 год.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: К (Како, лат. C и K) Кокон, Котельников, 29-11-2011 23:14, #16
RE: К (Како, лат. C и K) Кокон, Здравомысл, 03-12-2011 18:41, #21

mister_s02-12-2011 22:47

  
#17. "Consequence"
Ответ на сообщение # 0


          

Это слово переводится на русский как следствие или результат. Но если присмотреться к этому слову, а ещё лучше прислушаться, произнося с чисто русским акцентом то мы услышим русский фразеологизм - (в)конце концов. Что по сути и является следствием или результатом чего либо. Диспута, или размышления на тему, или конечным результатом каких либо действий.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

mister_s02-12-2011 23:29

  
#18. "Космос"
Ответ на сообщение # 0


          

КосмАс- коса мас(с). Т.е. слово коса идёт в значении переплетение, сгусток, сплетение, слово мас(с) идёт в своём сегодняшнем значении масса, массивный, нечто большое.
В этом контексте интересно слово коса. В болгарском языке есть слово Усука(на), что значит сплетенный. Корнем здесь является сук(сок), при обратном прочтении это нам даёт слово кос(а), которая может быть только (с)плетённой. Из чего можно вывести слово сука, которое буквально значит коса. И получается, что когда на женщину говорят сука, то используют архаизм, который просто обозначает женщину. И обозвав так женщину мы её не оскорбим, а вот если это сказать мужчине, то это будет прямым оскорблением.
Из этого слова сука-коса можно вывести такое вроде бы далёкое индейское слово как Скво (женщина), которое, если дополнить некоторыми гласными и прочесть в обратную сторону, то получается - во к(о)с(е). Т.е. учитывая предыдущий абзац, получаем слово женщина.
А вот и добрались до самого слова женщина, которое опять же, при обратном прочтении, с переносом окончания "а" будет выглядеть так - ниш(а)+нежа, которое, в общем-то, для любого мужчины не требует никакого пояснения. А если это слово не переворачивать, а просто разложить по слогам, жен+шина, что даёт нам смысловую ассоциацию которую можно перефразировать как жена оболочка(шина), хранительница очага, если короче.
-------
Уважаемые модераторы, это всё взаимосвязанные слова, и нет возможности их разнести по буквам, в разные ветки. От этого теряется суть. Это логические цепочки. Спасибо. Есть у меня много ещё.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Космос, ALNY, 03-12-2011 21:16, #22

statin14-12-2011 20:02

  
#23. "К (Како, лат. C и K) Канон"
Ответ на сообщение # 0


          

Канон

Канон - правило, положение какого-л. направления, учения, а также то, что является традиционной, обязательной нормой ◆

установленное и узаконенное высшей церковной иерархией правило или догмат ◆

список, собрание религиозных книг, признанных церковью в качестве священного писания ◆

По официальной версии:
Происходит от др.-греч. κανών «прямая палка, шнур; линейка, прави́ло; пра́вило»; вероятно, связано с κάνη «тростник».Др.- русск., сербск.-церк.-слав. канонъ «церк. правило» (с 1382 г.), «песнь во славу какого-либо святого» (мин. 1097 г. и др.), «время накануне» (Яков Мних, Жит. Бориса и Глеба и др.). Также др.-русск. канунъ во всех этих знач. Русск. форма на -о- является литературной по происхождению, на -у- — народной. Использованы данные словаря М. Фасмера;
http://ru.wiktionary.org/wiki/канон

Слово КАНОН присутствует и других языках. Например английское canon имеет два значения: церковное право и священник. Официальная этимология здесь такая же, как и для русского слова.

Этимология слова КАНОН от греческого слова обозначающего "прямая палка" выглядит неубедительно.По всей видимости слово КАНОН является производным от нашего древнего слова КОН - "начало, ряд, порядок".

Из словаря М.Фасмера:

кон
 род. п. ко́на "начало, ряд, порядок", укр. кiн, род. п. кона́ "угол", др.-русск. конъ "предел", чеш. kon, напр. dokona "до конца, полностью". Связано с зако́н, нача́ть, ст.-слав. начьнѫ, начѩ-ти. см. Бернекер 1, 560 и сл.

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-5727.htm

От слова КОН произошел целый куст слов сходных по смыслу. В частности это слова ЗАКОН:

род. п. -о́на, укр. закíн, -о́ну "исповедь, причастие", др.-русск., ст.-слав. законъ νόμος, θέσπισμα (Супр.), болг. зако́н, сербохорв. за́кон "обычай, закон, вера", словен. zákon, род. п. -óna, чеш., слвц. zákon "закон", польск. zаkоn "закон, завет, монашеский орден". Ср.-греч. ζάκανον заимств. из болг.

Связано с кон, искони́, нача́ть, начну́. Первонач. знач. "начало"; родственно лтш. cinâtiês "подниматься" (Эндзелин, RS 11, 37), лат. rесēns "свежий, бодрый, недавний", ирл. cinim "я возникаю"; см. Бернекер 1, 168; 560; Вальде–Гофм. 2, 422; Остхоф, Suppletivwes. (в ряде мест); Мейе, Ét. 88, 218.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-4020.htm

ПОКОН:

поко́н

род. п. -о́на, диал., "исконный обычай" (Даль), чеш. роkоn "конец". Связано с коне́ц, испоко́н (см. Бернекер 1, 560).

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9901.htm

Поко́н м. исконный обычай, порядок, заведенье, поверье. У нас такой покон, без кладки девок не отдают. Поконом мир стоит

Словарь Даля http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-28634.htm

испокон

Образовано путём слияния в одно слово предлога «из» с родительным падежом слова «покон», сохранившегося в диалектах в значении «обычай»: «из-покона»; конечное «а» утрачено в результате редукции. «Испокон» первоначально означало «по обычаю». Существительное «
покон» произведено от глагола «поконать» — «покончить», имеющего тот же корень, что и «конец». Основа «кон-» в значении «начало, ряд, порядок» является общеславянской, вероятно, индоевропейского характера (ср. др.-инд. kaninas — молодой, греч. kainos — новый.

http://ru.wiktionary.org/wiki/испокон

и другие.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Канон, Котельников, 14-12-2011 20:20, #24

ейск12-01-2012 13:02
Постоянный участник
156 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#26. "крестьянин (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

Считается что:

    КРЕСТЬЯНИН
    (в соврем. знач. – с конца ХIV в.), др.-русск. крьстьанинъ "христианин; человек", ст.-слав. крьстининъ (Супр.), болг. кръстянин "христианин", сербохорв. кршhанин, словен. krscan, чеш. krеstаn "христианин", польск. chrzescijanin – то же, в.-луж. krescijan – то же, н.-луж. ksescijan – то же. Заимств. из лат. christianus "христианин" (ср. поганый); см. Мейе, Et. 186; Скок, RЕS 7, 193; Тиц, "Slavia", 9, стр. 26. Менее вероятно, судя по ударению, посредничество д.-в.-н. christjani "христианский, христианин" (вопреки Бернекеру 1, 634 и сл.) или прямое заимствование из греч. (которое якобы сблизилось с крьстъ), вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 102 и сл.), Кипарскому (236).

http://www.slovopedia.com/22/202/1635859.html

Слово прямо связано со старыми значениями слова КРАСОТА:


http://www.slavdict.narod.ru/_0268.htm

Т.е. крестьянин,хрестьянин первоначально мирской, мирянин. Не имеющий принуждения или обязанностей (свободный гражданин) в отличие от служивых, и священников.
В принципе калькой с него является - "космополит" (напомню что "космос" полный синоним нашей "красоты").

Тогда крещение и присвоение крёстного имени обозначало как бы регистрацию младенца в члены мира (общины). А крёстное имя есть мирское имя, имя для всех общеупотребляемое. В документах, и вообще по жизни, в отличие от родового имени(прозвища) употребляемое в узком кругу родственников, в кругу всей своей фамилии.

Было какое-то разделение в тогдашнем обществе на воцерковлённых и вообще имеющих какое-либо отношение к службе (во всех смыслах) и остальными мирянами, что выражается в количестве терминов обозначающих эти разные большие группы населения.
Например КМЕТ(опять этот костяк КМ, видимо с выпадение -С, смотри КОЗМИК):


http://www.slavdict.narod.ru/_0254.htm

начинаю подумывать, не являются ли наше къняз (лат. comes) близкородственными с космос,козмик т.е. мирскими начальниками, в отличие от жрецов,священнослужителей..




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: крестьянин (этимология), ейск, 12-01-2012 13:16, #27
RE: крестьянин (этимология), statin, 12-01-2012 20:27, #28
крестьяне=солнечники, tvy, 12-08-2012 11:46, #88
крестьяне с наделами, ейск, 20-09-2012 11:37, #134
      RE: крестьяне с наделами, Nicolay, 20-09-2012 13:20, #135
           RE: крестьяне с наделами, ейск, 21-09-2012 11:13, #136
                RE: крестьяне с наделами, Nicolay, 21-09-2012 19:37, #137
                     RE: крестьяне с наделами, ейск, 21-09-2012 21:47, #138
                          RE: крестьяне с наделами, Nicolay, 22-09-2012 06:30, #139
RE: крестьянин (этимология), Nicolay, 09-09-2012 20:13, #117
      не порите, ейск, 17-09-2012 18:01, #132
           RE: не порите, Nicolay, 18-09-2012 11:40, #133

ейск04-02-2012 08:06
Постоянный участник
156 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#29. "Крым"
Ответ на сообщение # 0


          

Название КРЫМ видимо раскрывается просто и без тюрского обоснования.
Чему есть подходящие слова (подробно о них в соседнем топе о "свеях).



Практически это синоним СВИИ(старая русская форма названия Швеции) и "украины".

Крым это все земли что лежат на кромке, с краю, на окраине, вне собственно Руси. Но в истрическом контексте это юго-восток(вроде правильно сказал?) нынешней России- Причерноморье,Приазовье, Прикаспий.

...хотя и там, где-то недалеко живут СВАНЫ..

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Крым, Nicolay, 09-09-2012 20:54, #119

Котельников17-02-2012 23:27

  
#30. "Канделябр и паникадило"
Ответ на сообщение # 0


          

КАНДЕЛЯ́БР (франц. candelabre) — подсвечник с несколькими свечами, появился в России из Франции в 18 в

ПАНИКАДИЛО (от греческого poly много и kandela свеча), в православном храме центральная люстра со множеством свечей или лампад.

КАДИЛО наши этимологические словари скромно обходят стороной. Почему? Наверное, потому, что, КАДИЛО, это, даже не КАНДЕЛА (свеча), а самый настоящий источник нашего, исконно-славянского ЧАДА. КАДИЛЬНИЦЕЙ принято КАДИТЬ, то есть, ЧАДИТЬ, наполнять помещение дымом.

Ну, в общем, все эти освЯтительные (зачеркнуто) освЕтительные приборы к собственно освещению изначально отношения не имели, а предназначались для создания нашего русского ЧАДа, при помощи которого изгоняли бесов и паразитов.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Канделябр и паникадило, mister_s, 17-02-2012 23:52, #31

mister_s18-02-2012 01:10

  
#32. "Кукареку, курица."
Ответ на сообщение # 0


          

А вот всем известное слово "Кукареку". Все трактуют только как подражательное. Но так ли это? А давайте просто логически порассуждаем. Ведь петух это по сути символ восходящего солнца, т.е. он на заре предрекает восход солнца. А вот исходя из этого и надо делать анализ, и тогда никакого звукоподражания, а вполне осмысленное слово-символ. Я его просто разложу на слоги - "Ку к Ар (р)еку"(вероятно, что здесь могло быть и две буквы "Р" если предположить, что при переводе в письмо она могла пропасть). Т.е. какое-то "Ку" он из"рек"ает к "Ар"="Яр"=солнце. Пока непонятным получается только "Ку". Ну киндза-дзу мы здесь опустим.
Тогда посмотрим на "Ку+рицу". Т.е. здесь опять, словосочетание изрекающая "Ку". Очевидно, что здесь, эти две буквы, в данном сочетании и применительно к этому контексту просто обозначают животный звук, не несущий особой смысловой нагрузки. Хотя просто животный звук это и есть смысл этого слова.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Кровать, Andei, 01-03-2012 23:36, #33
      RE: Кровать, temnyk, 02-03-2012 00:02, #34
      RE: Кровать, pl, 11-01-2013 19:11, #161

statin02-03-2012 20:12

  
#35. "RE: К (Како, лат. C и K) КУКУРУЗА"
Ответ на сообщение # 0


          

ПО официальной версии слово КУКУРУЗА:

"Происходит от формы, родственной укр. кукуруL д)з, кукуруL д)за, болг. кукуру́з, кукума́ра, кукура́тка, сербохорв. куку̀руз, словенск. kukurúza, kukoríca, korúza, польск. kukurudza, kukurydza. Нем. Kukuruz заимств. из слав. Трудное слово. Предположение о слав. происхождении и родстве с болг. кукуря́к «чемерица», словенск. kukúrjav, kukúrjast «курчавый» не устраняет трудностей словообразования (-dz-). Ср., впрочем, болг. момору́з, моморо́з «кукуруза»: мамалы́га. От толкования из тур. kоkоrоs «кукуруза» отказались Миклошич и Корш. Если источником было рум. cucuruz, то оно должно было первонач. иметь знач. «еловая шишка». Заслуживает внимания гипотеза о происхождении из kukuru — подзывание домашней птицы при кормлении зернами кукурузы. Использованы данные словаря М. Фасмера "

http://ru.wiktionary.org/wiki/кукуруза

Этимология слова КУКУРУЗА, скорее всего, связана с формой початков.

Есть диалектное слово КАКУРА (КОКУРА, КОКОРА):

"В разных говорах кокурой, какурой называют различные изделия из теста; прозвище полного, здорового человека. Какура – яицо, запеченное в тесте, какурка – ватрушка"

http://felomena.com/fam/k/kakurkin/

Основа здесь


То есть КУКУРУЗА - это просто что-то яйцеобразное. Некоторые сорта кукурузы, кстати, до сих пор имеют яйцеобразную форму початков.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск10-03-2012 12:05
Постоянный участник
156 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#36. "campana"
Ответ на сообщение # 0


          

это колокол, считается что термин произошёл от названия италийской провинции Кампаньи, где впервые стали отливать колокола.

На мой взгляд, слово объясняется иначе.
Начальная гласная это обычный славянский префикс-Campana, как например в словах Смерть, но Мёртвый, уМерлый.

Затем первая гласная это остатки Юса, точнее полноценный Юс большой{Ѫ}, то есть дифтонг АМ=Ѫ. Тогда основой является - ѪПАН.

Такие слова у нас были и как раз обозначали металлическую посуду:


http://www.slavdict.narod.ru/_0384.htm


(Берында стр.80)

То есть колокол это типа котелок.
Кампанья стоит в сторонке..

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: campana, ейск, 21-03-2012 07:50, #42

pl17-03-2012 23:43

  
#37. "КОФЕ"
Ответ на сообщение # 0


          

Кофе.
Общепринятая этимология (страдает немалым разнообразием)
Фасмер:
КОФЕ
также кофей (напр., у Л. Толстого), впервые кофий, 1724 г., Уст. морск.; см. Смирнов 164. Из англ. соffее или голл. koffie – то же (=kofi); см. Зеверс, KZ 54, 47; Преобр. I, 372. Источником европейских слов является араб. qahwa; см. Литтман 82; Мi. ТЕl. I, 321; Локоч 80 и сл. •• <Уже в 1698 г.: кафе; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 65. – Т.>
Даль:
КОФЕ
несклон. кофей м. растен., бобки его и приготовленный из них напиток. Соffea arabiса. Шведский кофе, растен. Аstragalus boeticuы. Кофе ржаной. цикорный, морковный и пр. пережигаемый из этих веществ, взамен кофе, кофейный, к кофе относящ. - настой, - запах, - цветь, темнобурый, темнокоричневый, цвета вареного кофе. Кофейный дом, кофейня ж. заведение, где продают вареный кофе и закуски. Кофейник м. посудинка разного вида, для варки кофе. | Охотник пить кофе. -ница ж. жестянка или иная посудина с крышкою, для хранения жженого, а иногда и молотого кофе. | Любительница этого напитка. | Гадальщица по кофейной гуще. Кофейничать, заниматься питьем кофея. Кофешенк и. придворный чин смотрителя за кофе, за чаем, шоколадом и пр. кто, при дворе, ходит за горячим.
Да, кстати, у Даля – несклоняемый, все-таки «он». И еще – Даль проговаривается, что «кофе» - это не кофейное растение.
БЭС:
КОФЕ
КОФЕ (от араб. кахва), 1) то же, что кофейное дерево. 2) Продукт, получаемый обжариванием и измельчением семян (зерен) кофейного дерева. Содержит кофеин, сахара, минеральные, азотистые и другие вещества. Из зерен кофе глубокой переработкой получают растворимый кофе (порошок или гранулы). Культивировать кофе начали в Аравии во второй половине 7 в. Европейцам известен с 13-14 вв., наибольшее распространение получило в 17 вв. Наиболее распространенные сорта арабика и робуста.
Странно, но БЭС с ним не согласен.
Но, как не удивительно, Ушаков согласен с Далем:
КОФЕ
нескл., м. кофи (разг.) ср. (от араб. kahva - вино, от названия страны в Африке - Каффа). Зерна тропического растения - кофейного дерева. Кофе в зернах. Молотый кофе. Жареный кофе. || Напиток, приготовляемый из этих зерен, изжаренных и размолотых. Пить кофе. Кофе мокко. Черный кофе. (без сливок). Кофе по-варшавски. Потом свой кофе выпивал. Пушкин. || Суррогат этого продукта. Солодовый кофе. Ячменный кофе. Кофе из винных ягод.
Правда, приводится, абсолютно неэтимологизируемое арабское слово, которое, якобы, вино.
Идем дальше.
Господа Брокгауз и его Ефрон:
КОФЕ
Кофе Кофе (гигиен.). - Под именем кофе мы подразумеваем освобожденные отмякоти, от наружной, отчасти также от внутренней семенной оболочки бобыкофейного дерева . Родиной его считают южную Абиссинию, главным образом земли Каффа и Галла, откуда в XV стол. дерево пересажено было в Аравию иКонстантинополь. Начавший в середине XVII столетия распространяться поЕвропе К. вывозился почти исключительно из портового города Мокка вАравии, продаваясь по баснословной цене - 300 франков за килограмм. Внастоящее время кофейные плантации разводятся во всем тропическом иподтропическом поясе. На каждом гектаре кофейной плантации помещаетсяоколо 900 деревьев, из которых каждое в течение года дает от 2,6 до 12,5фунтов кофейных семян.
http://www.slovopedia.com/10/202/978988.html
Ага, засветилась таинственная земля Каффа.
Прочих цитировать не буду.

Если не соскучились, иду дальше:
«Вики»: Происхождение древнего названия «кофе» вошло в английский язык в 1598 году от голландского слова «koffie»<8>. Ближайшая этимология: также кофий (1724 год). От арабск. قهوة (qahwa; первоначально означало вид вина). В ряде европейских языков слово заимствовано через турецкое слово «kahve». Дальнейшее происхождение неизвестно; возможно, что «qahwah» произошло от имени эфиопского региона Каффы, родины кофейного дерева (в самом Каффе кофе называется «buno» или «bunna»)<9>. В XIX веке никогда не говорили, что кофе и какао пьют — их всегда «откушивали». В произведениях Гоголя, Островского и Гончарова часто встречается фраза «Он позволит откушать кофею»<10>.
Надо же, сомневаются. Кстати, три ссылки, на основании которых сделано это заключение – Оксфордский словарь, Фасмер и Похлебкин. Я бы не стал доверять так безоглядно.
Хорошо, давайте спросим у британцев:

Этимологический словарь 1770:
COFFE – (GHEABA, ARAB.) – A DRINK WELL KNOWN, MADE BROUGHT CHIEFLY FROM TURKEY & C. (ДАЛЕЕ, СОВЕРШЕННО ДРУГИМ ШРИФТОМ, ДАЖЕ НЕ ПЕЧАТНЫМ (KAHVE, TURK. “WINE”). Допускаю, что кто-то (некто) делал пометку, но почему это сочли официальной этимологией?
В этом же словаре наблюдаются удивительные слова:
COFFER (COFFEN, SAX. COFFRE, FR., MUFFER (НЕЧЕТКО)., TEUT. A CHEST OR TRUNK (КОРОБКА); ALSO A LONG SQUARE BOX OR TRONGH, IN WHICH TIN ORE IS BREAKEN TO PIECES IN A STAMPING MILL (ЛАРЬ ДЛЯ РАЗБИВАНИЯ ОЛОВЯННОЙ РУДЫ.
Короче говоря, всем знакомый кофр. Первая зацепка пошла. Я про «п» - «ф».

COFFER (IN FORTIFICATION) – IS HOLLOW TRENCH OR LODGMENT CUT IN THE BOTTOM OF A DRY DITCH (траншея, вопиюще русское слово, но не отвлекаемся)Ладно, раскроем карты - копать

COFFER (IN ARCHITECTURE) – THE LOWER PART OF THE CORNICE (нижняя часть карниза – низкий х.р. непременно французское)

COFFERER, IS A SECOND OFFICER IN THE KING’S HOUSEHOLD, NEXT UNDER THE COMPTROLLER... (ВТОРОЙ ЧЕЛОВЕК В СЛУЖБЕ ДОМОХОЗЯЙСТВА КОРОЛЯ). Опять «коп»

Ну, и, наконец, сакраментальное – COFFIN (COFFRE. FR., SAX. – A HALE). A CASE FOR A DEAD BODY; ALSO THE HOLLOW PART OF A HORSE’S HOOF (ПОНЯТНОЕ ДЕЛО – ГРОБ, А ТАК ЖЕ ЗАЗОР В КОНСКОМ КОПЫТЕ)

ВРОДЕ БЫ ДЕЛО ЯСНОЕ, НО ДАВАЙТЕ КОПАТЬ ДАЛЬШЕ:

В словаре 1783 слова «кофе», как напиток, отсутствует. Только, как ящик или корзина. Зато найдено соответствующее греческое слово:
κοφνος

В словаре 1826 – все по взрослому: AN ARABIAN TREE, BERRY AND FRUIT. A. QUHWA, P. (надо полагать персидское) – KAWEH, FR. CAFFE

Но, читаем далее – COFFE-HOUSE, S. A HOUSE OF A PUBLIC ENTERTAINMENT, NOW UNDERSTOOD AS A ROOM WHERE PEOPLE DRINK COFFE; BUT ORIGINALLY FROM G. “KAUP”: TEUT. “KAUF”: LAT “CAUPO”; SCOT. “COFFE” – “A MERCHANT”; ARM. – COVI, A TAVERN OR SUBSCRIPTION MEETING, WHERE REFRESHMENTS ARE SOLD; WHICH WORDS WERE APPARENTLY IN USE BEFORE COFFE WAS KNOWN IN EUROPE
Вот такие метаморфозы. Значит «кофе» от неизвестного арабо-персидского оригинала, а дом, где пьют кофе – от купцов, которые здесь и заключали сделки. Да, незнание русского языка тяжело отразилось на господах этимологах.

Но, перед окончательным выводом, еще пару цитат:
http://www.scotsdictionary.com/
COFFE, COFE, COIFE, A MERCHANT, A HAWKER (мелкий купчик, лоточник)
... “COFFE”... “ IS A MODERN SCOTTISH LANGUGE, MEANS RUSTIC”(удивительно, правда – крестьянин, сельский житель). THIS, HOWEVER, IS INVARIABLY PRONOUNCED “CUFE”, AND HAS NO AFFINITY WHATSOEWER WITH “COFFE”; WHICH IS UNDOUBTEDLY FROM “COFF”, TO “BUY”; GERM. “KAUF-EN”, TO BUE OR SELL, WHENCE “KAUF-MAN”, “KAUF-ER”, A MERCHANT. ALEM. – “COUF-MAN”, LAT. – “CAUP-O”, A MERCHANT; GERM. “KAUFE”, MERCHANDISE...

Купец, торговец. Причем здесь кофе? Посмотрите на германское слово. Да это искаженное «купец». «П» - «Ph» - «f». Простенько и со вкусом. А, ЛАТИНСКОЕ СЛОВО – ПРОСТО ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ.
coffee
c.1600, from It. caffe, from Turk. kahveh, from Arabic qahwah "coffee," said originally to have meant "wine," but perhaps rather from Kaffa region of Ethiopia, a home of the plant (coffee in Kaffa is called buno, which was borrowed into Arabic as bunn "raw coffee"). Much initial diversity of spelling, including chaoua. Yemen was the first great coffee exporter and to protect its trade decreed that no living plant could leave the country. In 16c., a Muslim pilgrim brought some coffee beans from Yemen and raised them in India. Appeared in Europe (from Arabia) c.1515-1519. Introduced to England by 1650, and by 1675 the country had more than 3,000 coffee houses. Coffee plantations established in Brazil 1727. Meaning "a light meal at which coffee is served" is from 1774. Coffee break attested from 1940s. Coffee pot from 1705.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=COFFE&searchmode=none
А всяческие ящики – скопить, скопом.
Даже уже и не смешно.
Для сомневающихся:
КЎПА – куча
КЎПЕЦ – торговец
КЎПИНА - куст
КЎПЛЉ - торг
КуПНО – вместе
Дьяченко.
Что в основе – капля, накапка, кап (нарост на дереве)
Производные – даже теряюсь: caput (голова), епископ (очень неприлично), скупщина, капитан, Капернаум, каперсы, кепка, купаж, couple (монастырь, часовня), капелла (пели все вместе), escape, копчик, cup, куб, кубок.

Да, про кофе и забыл. Так капля, форма у зерна такая.

P.S.

Кстати, покопался на эту тему в словаре гэльского, ну очень интересно, например:

CAPA – A TOP (ВЕРХУШКА)

CAPULL – A MARE (КОБЫЛА)

CUP – A BOX –CART (CUB); CUPA, CUPACH

CUPUILL – КОЛПАК, ПОКРОВ







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: КОФЕ, ейск, 18-03-2012 08:23, #38
вино, Неуч, 24-03-2013 00:09, #194
RE: КОФЕ, авчур, 18-03-2012 09:33, #39
RE: КОФЕ, pl, 18-03-2012 23:33, #40
RE: КОФЕ, ейск, 19-03-2012 09:42, #41
RE: КОФЕ, Nicolay, 09-09-2012 20:48, #118
RE: КОФЕ (еще немного), pl, 07-10-2013 05:56, #259
      RE: КОФЕ (окончательно), pl, 29-11-2015 14:58, #623

ейск21-03-2012 10:13
Постоянный участник
156 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#43. "Козьма, Кузьма, Косимо"
Ответ на сообщение # 0


          

Предлагаю рассмотреть одно интересное обстоятельство связанное с этим именем.

как-то мне уже приходилось писать что КУЗНЕЦ это искусник, искушённый в ремесле человек (родственен слову искусство), художник(в стар. смысле), хитрец(в стар.смысле):


http://www.slavdict.narod.ru/_0274.htm


(стр.112)
http://imwerden.de/pdf/aristov_promyshlennost_drevnej_rusi_1866.pdf


http://www.slavdict.narod.ru/_0654.htm

Следовательно КАЗНА это собрание искусно сделаных, драгоценных, художественных вещей, а не просто монет и слитков, как сейчас считают:



(стр.157)
http://imwerden.de/pdf/aristov_promyshlennost_drevnej_rusi_1866.pdf



(стр.91)
Суслов В.В. Очерки по истории древнерусского зодчества. 1889.
http://rapidshare.com/files/158477002/Suslov_V_V_Ocherki_po_istorii_drevnerusskogo_zodchestva_1889.pdf

Так вот чрезвычайно часто среди имён различных высококвалифицированных мастеров по кузнечно-ювелирному профилю на Руси звали Козма, судите сами:



Хмыров М.Д. Металлы, металлические изделия и минералы в Древней России (материалы для истории русского горного промысла).
http://rapidshare.com/files/130740887/Hmyrov_M_Metally_metallicheskie_izdieliya_i_mineraly_v_Drevnej_Rossii.pdf

Статистически Кузма имя более других распространённое среди мастеров этого ремесла, других имён много, но они разные и не повторяются.
Так что "козма" это скорее прозвище т.е. "искусник", но не имя данное при рождении.
Иначе следует признать что имя влияет на дальнейшую судьбу (в данном случаю, на выбор профессии).

Следуя этой логике картограф КОЗЬМА Индикоплов означает указанное выше. А Козмография есть Искусство описания (точность географ.координат и описания местностей).
Как-то так..

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Козьма, Кузьма, Косимо, ALNY, 21-03-2012 12:13, #44
      RE: Козьма, Кузьма, Косимо, ейск, 21-03-2012 15:06, #45
           кобл(а), Воля, 28-03-2012 13:16, #46
                RE: кобл(а), Andei, 28-03-2012 20:52, #47
                     RE: кобл(а), Воля, 29-03-2012 12:40, #48
                          RE: кобл(а), Andei, 30-03-2012 01:46, #49
                               Бела-обол, ейск, 30-03-2012 06:18, #50

ейск05-04-2012 07:45
Постоянный участник
156 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#52. "Карандаш"
Ответ на сообщение # 0


          

(это перенос со "Свободной площадки"):

Карандаш слово не тюркское.

Смотрим:



Понимаете почему известный советский клоун Карандаш назвался
так. Хотя интуитивно(вряд ли он знал приведённые слова), но
верно



Родственные:
Корнать(обрезать),
Курносый,


(стр. 128,145,160)
Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Витебской губернии.
1897.
http://rapidshare.com/files/228971230/rusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.jvu
http://rapidshare.com/files/228973769/rusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.pdf

Слово отнюдь не двухосновное, откуда у тюрок такие сложные
слова, они ведь люди очень простые

-означает "коротыш", видимо -Н в середине остаток Юса.

Таким образом, карандаш есть периодически
укорачиваемый(=затачиваемый) предмет.(Первые карандаши реально были короткими, для удобства к ним привинчивался удлиняющий его держачок).

Прощай, значица- "чёрный камень"!

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Карандаш, pl, 08-04-2012 01:36, #53
      RE: Карандаш, авчур, 08-04-2012 08:04, #54
      RE: кур'ан, Абсинт, 26-07-2012 10:56, #86
      слово "кара" вообще сомнительно тюркское., Котельников, 08-04-2012 21:36, #55

tvy14-04-2012 11:50

  
#56. "Князь"
Ответ на сообщение # 0


          

Версия, что князь от коня имеет недостатки:

1. Раньше конь был "комонь".
"Комонь" не один раз встречается в "Слове о полку Игореве".
А там написано, что старыми письменами будем писать.
Правда "конь" не раз встречается в "Остромировом Евангелии" (или Изборнике, не помню).
Получается, что по ТИ сначала был "конь", потом "комонь", потом опять "конь". Отчего такая метаморфоза?
Всё встает на свои места, если мы Остромирово Евангелие сдвигаем за "Слово..." Тогда сначала "комонь", потом "конь".

2. Кони были издавна. Человек, ездящий на коне вряд-ли был самый главный. Самый главный был самый сильный, крепкий духом и телом. Если его вызывали на честный бой, то бился он, я полагаю, не на коне.

3. То, что человек сидит на коне не дает ему преимущества. Преимущество дает копье, меч и пр.

4. То, что он имеет коня, как некий ддорогой предмет, тоже не дает ему преимущества. Авторитет в глазах людей дает скорее наличие вола (быка), как более полезного животного (если рассматривать животных) или наличие меча, если рассматривать предмет.

5. Пастух, который пасет кучу коней, наверно тогда должен быть "суперкнязем".

Что же вместо коня?
Я раньше думал, что князь от слова "кон", означающее что-то типа "род" (слова исконный, испокон и др.).

Однако прочитал в книге Изотова "Старославянский и церковнославянский язык", что:
старо-славянское "конь"=начало, "отъ кони" = изначально.

Тогда получаем:
исконный=первоначальный,
испокон= с самого начала,
на кону (игры) = в начале игры

А князь тогда просто начальник, первый (?).

Update:
КОН как "род" не противоречит "началу". Это родственные слова по смыслу (родиться=начаться, от роду 5 лет=от начала жизни 5 лет). Только непонятно, какое понятие (родиться или начаться) чуть раньше.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Князь, Змей Горыныч, 14-04-2012 21:55, #57
RE: Князь, temnyk, 17-04-2013 19:29, #213
RE: Князь, Котельников, 17-04-2012 07:53, #58
Князь = конунг, ТотСамый, 06-01-2015 13:34, #594
      RE: Князь = конунг, Dimm, 06-01-2015 16:10, #596
RE: Князь, ALNY, 17-04-2012 11:04, #59

pl23-05-2012 23:27

  
#60. "Каин и его брательник"
Ответ на сообщение # 0


          

Еще раз посмеёмся над ТИ, да и над богословием. Кто ответит на вопрос, почему Каин – Каин, а Авель – Авель? Лезем в костяк, «кн» - «вл». По-татарски «кан» - кровь, он же «хан». А, Авель? Так «вольный». А, может быть и владыка. Такая вот подоплека. Поубивали, в свое время Западную Европу, обидно, вот и сочинили сказку про двух братьев. Бывает.До сих пор простить не могут. И в книжицу записали. Дотошные ребята. Да, кстати, никто не занимался этимологией библейских имен?
Прошу прощение за нарушение правил словаря

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников29-05-2012 13:57

  
#61. "Кёльн, колония и колоннады"
Ответ на сообщение # 0


          

Кёльн город в Федеративной Республике Германия. Первоначально назывался Colonia Claudia Ara Agrippinensium — «Колония Клавдия, место для жертвоприношений агриппинцев».

Вообще, древние латинцы, основавшие КЁЛьн, были люди КОЛониелюбивые. У них, владевших чуть ли не всей Ойкуменой КОЛонии почему-то были не только за тридевять земель, у небритых варваров, но, и даже во множестве, на территории самой Италии. Куда на ткни - какая-нибудь да КОЛония. Пороемся в словарях. Выясним, что одно из значений "латинского" слова КОЛония - небольшое укрепление, крепость. А из чего во все времена, начиная с глубокой древности и кончая настоящим временем делались небольшие укреплений - да из досок и бревен же! КОЛония - казарма, окруженная частоКОЛом. Не требует мастерства итальянских зодчих и создается силами самого военного подразделения, обитающего в укреплении - КОЛонии. Вот, товарищи, оттуда и название города КЁЛьн. Кстати, вот и ещё одно родственное словечко - европейские КОЛонелы-полковники, начальники над КОЛонистами, сидящими в КОЛонии за частоКОЛом. Вот за таким примерно:

ЗЫ. Кстати, обратите внимание на знаменитый КЁЛьнский собор, изображенный на первой картинке, а не потому ли он КЁЛьнский, что, согласно готической соборостроительной традиции выполнен в виде множества вертикальных каменных КОЛьев - КОЛонн, составляющих две КОЛящие небо башни - иГЛы?

Колоннада. ряд или ряды колонн, объединенных общим перекрытием.
http://img-fotki.yandex.ru/get/4515/helenzhornyak.28/0_ccf10_7a9a3bfe_XL
Традиционно возводится к французскому colonnade. Ну да, к французскому, а то, в свою очередь, восходит к нашему деревенскому частоКОЛу. Собственно, именно славянские языки совершенно логично обьясняют почему вот эти столбы, поддерживающие крышу названы КОЛоннами. А, просто, это первоначально куски брёвен, наКОЛотые на отдельные ЧЛены - КОЛья.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Кёльн, колония и колоннады, pl, 29-05-2012 16:04, #62
RE: Кёльн, колония и колоннады, Котельников, 22-01-2013 06:47, #164
RE: Кёльн, колония и колоннады, Madera, 15-12-2016 22:31, #638

pl08-06-2012 14:37

  
#63. "RE: Комар (экая пакость)"
Ответ на сообщение # 0


          

Комар – как нам не нравится это насекомое. Оно нас раздражает и выглядит полной мерзостью. Понимаю, экая гадость. Но, если вы выезжаете в иноязычные страны, то там вас атакуют? Конечно, они же. Как их зовут? Мос... та... та..., китос. Да, понимаю, что «москали» достали всех, но... Проверяем. Берем кашубский словарь Гильфердинга (Точнее – «Остатки славян на южном берегу Балтийского моря») И?

Chomor (ц) - комар
Получаем – « chmara» куча

«Chmura» - облако Проделываем стандартную операцию – «ч» - «х» - «к» И, что мы имеем на выходе? Все просто – некая «тварь» имеющая отношение к болоту. Не убеждает? Тогда, к авторитетнейшему
http://www.kodges.ru/123320-slovar-narodnyx-geograficheskix-terminov.html
К Мурзаеву - «Мар, Марево, Марь» - зной в летнюю пору, сухой туман. Это для знатоков – «Камо грядеши» См. Сенкевича. Но, далее...
Мороква – трясина, топь, болото.

Марсо – лагуна, озеро на побережье Каспийского моря.
Забавные традики, они в упор не видят. И, даже «Марс» проглядели. Ну, ладно, пусть пьют морс. " И сам Марсель Марсо мне это говорил

Марь – болото, бугристое лесное место...

Хорошо, как образовался «москит»? Ну, тут такая работа мысли, что «мама» не горюй. Комар – «мар» (море, смерть) – Москва – москит – кут – кита (скит) – citte – цитадель. Не поручусь, что это были «итальянцы».
Но, дальше – Кумран, кумар. Ну, и Кимры. Есть такой городишко под Москвой.
Еще веселее – «кум» - песок – (тюркск.) – «м (л) к» - «мелкий» (молоко), мелить Miller . Макраме. Народная этимология – мука идти по песку. Но, «мука»? Есть этимология? Макать? Миг? Это я стебаюсь. Мэтры, отзовитесь.

Мор + кв (а). Нет, конечно, может быть "мезга".
Нет, конечно и в версию ФиН встраивает
Ув. Еёск - долбите версию


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Комар (экая пакость), pl, 09-06-2012 14:04, #64
крест, Воля, 13-06-2012 14:10, #65
RE: крест, pl, 14-06-2012 02:41, #66
RE: крест, Воля, 14-06-2012 15:59, #67
      RE: крест, pl, 14-06-2012 20:11, #68
           Все, кажеться разобрался, pl, 14-06-2012 22:43, #69
                RE: Все, кажеться разобрался, pl, 14-06-2012 23:18, #70
                RE: Все, кажеться разобрался, Воля, 15-06-2012 11:25, #73
                     RE: Все, кажеться разобрался, pl, 15-06-2012 21:22, #75
RE: кре(с)т - Крит, Воля, 16-06-2012 12:47, #78
Гнус, ейск, 15-06-2012 07:49, #71
      RE: Гнус, pl, 15-06-2012 20:45, #74
RE: Комар (экая пакость), авчур, 15-06-2012 10:28, #72
      RE: Комар (экая пакость), pl, 16-06-2012 01:24, #76
           RE: Комар (экая пакость), авчур, 16-06-2012 05:28, #77
                RE: Комар (экая пакость), pl, 17-06-2012 16:07, #79

АнТюр01-07-2012 09:03
Постоянный участник
550 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#80. "КОШЕРНЫЙ"
Ответ на сообщение # 0


          

КОШЕ́РНЫЙ, кошерная, кошерное (от др.-евр. - очень чистый). У евреев - разрешенный религиозными законами к употреблению в пищу.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

КОШЕРНЫЙ или КОШИРНЫЙ
(евр. koscher, kohcher). Допускаемый в пищу, чистый, соответствующий религиозному закону, противоположный трефному (говорится, б. ч., о мясе).
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

кошерный
кошерная, кошерное <от др.-евр. – очень чистый>. У евреев – разрешенный религиозными законами к употреблению в пищу.
Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Из приведенной выше информаии ясно, что исходная форма рассматриваемого слова КОШЕР, а означает оно «то, что разрешено употреблять в пищу».

В тюркском языке ОШ/АС - «пища» и «кушать». ОШ - общетюркская форма, АС - форма этого слова в казахском языке.
Это же слово имеется в латыни - ESus - «еда, питание». В немецком языке к основе слова прибавлен суффикс АН - ESSEN (АС+АН).

Трансформация слова ОШ/АС происходила и по придыхательной схеме.
ОШ/АС > хОШ/хАС > ХОШ/ХАС > КОШ/КАС; ХОШ/ХАС > ГОШ/ГАС.

ХАС - это венгерское HUS - «мясо».
ГОШ - это узбекское ГУШ - «мясо».
Сюда же относится и «иранское» слово ШАШ - «мясо».

А КОШ - это еврейское слово КОШАР (КОШ/ОШ+АР). Его первоначальное значение - просто «еда», позднее - «еда <иудея>».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: КОШЕРНЫЙ, mister_s, 01-07-2012 11:28, #81
RE: КОШЕРНЫЙ, АнТюр, 01-07-2012 13:30, #82
      RE: КОШЕРНЫЙ, mister_s, 01-07-2012 14:05, #83
           RE: КОШЕРНЫЙ, АнТюр, 01-07-2012 15:02, #84
КОШЕРНЫЙ (некошный - нечистый), statin, 23-02-2013 21:32, #174
      RE: КОШЕРНЫЙ (некошный - нечистый), ейск, 24-02-2013 09:06, #176

Абсинт04-07-2012 10:40

  
#85. "КЛЮЧ - КРЮК ?"
Ответ на сообщение # 0


          

Кюч - очень интересное слово.
подборка о Ключе
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=10332&forum=DCForumID2&omm=8&viewmode=threaded


о-Клок - Крок / шаг (по укр.)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

АнТюр06-08-2012 19:14
Постоянный участник
550 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#87. "КОНДАЧЕК"
Ответ на сообщение # 0


          

Имеется непонятное русское выраженное «с кондачка». Одна из зацепок в его трактовке - ««скандачок» - по Далю один из приемов выступки в русской пляске: пяткой вниз, носком вверх;» <Ушакова>. То есть, «с кондачка» - это «с пяточки». КОНДА и ПЯТА - ЮСовская пара. От УД - "всякая конечность.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: КОНДАЧЕК, Веллингбро, 23-10-2017 10:18, #697
      RE: КОНДАЧЕК, marmazov, 23-10-2017 11:57, #698
           RE: КОНДАЧЕК, Веллингбро, 23-10-2017 12:56, #699

tvy14-08-2012 09:19

  
#89. "Knopfe=конопатить"
Ответ на сообщение # 0


          

Knopfe=пуговица,
по моей версии от конопать (а славянская пуговица от "пугать").

Конопатить - забивать щель между двумя поверхностями.
Назначение пуговицы тоже самое.

Откуда слово "конопатить"? От конопли, из которой делали пеньку для конопачения, а также канаты.

Скифы, пишут, использовали конопляные семена для дурмана.

Откуда слово "конопля"? Вопрос.
Есть слово "посконь" - мужское растение конопли.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Knopfe=конопатить, Andei, 14-08-2012 23:19, #90
RE: Knopfe=конопатить, tvy, 15-08-2012 05:43, #91
      RE: Knopfe=конопатить, Andei, 15-08-2012 20:42, #93
RE: Knopfe=конопатить, pl, 15-08-2012 16:34, #92
коно-вязь, tvy, 17-08-2012 11:10, #95
      RE: коно-вязь, Andei, 17-08-2012 20:58, #96
      RE: коно-вязь, pl, 18-08-2012 00:25, #97
           Канат, tvy, 18-08-2012 08:05, #98
                RE: Канат, pl, 20-08-2012 17:35, #99
                     RE: Канат, tvy, 20-08-2012 18:30, #100
                          RE: Канат, pl, 21-08-2012 17:50, #101
КОНОПЛЯ, АнТюр, 16-08-2012 19:19, #94

ALNY21-08-2012 20:48

  
#102. "КАБАЛА"
Ответ на сообщение # 0


          

Сообщение от пользователя Nicolay:
КАБАЛА
Происходит от притягательного местоимения "КО" (К) и тюркского "БАЛА" - ребёнок. В буквальном смысле - "К РЕБЁНКУ".
Значение: Долговая расписка, смысл которой в том, что обязанность должника выплачивать долг, после его смерти переходит на его детей. Т.е. "к детям" = "ко бала".


* * *
От себя сразу скажу, что образование слов путём соединения морфем выдернутых из двух и более различных языков представляется мне весьма сомнительным.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: КАБАЛА, pl, 22-08-2012 04:48, #103
RE: КАБАЛА, tvy, 22-08-2012 15:59, #104
      RE: КАБАЛА, pl, 22-08-2012 19:57, #105
           кобыла, tvy, 22-08-2012 20:20, #106
                RE: кобыла, pl, 22-08-2012 20:56, #107
                RE: кобыла, tvy, 23-08-2012 18:25, #108
                RE: кобыла, ейск, 25-08-2012 09:55, #109
                     RE: кобыла, pl, 25-08-2012 11:44, #110
                          RE: кобыла - кабан, pl, 26-08-2012 16:08, #111
                               кобыла- купель, tvy, 27-08-2012 19:07, #112
                                    RE: кобыла- купель, pl, 28-08-2012 07:02, #113
                                         RE: кобыла- купель, ALNY, 28-08-2012 10:49, #114
                                              RE: кобыла- купель, ейск, 28-08-2012 21:09, #115
                RE: комон, Воля, 13-12-2012 14:13, #158
RE: КАБАЛА, Nicolay, 09-09-2012 19:52, #116
RE: КАБАЛА, ALNY, 09-09-2012 21:27, #120
RE: КАБАЛА, Nicolay, 10-09-2012 06:04, #121
      RE: КАБАЛА, ALNY, 11-09-2012 14:39, #122
           RE: КАБАЛА, Nicolay, 13-09-2012 21:45, #123
                RE: КАБАЛА, ALNY, 14-09-2012 06:21, #124
                     RE: КАБАЛА, Nicolay, 14-09-2012 07:19, #125
                          RE: КАБАЛА, ALNY, 14-09-2012 09:42, #126
                               RE: КАБАЛА, Nicolay, 14-09-2012 18:47, #130
RE: КАБАЛА, pl, 14-09-2012 10:44, #127
      каюсь, ALNY, 14-09-2012 13:33, #128
           Кстати, к слову, ALNY, 14-09-2012 13:37, #129
           RE: каюсь, Nicolay, 14-09-2012 20:43, #131
RE: КАБАЛА, Воля, 29-01-2013 08:48, #168

ALNY26-09-2012 10:33

  
#140. "КОРА, КОРОБ, корабль"
Ответ на сообщение # 0


          

Связанная тема:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&omm=63&viewmode=threaded


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
КОРА=CORTEX; КОРА-КОРАБЛЬ=BARK; BARK=КОРОБ наоборот, Владислав, 30-11-2013 14:07, #289
      RE: КОРА=CORTEX; КОРА-КОРАБЛЬ=BARK; BARK=КОРОБ наоборот, pl, 01-12-2013 08:41, #290
      RE: КОРА=CORTEX; КОРА-КОРАБЛЬ=BARK; BARK=КОРОБ наоборот, ALNY, 01-12-2013 19:58, #291

tvy25-10-2012 06:36

  
#141. "CHANGE=чужой?"
Ответ на сообщение # 0


          

Change (англ.)=менять, обменивать и пр.

Может так:
CH-AN-G-e=Ч-У-Ж-ой

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: CHANGE=чужой?, pl, 28-10-2012 07:30, #142

Markgraf99_03-11-2012 21:13

  
#143. "scruple - крупица"
Ответ на сообщение # 0


          

scruple - скрупул (аптекарская мера веса = 20 гранам); уст. крупица

и там и там корень, видимо, "круп"; производное слово - скрупулезный.

L. scrupulus "uneasiness, anxiety, pricking of conscience," lit. "small sharp stone," dim. of scrupus "sharp stone or pebble,"

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-11-2012 00:15

  
#144. "RE: Килиманджаро"
Ответ на сообщение # 0


          

КИЛИМАНДЖАРО

Название происходит из языка суахили и предположительно означает «гора, которая сверкает».
Точно не известно, как именно произошло название Килиманджаро, на этот счёт существует несколько теорий<3>. Многие из этих теорий предполагают, что слово разбивается на Kilima (на суахили «холм, маленькая гора») и Njaro<4>, у которого версии варьируются от древнего слова суахили белый или сверкающий<5> до слова языка Кичагга (англ.) jaro, означающего караван. Недостаток этих теорий заключается в том, что они не могут объяснить, почему используется уменьшительное слово kilima вместо подобающего для горы mlima. Другой подход подразумевает, что название происходит из слова языка кичагга kilemanjaare или kilemajyaro, означающего «тот, кто побеждает птицу/леопарда/караван». Однако эта теория не объясняет факт, что само название Килиманджаро не использовалось в языке кичагга до недавнего времени<3>.
Британцы пишут нечто похожее:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Kilimanjaro#Name

Как хотите, но опять русские следы


Килим – «клм» – холм, «анд» – перевертыш «над» (кстати, не отсюда ли всяческие Анды в Южной Америке и Андский хребет на Кавказе, ну, а «жаро» и переводить не надо.
Как вариант – «анд» - «ард» (высокий, напр. в гэлике, см. Арденны) – г (ора), ср. греч. «орография» - описание рельефа.
Из Даля:
Как жар горит, ярко вычищено блестит, вызолочено. На картине, блестки, игра, блики, яркий свет. Жаркая позолота, яркая, блестящая..
«В серебре, как жар горя...» А.С. Пушкин.
Была ли активность вулкана, когда наши его так назвали? Неизвестно.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Markgraf99_01-12-2012 19:30

  
#145. "cosaque; coronach"
Ответ на сообщение # 0


          

из англо-рус. словаря Мюллера:
cosaque <kɔ'zɑːk> фр.; уст. хлопушка с конфетой

почему называется "козак"?

coronach <'kɔrənək> 1) похоронная песнь, похоронная музыка (в горной Шотландии) 2) похоронный плач, причитания (в Ирландии)

coronach и "хоронить" похожи?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: cosaque; coronach, pl, 01-12-2012 22:07, #146
      RE: cosaque; coronach, ALNY, 01-12-2012 23:52, #147
           RE: cosaque; coronach, pl, 02-12-2012 19:09, #148
                RE: cosaque; coronach, pl, 02-12-2012 19:38, #149
                RE: cosaque; coronach, mister_s, 02-12-2012 22:21, #150
                RE: cosaque; coronach, ALNY, 04-12-2012 01:44, #152

pl03-12-2012 22:49

  
#151. "RE: Картофель"
Ответ на сообщение # 0


          

Картофель.
Solanum tuberosum L.
Современное научное название картофеля в 1596 году ввёл Каспар Баугин<3> в работе «Theatri botanici», позже этим названием воспользовался Линней в своей работе «Species Plantarum»<4> (1753).
В разное время другими авторами публиковались иные научные названия, которые теперь составляют синонимику вида картофель<5>.
Русское слово «картофель» произошло от нем. Kartoffel, которое, в свою очередь, произошло от итал. tartufo, tartufolo — трюфель<6>.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%BB%D1%8C
Паслён (лат. Solánum) — род растений семейства Паслёновые, содержащий до 900 видов, встречающихся в тёплом и умеренном климате. Род содержит как сельскохозяйственные культуры (картофель, баклажан, томат), так и лекарственные растения (паслён сладко-горький и паслён чёрный).
The potato is a starchy, tuberous crop from the perennial Solanum tuberosum of the Solanaceae family (also known as the nightshades). The word may refer to the plant itself as well as the edible tuber. In the region of the Andes, there are some other closely related cultivated potato species. Potatoes were introduced outside the Andes region four centuries ago, and have become an integral part of much of the world's cuisine.

The English word potato comes from Spanish patata (the name used in Spain). The Spanish Royal Academy says the Spanish word is a compound of the Taino batata (sweet potato) and the Quechua papa (potato).

The name spud for a small potato comes from the digging of soil (or a hole) prior to the planting of potatoes. The word has an unknown origin and was originally (c. 1440) used as a term for a short knife or dagger, probably related to Dutch spyd and/or the Latin "spad-" root meaning "sword"; cf. Spanish "espada", English "spade" and "spadroon". The word spud traces back to the 16th century. It subsequently transferred over to a variety of digging tools.
http://en.wikipedia.org/wiki/Potato#Etymology

potato (n.)
1560s, from Sp. patata, from Carib (Haiti) batata "sweet potato." Sweet potatoes were first to be introduced to Europe; in cultivation in Spain by mid-16c.; in Virginia by 1648. Early 16c. Portuguese traders carried the crop to all their shipping ports and the sweet potato was quickly adopted from Africa to India and Java. The name later (1590s) was extended to the common white potato, from Peru, which was at first (mistakenly) called Virginia potato, or, because at first it was of minor importance compared to the sweet potato, bastard potato. Spanish invaders in Peru began to use white potatoes as cheap food for sailors 1530s. The first potato from South America reached Pope Paul III in 1540; grown in France at first as an ornamental plant. According to popular tradition, introduced to Ireland 1565 by John Hawkins. Brought to England from Colombia by Sir Thomas Herriot, 1586.

Ger. kartoffel (17c.) is a dissimilation from tartoffel, ultimately from It. tartufolo (V.L. *territuberem), originally "truffle." Frederick II forced its cultivation on Prussian peasants in 1743. The French is pomme de terre, lit. "earth-apple;" a Swedish dialectal word for "potato" is jordpäron, lit. "earth-pear." Colloquial pronunciation tater is attested in print from 1759. To drop (something) like a hot potato is from 1846. Children's counting-out rhyme that begins one potato, two potato first recorded 1885 in Canada.
tater
1759, colloquial pronunciation of potato.
spud (n.)
mid-15c., "small or poor knife," of uncertain origin probably related to Dan. spyd, O.N. spjot "spear," Ger. Spiess "spear, lance"). Meaning "spade" is from 1660s; sense of "short or stumpy person or thing" is from 1680s; that of "potato" is first recorded 1845 in New Zealand English.

truffle (n.)
"edible fungus," 1590s, from M.Fr. trufle (late 14c.), from O.Fr. truffe, probably from O.Prov. trufa, metathesized from L.L. tufera (pl.), cognate of L. tuber "edible root." Another theory notes It. tartuffo (Milanese tartuffel) "potato," supposedly from terræ tuber.

Даже не знаю, с чего начать.
Например, со слова «spud». Все видели, как клубни картофеля расположены в земле? Они «спадают».
http://www.krugosvet.ru/enc/nauka_i_tehnika/biologiya/KARTOFEL.html

Второй вариант – «находится под спудом». Т.е. под тяжестью.

Кстати, слово «пуд» видимо отсюда же – «падать». Хотя, может быть и «подать». А, вот «spad», как нож, шпага, скорее от русского «нападать», хотя и однокоренное. Или «пасть», в смысле упасть, после удара.

Далее – POTATO.
Что в других языках?
азерб. - kartof
алб. – patate
англ. – potatoes
африкаанс. – aartappels
баск. – patata
белорус. – бульба
бенг. – Ālu
болг. – картофи
вал. – tatws, datws, thatws
венг. – burgonya
гал. – patacas, batatas
гол. – aardappelen
греч. – πατάτες, γεώμηλα
груз. - kartop’ili
гудж. - Baṭāṭā
дат. – kartofler
инд., малайский – kentang, ubi (клубень)
ирл. – prátaí
исл. – kartöflur
исп. – patatas
итал. – patate
каннада - Ālūgaḍḍe
катал. – patates
кит. – Tǔdòu
кор. – gamja, gamjado
лат. – potatoes
латыш. – kartupeļi
лит. – bulvės
макед. – компири
мальт. – patata
нем. – Kartoffeln
норв. – poteter
польск. – ziemniaki
порт. – batatas
рум. – cartofi
серб. – кромпир
слов. – zemiaky
словенск. – krompir
тагал. – patatas
тай. - Mạnf̄rạ̀ng
тамил. - Uruḷai
телугу - Baṅgāḷādumpa
тур. – patates
укр. – картопля
фин. – perunat
фр. - pommes de terre
хинди – Ālū
хорв. – krumpir
чешск. – brambory
шведск. – potatis
эст. – kartul
яп. – Jagaimo, Poteto
санск. - Aluka, devapatnI

Отчетливо видно, что выделяются две большие группы – первая, условно, potato.
Что нам сообщает словарь 1675 ? Вроде бы ничего нового.
POTATOES (potades, Span. potate, Ital. of batata, American) a sort of root first brough from the West Indies.
Но, рядом же располагаются следующие слова:
POT pozzy (in cookery) – a hotch-potch, F.

hotchpotch <ˈhɒtʃˌpɒtʃ> esp US and Canadian, hodgepodge
n
1. a jumbled mixture
2. (Cookery) a thick soup or stew made from meat and vegetables

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003
Hotchpotch, Hodgepodge a confused mixture.
Examples: hotchpotch of errors, 1728; of garlic and cheese, 1591; of ideas; of many meats, 1530; of all sorts of men, 1652; of many nations, 1652; of true religion and popery, 1888; of songs, 1835; of tastes; of words, 1386.
Dictionary of Collective Nouns and Group Terms. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
Ну, ну! Русский надо бы учить! Горшок (пища, питать) – хочу – потчую.

POTAGE, porridge (порежь) or broth (брашно – еда, мука – Старчевский) made of the Juice of meat, herbs, root etc. Интересно, с чего это сейчас переводят как каша? Скорее это «окрошка».
POTATION, a drinking. L. POTABLE (potabilis, L.) drinkable, that may be drink., F.

Все эти слова с одного куста «пить», «пот», «питать», посему «potato» - питать. Еще обратите внимание на санскр. слово - devapatnI (питание девы – сладкий картофель).

И, действительно, по потреблению это четвертый «хлеб» на земле. А, насчет «батата» два варианта – либо сказка, либо, действительно заимствовано. Тем более у народа «тайно» целый куст всяких ордынских слов, типа «ураган»:
English words of Taíno derivation include canoe, potato, cay/key, barbecue, hurricane, hammock, maize, cassava, Caribbean, cannibal, Cuba, Jamaica, Bahamas, iguana, savannah, papaya/pawpaw, guava, yucca, maguey, manatee, mangrove, chigger, and maybe tobacco.

Причем все они легко прочитываются по-русски.
The following are the major geographic features of the Caribbean, with their Taíno names (Carrada 2003):
• Antigua: Yaramaqui
• Cuba: Cuba ~ Coba
• Florida keys: Matacumbe
• Gonaive: Guanabo, Guanahibe
• Granada: Beguia
• Grand Turk: Abawana
• Great Inagua: Babeque
• Guadalupe: Curuqueira, Guacana, Tureyqueri, Turuqueira
• Hispaniola: Quisqueya/Haiti
• Isle of Youth/Pines: Siguanea
• Jamaica: Jamaica, Amayca
• Long Island, Bahamas: Yuma
• Martinique: Iguanacaire
• North Caycos: Kayco
• Puerto Rico: Boriken
• San Salvador (isl.): Guanahani
• St. Croix: Ayay, Cibuquiera
• St. Vincent: Bayaruco
• Tortuga (Haiti): Cajimi, Guaney
• Vieques: Bieque
http://en.wikipedia.org/wiki/Ta%C3%ADno_language

Теперь ко второй группе – тоже многочисленной – “картофель”. Пишут, что произошло от слова “трюфель” (лат. – tuber, отсюда «тубероза» - труба растет. Кстати, тубероза популярный цветок на похоронах). Но, простите, «туб», «туба», «труба», «труп» и, вероятно, «дуб» - это русские слова. См. тему «Труба»
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID18/32.html#34 (сообщение 34)
Вероятно так «труб» - «труп» - «truph» - «truffle».
БиЕ:
(Tuber) — род сумчатых подземных грибов из отдела трюфелевых (см.). Плодовое тело округлое, мясистое, в несколько сантиметров в диаметре, с бурой или черной оболочкой, гладкой или снабженной различными призматическими, щетинистыми или бородавчатыми придатками; внутренность плода состоит из жилок белого или черного цвета, состоящих из бесплодных гиф и из распространяющегося между этими жилами сероватого цвета гимениального слоя, состоящего из многочисленных грушевидных или шаровидных сумок, заключающих по 2—4 (реже по одной или больше 4, до 8) споры желтоватого или бурого цвета, эллипсоидальной формы, с сетчатой, щетинистой или бородавчатой оболочкой.
...но опытные люди могут также находить их без всякой посторонней помощи, пользуясь присутствием серовато-черных мух (Helomyza gigantea, H. ustulata, H. pallida), которые роятся над местами, где есть Т., по утрам, осенью или весной.
http://www.vehi.net/brokgauz/all/103/103110.shtml Трупы, без сомнения, гниют и над ними тоже роятся мухи. И в разрезе он напоминает мясо, запах, насколько я понял – гнилой, трупный.

Кроме того, микориза с дубом
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_biology/5902/%D0%A2%D0%A0%D0%AE%D0%A4%D0%95%D0%9B%D0%AC

O.Prov. trufa – вероятно, так же «труха» Переход «х» - «ph» - «F».

Теперь к разбивке слова – первая часть – «кар». Здесь два варианта, либо «кора», либо «ар» - земля. Второе подтверждается в голландском, а так же в санскрите, хинди, гуджарати – ar – по переходу «r» - «L» - al (u), Aluka.

Вторая часть – тофель/топель (см. укр. «картопля») – переход «п» - «ph» - «F». Может здесь и «Tuber» с переходами «b» - «p» - «ph» - «F».

Завиральная мысль – «утопленный». Ведь картофель действительно утоплен в землю.


Интересно, как сюда вписывается «Teufel» - черт (нем.) и «тюфяк»? Нет, немецкое слово от «diabolus» (лат.) – «дею боль» (переход «d» - «t» и «b» - «f»).
А, вот «тюфяк» - «трухляк» похоже сюда:
ТЮФЯК
м. матрац, набитый соломой, мочалом, шерстью, большой мешок, обычно простеганный, для постели; набитый пером, перина и пуховик. Замшевый с волосом тюфяк. Мяконький тюфячок, -чонок. Дрянненький тюфячишка. Двуспальный тюфячища. | *Увалень и лентяй, тяжелый и ленивый человек. | Стар. род пушки, либо фалконета, пищали, стрельное орудие. | Тюфяк, сиб. тавыт, кулик Limosa rufa. | Стар. приступный снаряд, пускающий по многу крупных стрел одним спуском. Тюфячный тик, волос. Тюфячья лень. Тюфянчей м. пушкарь при пушке тюфяке. Тюшак стар. тюфяк.
Вероятно, в одном ряду с «труха». Ну, Фасмер, понятно, из татарского выводит:
http://www.slovopedia.com/22/210/1643822.html
Кстати, вероятно в этом ряду и пуфик (пуф) который, якобы, французский.

Очень подозрительным словом применительно к картофелю выглядит «tater». Уж не татарские ли это отголоски? Или «terra» - земля? Тем более, что в словенском и польском картофель назван «земляным».


В других языках: словенск., хорв., макед. – вероятно произошло от «кром» (укромный) + переть. Действительно, похоже.

Ну, «бульбу» и обсуждать нечего – огромный куст – балда, булыжник, builder, bold (лысый), болид, болт, балта (топор, тат.), ball и пр. cipollo (цибули).

Очень интересно в индонезийском и малайском - kentang, ubi (клубень)
Похоже на ханское наследие. А «ubi» на обрывок от слова «клубень» (колоб).










  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: каша (особ. для ALNY), pl, 05-12-2012 02:02, #153
RE: каша (особ. для ALNY), mister_s, 05-12-2012 08:46, #154
RE: каша (особ. для ALNY), ALNY, 05-12-2012 12:18, #156
RE: каша (особ. для ALNY), ALNY, 05-12-2012 12:14, #155
      RE: каша (особ. для ALNY), pl, 07-12-2012 17:09, #157
      RE: каша (особ. для ALNY), pl, 17-06-2013 13:26, #230
           -БЛЬ в русских словах, ALNY, 17-06-2013 15:12, #231
                RE: -БЛЬ в русских словах, tvy, 17-06-2013 16:53, #232
                     RE: -БЛЬ в русских словах, ALNY, 17-06-2013 21:47, #233
                          RE: -БЛЬ в русских словах, pl, 18-06-2013 04:09, #234
Картофель - "Чертово яблоко", statin, 06-03-2013 14:40, #184
      RE: Картофель - "Чертово яблоко", Котельников, 06-03-2013 19:16, #186
           RE: Картофель - "Чертово яблоко", statin, 06-03-2013 20:19, #187
                RE: Картофель - "Чертово яблоко", pl, 05-10-2015 10:22, #619

pl06-01-2013 20:49

  
#159. "RE: Каннибализм"
Ответ на сообщение # 0


          

Каннибализм

Название «каннибалы» произошло от «кани́ба» — имени, которым называли до Колумба жители Багамских островов обитателей Гаити, ужасных людоедов<1>. Впоследствии название «каннибал» стало равнозначным антропофагу, хотя, по Геррере, canibal значило собственно «храбрый».

Синоним антропофагия происходит от греческого ἄνθρωπος, anthropos — «человек» и φαγειν, phagein — «поглощать».
cannibal (n.)
1550s, from Spanish canibal "a savage, cannibal," from Caniba, Christopher Columbus' rendition of the Caribs' name for themselves (see Caribbean). The natives were believed to be anthropophagites. Columbus, seeking evidence that he was in Asia, thought the name meant the natives were subjects of the Great Khan. Shakespeare's Caliban (in "The Tempest") is a version of this word, with -n- and -l- interchanged, found in Hakluyt's "Voyages" (1599). The Spanish word had reached French by 1515.
Как я и предполагал, без того, что бы пнуть ханов, точнее Великих Ханов, не обошлось.
Удивительное дело, в Ngram Viewer это слово активно используется в начале 16 века, затем исчезает до начала 18 века. Удивительная картина.
http://books.google.com/ngrams/graph?content=cannibal&year_start=1500&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=

Куда же оно так загадочно исчезло? Проверил по библиотеке. Точно, книг ранее 17 века с употреблением этого слова нет.
Встречается оно у Шекспира, вот в этой книге:
The works of Mr. William Shakespear; in six volumes. Adorn'd with cuts, Том 3 King Henry IV. 1709
Авторы: William Shakespeare,Nicholas Rowe
http://books.google.ru/books?id=op0NAAAAQAAJ&hl=ru&hl=ru&pg=PA239&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U31WqwwTEIWZQk_AwKJUlttmlBeUA&ci=4%2C1047%2C893%2C223&edge=0
Pist. These be good Humors indeed. Shall Pack Horses, and hallow pamper’d Jades of Asia, which cannot go but thirty Miles a day, compare with Caesar, and with Cannibal and Trojan Greeks? Nay, rather damn then with King Cerberus, and let the Welkin roar: Shall we foul for Toys?

Интересно, что в этом отрывке у Шекспира, Cannibal – это привычный нам Ганнибал. Так, что не зря эта шуточка была обыграна в книге о Ганнибале Лекторе.
Кстати, у Шекспира в «Виндзорских проказницах» (Merry Wives of Windsor) попалась интересная реплика: «Here’s a Bohemian Tartar»
http://books.google.ru/books?id=LwFEAAAAYAAJ&pg=PA66&dq=%22cannibal%22&hl=ru&sa=X&ei=gMDpUPnJOeWn4gTR4oGIAQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22cannibal%22&f=false
Там же нам (издание 19 века) заботливо объясняют, что «антропофаг» это «каннибал».
Dictionary of the Welsh Language: Explained in English 1832
Авторы: William Owen Pughe
http://books.google.ru/books?id=cKv0SWDJxgUC&pg=PA169&dq=%22cannibal%22&hl=ru&sa=X&ei=urvpUKSmI6eK4gTcsoHYBw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22cannibal%22&f=false
Здесь объясняется валлийское слово «brenad» - a slaughterer, a cannibal; a grave-worm (могильный червь). Так же – Carrion craw.
Еще интересный пассаж, вот отсюда:
Russia: St. Petersburg, Moscow, Kharkoff, Riga, Odessa, the German Provinces ... 1842.
Авторы: Johann Georg Kohl
http://books.google.ru/books?id=tM41SJgoH-EC&pg=PA77&dq=%22cannibal%22&hl=ru&sa=X&ei=gMDpUPnJOeWn4gTR4oGIAQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22cannibal%22&f=false
Pictures by foreign masters are otherwise something of in a Russian church. From Robinson to the Cannibals is no great leap, and therefore we were the less frightened when our guide, pointing to a corner of the church said: “There lies a Cannibal”. We read the inscription, it was well-known Russian general Hannibal. The Russians, who have no “h”, change that letter almost always into “k”.
Хм, это мы-то не имеем буквы «х»? Да пошли вы на… британцы. Впрочем, как вы можете заметить, путаница «каннибал» - «ганнибал» - «cannibal» преспокойно существовала и в 19 веке.
Следующий источник:
The Royal Dictionary Abridged 1802
Авторы: Abel Boyer
Здесь дается следующее написание – Cannel, Canel. (это французский).
Далее:
Forty sermons preached at the parish-church of St. Mary Magdalene, Milk ... 1663.
Авторы: Anthony Farindon
http://books.google.ru/books?id=PEtPAQAAIAAJ&pg=PA500&dq=%22cannibal%22&hl=ru&sa=X&ei=D87pUJ-dMuqH4ATu4IC4CQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22cannibal%22&f=false
Пожалуй, это одно из самых ранних упоминаний этого слова. Правда, немного смущает отменное качество и то, что год выпуска дан «арабскими» цифрами, а не «римскими». Просто книги, более поздних годов выпуска, напечатаны хуже. Хотя, кто знает.
Journals of the House of Lords, Том 6 1643.
Авторы: Great Britain House of Lords
http://books.google.ru/books?id=2iNDAAAAcAAJ&pg=PA239&dq=%22cannibal%22&hl=ru&sa=X&ei=atLpUMW-MMqP4gSKzIGgCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22cannibal%22&f=false
Опять те же сомнения, что и в предыдущем случае.
The Story of the Bible ... 1611
Авторы: Eugene Stock
http://books.google.ru/books?id=HUI2AAAAMAAJ&pg=PA158&dq=%22cannibal%22&hl=ru&sa=X&ei=atLpUMW-MMqP4gSKzIGgCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22cannibal%22&f=false
Проверил – современное издание. От руки написано – 1836
A Practical Commentary, Or an Exposition with Notes on the Epistle of James ... 1653
Авторы: Thomas Manton
http://books.google.ru/books?id=jUg8AAAAcAAJ&pg=PA397&dq=%22cannibal%22&hl=ru&sa=X&ei=atLpUMW-MMqP4gSKzIGgCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22cannibal%22&f=false
A treatise of the institution, right administration, and receiving of the ... 1677
Авторы: Richard Vines
Epsom-Wells, a Comedy. Acted at the Duke's Theatre 1673
Авторы: Thomas Shadwell
An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language 1668
Авторы: John Wilkins
Вот, собственно и все, что мы имеем из библиотеки «Google» - 7 изданий до 18 века. Есть и остальные, но это переиздания, а им доверять занятие дурацкое. Причем в тех изданиях, которые я посмотрел, слово «каннибал» с Колумбом не связано, в основном это церковные книги.
Что в словарях?
Словарь 1675:
CANIBALS, men-eaters, a people in the West Indies, who feed on human flesh. Интересно, о какой Индии идет речь? Той, которая сейчас островная Вест-Индия или о Западной Индии? Про Колумба молчат.
Удивительно, в первом издании «Британской энциклопедии» про каннибалов ничего не сказано. Интересно, почему? В словаре «Arts and Science» MDCCLXVI (1766) этого понятия тоже нет.
Словарь 1783 сообщает следующее:
CANIBAL, CANINE – Κυνειος, Κυων, canis, the pretty modern French chien (ага, это «щенок»), a dog; a glutton, or greedy devourer: this word “cannibal” has been written “cannibal” by Nug. under the art. Antropophagus
Nug.- Nugent. Этих Новгородцев чертова уйма. Какой именно Новгородцев это словечко присочинил, я не знаю. По-моему, основной кандидат это некто William Nugent.
Уж очень колоритная фигура. Один из предполагаемых «Шекспиров».
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Nugent
Art. – Article

Собственно, все понятно. Никакой Колумб это слово не привозил. Взяли «латинско-греческое» слово «собака» и видоизменили его до страшилки. А если еще вспомнить «песьеголовых» из описаний Русь-Орды, то все становится уж совсем понятным. И ханов пнули, и следы попытались спрятать.
http://www.dopotopa.com/kinokefaly_ili_pesiegolovye.html
http://www.varvar.ru/arhiv/slovo/kinocefal.html


http://nsvisual.com/2/gin/98/129

Само слово «canis» - видоизмененное слово «гон», «гнать». Не зря в греческих словах так явно проступает «куница». Сравните с английским словом «hound» - гончая, «gun» - оружие, «cannon» - пушка, «coney», «cony» - кролик, заяц. «Konjin» (голл.) – кролик, «kaninchen» (нем.) – кролик.
А, вот слово «тростник» - cane, F. canne, L. canna к нашему случаю прямого отношения не имеет – «гнется» он («г» - «G» - «с»). Хотя дальняя связь и имеется – «гон» - «колено» - «голень» (гн).

Просто попалось:
Вполне себе ТИ тётка возмущается
http://www.e-reading-lib.org/bookreader.php/13162/Galkina_-_Taiiny_Russkogo_kaganata.html









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-01-2013 09:11

  
#160. "RE: Казарма"
Ответ на сообщение # 0


          

Казарма.
БЭС:
КАЗАРМА
КАЗАРМА (от итал. caserma), здание для размещения личного состава воинской части; в России до 1917 также общежитие для рабочих.
Ушаков:
КАЗАРМА
казармы, чаще мн., ж. (ит. caserma). Казенное здание, в к-ром размещена воинская часть (офиц. воен.). || здание для рабочих общежитий при фабриках. || перен. Некрасивое, неуклюжее здание, построенное по казенному шаблону (разг. пренебр.).
Даль:
КАЗАРМА
ж. или мн. казармы, здание для помещенья воинских чинов всем составом: здание для помещенья рабочих в значительном числе и пр. Казарменый, к казарме относящ. Казамат, каземат м. казармы внутри крепости, прикрытый сводами, насыпью от выстрелов; каменные обширные землянки, под валом. | В народе, каземат и казематка ж. острог, арестантская. Казематный, к каземату относящ. Казематировать крепость, снабжать сводами, казематами.
Фасмер:
КАЗАРМА
начиная с Петра I (1703 г.); см. Смирнов 126; Христиани 36. Заимств. через польск. kazarma или нем. Kasarme (У Николаи; см. Пауль, Zschr. f. d. Wf. 10, 128) из ит. саsеrmа от *саsеrnа (франц. саsеrnе), сближенного с arma "оружие" (см. Гамильшег, ЕW 191; Клюге-Гетце 288).
Так вот, две версии и, как вы догадываетесь, русские:
1. Каз (казаки) + арма (рама)
Рама (рамо) – плечо; рамена (мн.ч.) – серб. – раме, чешск. – rame, польск. – ramie (Arm), лат. – armus – верхняя часть руки, плечевая лопатка, греч. – άρμός – суставъ, плечо, санскр. aram. (Дьяченко)
Отсюда англ. – army.
Вероятнее всего, само слово произошло от корня «ор»(ар) – земля, далее – орать (ропать), далее – рим (кром) – защита (кр + ость)
Вероятно, отсюда Пермь (Парма), Биармия (на старых картах – кочующее название – от Кольского полуострова до Архангельска), Брахмапутра (путь + ра (река)
Кстати ар (х) + ангел.
Рамяный – великий (Дьяченко)
Старчевский – рама (сделанные из дерева, или другого вещества пяльцы для вставки чего либо.
рамѧ. – раменный – 1) плечный; 2) относящийся к раменью, тоже, что раменью – рамено, тоже, что рамiaно. – рамо – плечо… рамьнъ - стремительный (отсюда «stream» - течение, поток (англ.), наглый, буйный
рамѣнинь – армянин
рамѧ – ремень
рамiaно – сильно, крепке, жестоко. – рамiaный – сильный, крепкий, жестокий
рамiaньство – сила, крепость
И сразу становиться понятно, почему Великая Римская Империя Германской Нации.
2. каз – хоз (яйство), отсюда – haus, house




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-01-2013 15:25

  
#162. "RE: Культура и немного о "коло""
Ответ на сообщение # 0


          

Культура.
culture (n.)
mid-15c., "the tilling of land," from Middle French culture and directly from Latin cultura "a cultivating, agriculture," figuratively "care, culture, an honoring," from pp. stem of colere "tend, guard, cultivate, till" (see cult). The figurative sense of "cultivation through education" is first attested c.1500. Meaning "the intellectual side of civilization" is from 1805; that of "collective customs and achievements of a people" is from 1867.
For without culture or holiness, which are always the gift of a very few, a man may renounce wealth or any other external thing, but he cannot renounce hatred, envy, jealousy, revenge. Culture is the sanctity of the intellect.
Slang culture vulture is from 1947. Culture shock first recorded 1940.
«Культур-мультур, понимаеш!»

cult (n.)
1610s, "worship," also "a particular form of worship," from French culte (17c.), from Latin cultus "care, labor; cultivation, culture; worship, reverence," originally "tended, cultivated," pp. of colere "to till" (see colony). Rare after 17c.; revived mid-19c. with reference to ancient or primitive rituals. Meaning "devotion to a person or thing" is from 1829.

Поклонение, обоготворение. Поздновато слово появилось. При этом у латинян – забота, труд. Из «colere» - возделывать, пахать. Ну, да, либо слово «рало» (плуг, орать – пахать) наоборот, либо «коло».

Кстати, «холера» не отсюда ли?

Редко встречалось после 17 века. Интересно, с чего бы это? Снова появляется в 19 веке. Забавно.
Надо же, в словаре 1675 слова «cult» отсутствует. Зато есть слово «culture» - (Cultura, L.) Husbandry, Tillage, Improvement, Good Education. F.

О, попалось по ходу, совершенно замечательно: CUL’VER (Culƿƞe, Sax.) a Dove or Pigeon (голубь, голубка). А, это не Гулливер, часом? И, над кем иронизировал Свифт? Напомню, что Колумб – это Columba.
голубь
columba ; columbus ; palumbes f; palumba ; palumbus ;
http://www.ruslat.info/display.php?action=view&id=3014&from=word=%E3%EE%EB%F3%E1%FC|type=full|action=search
Кстати, голубь не от того ли, что он любимец Солнца – Кололюб? Ведь не зря же он птица мира?

Но, к культуре. В словаре 1783 этого слова нет. В первом издании Британской энциклопедии – отсутствует. В 1826 – тоже. Куда подевалось?
Этимологический словарь латинского языка 1826:

CULTUM, supine of colo. For colitum, coltum. В современной латыни слова «colo» отсутствует.
У Дворецкого:
I cultus, a, um
1. part. pf. к colo II;
2. adj.
1) возделанный, обработанный (ager cultissimus C; cultiora loca QC): hortus odoratis cultissimus herbis O сад, в котором выращено множество душистых трав;
2) разодетый, нарядный (matrona culta purpura Su); украшенный (lacertus armilla aurea c. Pt); красивый, изящный (carmina O; noti bene culta puella O);
3) образованный, утончённый, облагороженный, культурный, тонкий (ingenium QC; vita Just).
I colo, avi, atum, are
процеживать, очищать (ceram, aquam Col; aurum Ap); просеивать (aliquid cribro Col): amnes retibus c. Man ловить рыбу неводами.

II colo, colui, cultum, ere
1) обрабатывать, возделывать (agrum C; arva Q; hortum QC);
2) разводить, взращивать (vitem C; arbores H; poma O);
3) обитать, жить, населять (nemora, montes silvasque Lcr; urbem C; circa utramque ripam Rhodani L);
4) иметь попечение, заботиться, окружать вниманием (aliquem observare et c. C): terras hominumque c. genus H (о богах) охранять (или осыпать благодеяниями) землю и человеческий род; se opulenter c. Sl жить в довольстве (роскоши);
5) усердно заниматься, деятельно осуществлять, насаждать или изучать (c. artes et studia C): c. amicitiam Pl etc. соблюдать обязанности дружбы; c. virtutem C вести добродетельную жизнь; c. justitiam C соблюдать справедливость; c. innocentiam Q вести непорочную жизнь; viliter semet ipsum c. Ap недостойно вести себя; amorem alicujus rei c. V питать любовь к чему-л.; fidem rectumque c. O жить праведно; c. munus или officium C занимать пост, исполнять должность; c. servitutem apud aliquem Pl быть рабом у кого-л.; vitam c. Pl, C etc. или aevum c. Lcr жить, существовать; viam inopem c. Ter жить в бедности;
6) украшать (lacertos auro QC): formam augere colendo O заботиться о своей внешности; ebore cultus O отделанный слоновой костью;
7) культ. почитать, чтить (aliquid pro deo QC; Latonam per aras O; deos aris PJ; sacrarium summa caerimonia Nep): falsos c. deos Lact поклоняться ложным богам;
8) почитать, уважать, оказывать внимание (aliquem donis c. L): Atticus a M. Antonio absens litteris colebatur Nep когда Аттик находился в отсутствии, М. Антоний удостаивал его письмами; aliquem magistrum c. Ap чтить кого-л. как (своего) учителя;
9) (с кем-л.) обходиться, обращаться, поступать: c. aliquem arte Sl обращаться с кем-л. сурово. — См. тж. colens.

Уже отсюда видно, что наше «коло» (круг, солнце, округа, кол) путается с «селом» и со словом «холить». Хотя, конечно, они из того же куста, что и «коло». Что значит «холить»? Окружать заботой, лаской (круг – коло).

cultrarius, i m
закалывающий жертвенных животных Su.

culter, tri m
нож (venatorius Pt, Su): bovem ad cultrum emere Vr купить вола для убоя; aliquem sub cultro linquere погов. H оставить кого-л. под ножом, т. е. во власти надоедливого человека; in cultrum (in cultro) collocare Vtr ставить на ребро (на узкую грань).
И даже со словом «колоть».

А, возделывали, чем? Да сохой, то есть палкой, если хотите – колом.
cultio, onis f
возделывание, обрабатывание (agri C; cultionis labor Ambr).

Кстати, по смыслу, «LOCAL» - местный, это перевернутое «около». Слово «клитор» - сюда же (простите, дамы) – от «кол».

CALCULUS – галька (галька – голый или круглый, гальку все видели?). Фр. – “calx”, “calcis” – камень. Дальше – существенно интересней – CALCULO – I CALCULATE (я веду подсчет, считаю) – Fr. “calculus” – камень, счетчик (counter). Вот так из нашей гальки получился калькулятор. Кстати, вероятно, что «коло» и «голый» завязаны, хотя бы в смысловом отношении.

CALA – a stuff (состав, персонал). Ну, собственно, коло, круг.

CALABRA- curia (наш курень, место костра, дым – дом, греч. фема (Фе́ма (греч. θέμ^ — наименование военно-административного округа Восточной Римской (Византийской) империи после эволюционной смены латинского языка греческим в качестве официального и наиболее употребимого языка государства. Фемы были созданы в середине VII столетия вслед за отторжением части византийской территории арабскими завоевателями. Букву «л» - пропустили – пламя, либо переход «д» - «т» - «θ» (фита) – то есть дым – дом. Вот так даже проще – ФЕМЫ - (греч., ед. ч. Tema) - воен. - адм. округа в Византии. http://dic.academic.ru/dic.nsf/sie/18577/%D0%A4%D0%95%D0%9C%D0%AB).
Хотя большинство ученых склоняется к мнению, что первоначальное и наиболее древнее значение термина Ф. есть военный отряд и что лишь с течением времени оно переходит на гражданскую область или на военный округ под властью стратига, но можно думать, что с понятием о Ф. всегда соединялся и гражданский округ, в который входили жители городов и деревень, отбывавшие определенные государственные повинности, в числе коих была и военно-податная. См. Diehl, "L'origine du régime des thèmes" ("Etudes d'histoire du Moyen-âge dédié es a Monod", П., 1896); Gelzer, "Die Genesis der byzantinischen Themenverfassung" (Лпц., 1899); Успенский, "Военное устройство Византийской империи" ("Известия Арх. Инст.", т. VI, 1900); Кулаковский, "К вопросу о происхождении фемного строя" и "К вопросу о фемах" (две брошюры, напечатанные в Киеве в 1904 г.).
БиЕ
http://www.vehi.net/brokgauz/all/106/106330.shtml

ДИМЫ - (от греч. demos - народ) - орг-ции населения визант. крупных городов в 5-7 вв. http://dic.academic.ru/dic.nsf/sie/5600/%D0%94%D0%98%D0%9C%D0%AB
Много путаницы в историю Византии привнесло недоразумение по поводу термина димы. В классическом языке и в древней истории под этим термином разумеются административный округ, община и, наконец, народ.
http://www.world-history.ru/countries_about/161/1909.html. Собственно, фемы и димы это одно и тоже.
Вот так, по ходу разобрались с греческим словом «народ».

Но, продолжим – итак, курия, a place of convocation for the appointment of festivals, games and sacrifice. Fr. “calo”, I call. Вот такое местечко для развлечений. Нас опять пытаются уверить, что это от слова «звать». Ну, может быть. Только вот там выглядывает слово «собирал». Прочитайте лат. «с», как наше «с» и буковки переставьте. СБРЛ – СЛБР.

CALAMISTER – железные щипцы для завивания волос. Коло + мастерить.

CALAMITAS – буря. Коло (кружить) + метать (СМТ – МТС) или мять.

CALCAR – шпора (колоть)

CALCO - я давлю, я прижимаю каблуками. Каблуками колют. CALX – каблук.
High heels are not a modern invention. Rather, they enjoy a rich and varied history, for both men as well as women. Controversy exists over when high heels were first invented, but the consensus is that heels were worn by both men and women throughout the world for many centuries and for a variety of reasons.
Although high heeled shoes are depicted in ancient Egyptian murals on tombs and temples, the earliest recorded instance of men or women wearing an elevated shoe comes from Hellenic times.
It has been commonly stated that the first instance of the wear of high heels involved the 1533 marriage between Catherine de' Medici with the Duke of Orleans. She wore heels made in Florence for her wedding, and as a result, Italian high heels became the norm for ladies of the Duke's court in France. Unfortunately, this reference may be apocryphal, as the development of heels did not begin to come about until the late 1580s, based on iconographic evidence and extant pieces.<1>
Mary Tudor, another short monarch, wore heels as high as possible. From this period until the early 19th century, high heels were frequently in vogue for both sexes.

Собственно, англ. «Heel» это тоже «кол».
heel (n.1)
"back of the foot," Old English hela, from P.Gmc. *hanhilon (cf. Old Norse hæll, Old Frisian hel, Dutch hiel), from PIE *kenk- "heel, bend of the knee" (cf. Old English hoh "hock"). Meaning "back of a shoe or boot" is c.1400. Down at heels (1732) refers to heels of boots or shoes worn down and the owner too poor to replace them. For Achilles' heel "only vulnerable spot" see Achilles. To "fight with (one's) heels" (fighten with heles) in Middle English meant "to run away."
Сказочники.

Наша «вики»:

Каблу́к — деталь обуви в виде вертикальной подставки, приподнимающей пятку выше уровня носка. Каблук на обуви появился в позднем Средневековье. В русском языке слово «каблук» впервые отмечено в письменных источниках в 1509 году; вероятно, заимствовано из тюркского kabluk, которое происходит от араб. kab‎‎ — «пята, пятка». Считается, что каблук изобрёл Людовик XIV

CALIGO – темнота. От фр. – я горю. Здесь уместно вспомнить – «темень, хоть глаз коли». Вероятно, изначально было «кали», т.е. нагревай глаз, сделай из него свечу.

CALVA – скальп, череп (scalp, scull (сейчас – skull) – голова (переход «г» - «с» (лат). Но, ведь опять «коло» и «голо». Давно эту идею вынашиваю – школа. Собственно, тот же «круг» - «коло»
school (n.1)
"place of instruction," Old English scol, from Latin schola, from Greek skhole "school, lecture, discussion," also "leisure, spare time," originally "a holding back, a keeping clear," from skhein "to get" + -ole by analogy with bole "a throw," stole "outfit," etc.

The original notion is "leisure," which passed to "otiose discussion," then "place for such." The PIE root is *segh- "to hold, hold in one's power, to have" (see scheme). The Latin word was widely borrowed, cf. Old French escole, French école, Spanish escuela, Italian scuola, Old High German scuola, German Schule, Swedish skola, Gaelic sgiol, Welsh ysgol, Russian shkola. Replaced Old English larhus "lore house."
Неубедительно, зато вот это – убеждает:

school (n.2)
"group of fish," c.1400, from Middle Dutch schole "group of fish or other animals," cognate with Old English scolu "band, troop, school of fish," from West Germanic *skulo- (see shoal (n.2)).
Собственно, рыбы держаться косяком.
shoal (n.2)
"large number" (especially of fish), 1570s, apparently identical with Old English scolu "band, troop, school of fish," but perhaps rather a 16c. adoption of cognate Middle Dutch schole, both from P.Gmc. *skulo- (cf. Old Saxon scola "multitude," West Frisian skoal), perhaps with a lit. sense of "division," from PIE root *skel- "to divide."
Все правильно, круг.

CALX – limestone (известняк), mortar – мергель. Так вот – латинское слово – колоться, английское «lime» - ломать. Кстати, и «лайм». Сравните, ломтик лимона. Собственно, писал уже об этом.
Germ. – kalch, kalk, Engl. – chalk (мел).

COLUMBARIUM – голубятня. М-да! На первый взгляд все правильно – голубь + рим (кром). Но, странно все это. Как-то неправильно сравнивать захоронения с норами, в которых живут голуби. С другой стороны – «рм» = «мр». Т.е. «мор», «мертвый», «смерть». А вот ход с обратным прочтением «COLUM» меня не очень устраивает. Я имею в виду переход «г» - «G» - «с».CLM - ГЛМ – МГЛ (могила). Мешается в этом построении «В». Хотя, можно и по-другому. Исходя из находок ФиН, «b» - «d». Тогда получается нечто осмысленное – ДРМ (даровать, дарить, дарим или, при переходе «д» - «т» - терем. Могила + терем. Натянуто, конечно, но, по крайней мере, не голубятня. Другой подход – «term».
term (n.)
early 13c., terme "limit in time, set or appointed period," from Old French terme "limit of time or place" (11c.), from Latin terminus "end, boundary line," related to termen "boundary, end" (see terminus). Sense of "period of time during which something happens" first recorded c.1300, especially of a school or law court session (mid-15c.).
Собственно, «term» - это перевернутое слово «мреть», «умереть» - не зря же – «конец, пограничная линия, ограничение во времени».
The meaning "word or phrase used in a limited or precise sense" is first recorded late 14c., from Medieval Latin use to render Greek horos "boundary," employed in mathematics and logic.
Греческое «хорош»! радует. И, где то бродят догадки относительно сожжения.

COLLUM – шея. Ну, либо круглая, либо кол, колонна. Сравнивают с фр. collis – холм. Ну, ребята дают! А, холм и коло – одно и то же. Это сейчас Холмогоры, а раньше – Колмогоры, что намного логичнее, чем холм + горы.

Калить – от «коло» - Солнце горячее, но «cold» и «хлад» - отсюда же. Мороз обжигает. Околеть – умереть, но и замерзнуть. Мороз – «мр» - «смерть». CALX (лат.) – умереть. CALOR – жара, фр. “caleo» как «Ardeo», «Ardor» (перевертыш от «рдею», «рудый»)
Кому интересно, развлекайтесь. Тут уйма латинских слов произошедших от «коло».
http://linguaeterna.com/vocabula/list.php?letter=C

Но, все-таки, как произошло слово «культура»?
cultura, ae f
1) возделывание, обрабатывание, уход (agri Lcr, C etc.); разведение (vitis C);
2) земледелие, сельское хозяйство Vr, Q, H;
3) воспитание, образование, развитие (animi C; culturae palentem commodare aurem H);
4) поклонение, почитание (potentis amici H).

Обратите внимание на четвертое значение. Поклонение, почитание. И кого же могли почитать культурные земледельцы? По моему, более чем скромному разумению – Солнце. Ярило. Коло (херъ – высший, переход «к» - «х» и «л» - «р»). Путаница букв кириллицы (или лучше рутеницы?) и латиницы привела к появлению массы вариантов – царь, кир, сир, sir, herr, Caesar, кайзер и пр.
http://edgeways.ru.mastertest.ru/forum11/read.php?1,434551

Вики:
Коляда́ (также Каляда, Коледа, чеш. Štědrý večer, словацк. Kračun, польск. Święto Godowe, в.-луж. Hody) — традиционный праздник языческого происхождения у славянских народов, связанный с зимним солнцестоянием, позднее приуроченный к Рождеству<1> и Святкам. Неотъемлемыми атрибутами праздника являлись переодевания (ряженье с использованием шкур, масок и рогов), колядование, колядные песни, одаривание колядовщиков, молодёжные игры, гадания.
Этимология
Слово «Каляда» представляет собой раннее (в конце праславянской эпохи) заимствование из латыни, где календами (лат. calendae; от calo «взывать») именуются первые дни каждого месяца, непосредственно или через греческое посредство (καλάνδα_ . Показательно в этом отношении польск. kolęda с носовым гласным — наследником латинского «н».<2> Соответствующие слова балтийских языков являются заимствованиями из славянских.
Замечательно! Значит «calo» дало название календарю. Но, никак не от русского «орать», в смысле «кричать» (связано с «орать» - пахать, через «р» - рыть, нарывать, надрывать. Орать – надрывать глотку). А то, что «calo» это «орать» - «оракул» наоборот, это ничего? Переход «р» - «л» и «к» - «с» (лат.). Русское «кличь», «кликать» - тоже вариант. Голос.

Далее, смотрите, что пишут. «…праздник…, связанный с зимним солнцестоянием». Стало быть, русское «Коло» - Солнце, произошло от латинского «calo». Офигеть. Значит, стояли славяне и орали «коло», «коло»! Во весь голос. Странно, что они не орали «Гелиос, Гелиос».
Ге́лиос (др.-греч. Ἥλιος или Ἠέλιος, Гелий, иногда Ээлиос<1> «солнце») — в древнегреческой мифологии<2> солнечное божество . В римской мифологии Гелиосу соответствует Соль (лат. Sol). Или вот так – Κυρ (тоже Солнце по-гречески. Слово знакомое?). Кстати, здесь еще завязан «водный» корень «ол» (ел). Видимо связь с льющимися лучами. Собственно Гелиос = Коло (переход «к» - «с» - «G» или в греческом варианте – «к» - «Н» (греч.).

Обратите внимание как наши «википедики» обошли вниманием целый пласт славянских слов. Вот, что пишут не очень заинтересованные британцы:

Terminology
The word is still used in modern Belarusian (Каляды, Kalady, Kalyady), Bulgarian, Macedonian, Serbian (Коледа, Коледе) and Bosnian, Croatian, Czech, Slovak (koleda) and Greek: Κόλιαντα (Koliada).<1>. One theory states that Koliada is the name of a cycle of winter rituals stemming from the ancient calendae.<1> Others believe it derived from Kolo, "round dance".
Another speculation is that it derived from the Bulgarian/Macedonian word "коля/колам" (kolia/kolam), which means "to slaughter", possibly referring to the preparation of the Christmas feast, or to the Massacre of the Innocents. Some claim it was named after Kolyada, the Slavic god of winter <2> or Koliada, the goddess who brings up a new sun every day.
In modern Ukrainian, Russian (koliada), Czech, Croatian (koleda), Kashubian kòlãda, Romanian (colind and Polish (kolęda , Old Polish kolenda<2>) the meaning has shifted from Christmas itself to denoting the tradition of strolling, singing, and having fun on Christmas Eve, same in the Balkan Slavs. It specifically applies to children and teens who walk house to house greeting people, singing and sifting grain that denotes the best wishes and receiving candy and small money in return. The action is called kolyadovanie in Ukrainian and is now applied to similar Old East Slavic celebrations of other old significant holidays, such as Generous Eve (Belarusian: Шчодры вечар, Ukrainian: Щедрий вечiр) the evening before New Year's Day, as well as the celebration of the arrival of spring. Similarly in Bulgaria and Macedonia, in the tradition of koleduvane (коледуване) or koledarenje (коледарење) around Christmas, groups of boys visiting houses, singing carols and receiving a gift at parting. The boys are called 'koledari' or rarely 'kolezhdani' who sing kolyadka (songs).
Koleda is also celebrated across northern Greece by the Slavic speakers of Greek Macedonia, in areas from Florina to Thessaloniki, where it is called Koleda (Κόλιντα, Κόλιαντ^ or Koleda Babo (Κόλιντα Μπάμπ` which means "Koleda Grandmother" in Slavic. It is celebrated before Christmas by gathering in the village square and lighting a bonfire, followed by local Macedonian music and dancing.
Croatian composer Jakov Gotovac wrote in 1925 the composition "Koleda", which he called a "folk rite in five parts", for male choir and small orchestra (3 clarinets, 2 bassoons, timpani and drum). There is also a dance from Dubrovnik called "The Dubrovnik Koleda."

Кстати, это латинское слово (calo) могло произойти и из слова «колядка» - песня, скорее всего, круговая или поющаяся в хороводе (коловоде – болг.).
В итоге, вы наверняка догадались к чему я клоню. Слова «cult», «culture» имеют в своей основе корень «клт». Естественно, что «т» = «д», как собственно мы частенько и говорим в устной речи. И, скорее всего, коляда, да и все, что связано с «коло» и породило слово «культ».
Ну, и конечно, колдовство.

КОЛДОВАТЬ
колдун, возм., первонач. "заговаривать"; "заклинатель". Родственно лит. kalba "язык", лтш. kalada "шум, ссора", лат. саlo, -arе "вызывать, сзывать", греч., "звать, призывать", д.-в.-н. halon "звать, приносить", holon – то же, греч. "шум"; см. Ильинский, РФВ 62, 250 и сл. Ввиду отличия знач. и широкого распространения русск. слова совершенно невероятно заимствование из венг. koldulni "попрошайничать", koldus "нищий", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 123), Бернекеру (1, 544). Из венг. происходит сербохорв. колдовати "попрошайничать", словен. koldovati – то же, сербохорв. колдуш "нищий", словен. koldus – то же. Не существует также связи с греч. "халдеец, маг", вопреки Карловичу (AfslPh 5, 168).














  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Культура и немного о "коло", pl, 21-01-2013 15:34, #163
О колеть, tvy, 07-08-2014 19:30, #542
Культяп..., ТотСамый, 06-01-2015 13:47, #595

pl27-01-2013 17:34

  
#165. "RE: Кино и немцы"
Ответ на сообщение # 0


          

Кино.
Кинемато́граф (от греч. κινημα, род. п. κινηματος — движение и греч. γραφω — писать, рисовать; то есть «записывающий движение»). κινεω – движение, κινημα – движение, возмущение.
κίνηση (кинис) – движение.
Но, простите, это «гон», «гнать», «кинуть». Хорошо, пусть так. Ну, «графо» - это «скрипеть». «С» - «С» (лат.) – «G»; «П» - «Ph» - «φ».
cinema (n.)
1899, "a movie hall," from French cinéma, shortened from cinématographe, coined 1890s by Lumiere brothers, who invented it, from Greek kinema "movement," from kinein "to move" (see cite). Meaning "movies collectively, especially as an art form" first recorded 1918. Cinéma vérité is 1963, from French.

Понятно, что в остальных языках варианты от «синема» до «кинема».

НО, вот какой забавный вариант, точнее два – «снимать» и «се немое» (как понятно, изначально кино было немым "Великий немой"). СNM.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl28-01-2013 15:52

  
#166. "RE: Куртка"
Ответ на сообщение # 0


          


Крылов:
КУРТКА
Это слово заимствовано из польского, где kurtka – "куртка" образовано от заимствованного из латинского curtus – "короткий". Куртка – вид одежды, в отличие от пальто, являющийся коротким.

Фасмер:
КУРТКА
курта (Радищев 28), укр. куртка, курта. Заимств. через польск. kurta, kurtkа – то же – из лат. curtus "короткий"; см. Маценауэр 230 и сл.; Брюкнер 284; Бернекер 1, 649 и сл. Ср. диал. коротышка – то же, смол. (РФВ 62, 213), под влиянием короткий. Едва ли правильно произведение из тур. kurta "короткое платье" (Мi. ЕW 148; ТЕl. 2, 113; Доп. 2, 161; Тиктин 3, 1398; Горяев 176; Доп. 1, 24). Тур. слово, согласно Радлову (2, 1461), заимств. из русск. •• <Но ср. еще осет. kyrt / kurt "бешмет", согд. kwrk, qwrtу "рубашка", перс. kurtа "tunica interula", лезг. kurt "короткая шуба", возм., ир. происхождения; ср. "парфянская одежда" (Гесихий); см. – без приведения русского слова – Абаев, Ист. - этимол. словарь, I, стр. 609. – Т.>

Конечно, конечно.

Дьяченко:
КОРТЕЛЬ и КОРТЛИ – женская нарядная одежда, покроем совершенно подобная летнику, только на меху.

КОРА (ПОКРЫВАТЬ) + ТЕЛО.
Ну, а то, что латинское слово, да и прочие, заимствованы из русского языка, в этом ничего удивительного. Даже такое хитрое слово, как англ. «SHORT» (короткий) и то наше. Опять простая связка – «к» - «С» (лат.) – «S» (лат.). КРТ – C(Sh)RT.











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
колпак, Воля, 29-01-2013 08:50, #169
      RE: колпак, pl, 29-01-2013 17:23, #170

pl05-02-2013 23:14

  
#171. "RE: Клоун"
Ответ на сообщение # 0


          

КЛОУН. «Цирк уехал, клоуны остались»©.
Версия такова – клоун на арене выполняет практически те же трюки, что и все остальные участники труппы. Фактически – универсал.

Клоун (от англ. clown), в современном значении термина — цирковой, эстрадный или театральный артист, использующий приемы гротеска и буффонады. Родственные определения: шут, гаер, паяц, дурак и т. д.
Английское слово clown появилось в XVI века в значении «мужик, деревенщина». Этимология слова неясна. Возможно, слово было заимствованно из скандинавских языков (ср. с исл. klunni или швед. kluns, в значении «неуклюжий»). Есть также теория, что слово произошло от фр. colon, восходящего к лат. colonus «крестьянин», производному от colonia «земля» (отданная в аренду)

Что-то не вяжется. В моем представлении клоуны отнюдь не мужиковаты и неуклюжи, а скорее, сатирики, тонко высмеивающие некие пороки. Я, хоть цирк и не люблю, но взять, хотя бы наших классиков циркового искусства. Петрушка – ведь тоже клоун. Слово «неуклюжий» в исл. или шведск. варианте не представляет сложности – это слово «клониться», «кланяться», «клевать» (носом) - короче, русское «коло» - круг. Кланяться – изгибаться, вставать полукругом. Не знаю, не устраивает в плане моего представления о профессии клоуна.

О чем, собственно – англ. «вики»
Clowns are comic performers stereotypically characterized by the grotesque image of the circus clown's colored wigs, stylistic makeup, outlandish costumes, unusually large footwear, and red nose, which evolved to project their actions to large audiences. Other less grotesque styles have also developed, including theatre, television, and film clowns. Peter Berger writes that "It seems plausible that folly and fools, like religion and magic, meet some deeply rooted needs in human society".<1> For this reason, clowning is often considered an important part of training as a physical performance discipline, partly because tricky subject matter can be dealt with, but also because it requires a high level of risk and play in the performer.<2>
The humor in clowning comes from the self-deprecating actions of the performer, rather than the audience laughing with the performer as is common with other forms of comedy.
Правда, дальше они понесли, что называется «не по-детски».
http://en.wikipedia.org/wiki/Clown

Хм, наши википедики тупо списали отсюда
clown (n.)
1560s, also cloyne, "rustic, boor, peasant," origin uncertain. Perhaps from Scandinavian dialect (cf. Icelandic klunni "clumsy, boorish fellow;" Swedish kluns "a hard knob, a clumsy fellow"), or akin to North Frisian klönne "clumsy person," or, less likely, from Latin colonus "colonist, farmer." Meaning "fool, jester" is c.1600. "The pantomime clown represents a blend of the Shakes rustic with one of the stock types of the It. comedy" . Meaning "contemptible person" is from 1920s.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Clown&searchmode=none
Ancient Greek words for "clown" were sklêro-paiktês, from paizein "to play (like a child);" or deikeliktas; other classical words used for theatrical clowns were related to "rustic," "peasant" (cf. Latin fossor "clown," literally "laborer, digger," related to fossil).

Ладно, идем дальше.
От англ. clown (МФА: ) — простак, комик; изначально — крестьянин, деревенщина. Дальнейшее происхождение с точностью не установлено. Первое упоминание ок. 1560 г., не исключено происхождение из скандинавского диалекта, ср. северофриз. klonne (неуклюжий человек, кулёма). Менее вероятно происхождение от лат. colonus (поселенец, фермер).
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D1%83%D0%BD
Кстати, кулёма. Тоже интересное слово.
Значение
1. прост. неловкий, неуклюжий, нерасторопный либо неумелый человек ◆ И подобных выражений (главным образом негативно оценивающих человека) масса, ср.: хмырь, хрыч, хлюст, хлыщ, жлоб, задрыга, ханыга, прощелыга, мымра, фря, фурия, трупёрда, кулёма, тетёха и т. п. «Говорим по-русски»
2. рег., сиб., сев.-вост., ж ловушка, как для мелких зверьков (соболей, горностаев и т. п.), так и для более крупных зверей ◆ Смазанные, новые, добрые капканы висели на вышке, кулемы и слопцы он настораживать перестал — выедает из них зверька и глухаря росомаха, до того обнаглела, к избушке подобралась, поцарапала Розку. В. П. Астафьев, «Царь-рыба», 1974 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%91%D0%BC%D0%B0

БиЕ:
КЛОУН
Клоун (англ. clown) - арлекин английской сцены, родственный Полишинелю, немецкому Hanswursty и испанскому Грациозо, появляется сначала XVI века; первоначально импровизировал свои роли. К. не отсутствовал и в трагедии; Шекспир нередко вводит его в свои драмы (шут- в русск. перев.). К. Шекспира не шаблонны; роль их всегда находится в соответствии с характером драмы. Позже К. совершенно исчез из серьезных пьес и стал исключительной принадлежностью пантомимы и цирка. Такой, новейшего типа К. является и шутником-импровизатором, и дрессировщиком животных. В Англии наибольшей популярностью пользовался К. в рождественских пантомимах (Christmas pantomime) друриленского и ковентгарденского театров, где поднятию его значения много способствовал в своем роде знаменитый Джо Гримальди. Карьера русского К. Анатолия Дурова изображена в помещенных в "Историческом Вестнике" 1892 г. записках его.
Ну, явно не мужлан. И, завязан на слово «арлекин». Вероятно, перевертыш? Пока оставим.

Фасмер, ничтоже сумняшеся:
КЛОУН
Из англ. сlоwn "остолоп, грубиян, шут" от лат. colonus "крестьянин, грубиян".

Крылов:
КЛОУН
В этимологии этого слова поможет разобраться одно из значений (помимо значения "клоун") английского clown – "деревенщина", ведь именно такое значение и было у слова - первоисточника, латинского colonus – "житель деревни"; кстати, из того же источника и современная колония, которая оказывается в неожиданном родстве с клоуном.

Что, они все сговорились притягивать клоуна к селу (коло - село), то есть округе, околотку и пр. Что в них смешного? Если хотите, что смешного в колонистах, если Шекспир их вводил в свои пьесы? Или колонисты – остатки Русь-Орды?

В словаре 1675:
CLOWN (of Colonus, L. a Husbandman) a Country-Fellow; also an unmannerly Person.
То есть первая версия – человек, который кланяется каждому барину. Вот, только опять незадача. Считают, что «клоун», в плане артиста с 1600. А, вот словарь, через 75 лет об этом ничего не знает. Странно. Или, они поклонялись чему-то, или кому-то инородному? Может быть, по старинке, Солнцу? Или забытой остальными восточной родине? Откуда восходило Коло – Солнце? То есть, в городах уже восприняли новую власть, а деревенские парни все упорствовали? Конечно, смешные персонажи.
И colonus (us) – точно это просто латинский суффикс в данном случае? Случайно, не «коло нести»? Понимаю, ухожу в область предположений, здесь требуются серьезные наработки.

Да, на всякий случай, парочка производных.
CLOWNISH – Clown like, ungenteel, unmannerly, rude. Конечно, правильно читать «клоуноподобный». Но, если по-русски – «клонишь».
CLOWNISHNESS – Unmannerliness. А здесь – русское прочтение – «клонишь (в) низ».

Кстати, если прочитать слово CLWN с другой огласовкой, то получим, при C = S = С (кирилл.) – СЛВН = СЛОВЯН (ИН). Или, в слове CLOWNISH – СЛОВЕНИШЬ (СЛАВЯНСКИЙ – СЛОВЕНСКИЙ).

(Кстати, Лох-Несс и Инвер-несс тогда прочитываются однозначно – Озеро нижнее и Поворот Низ (нижний). Черт, рано я забросил Шотландию. А то, они все твердили, что «ness» это мыс.

Ну, опять к этимологии «клоуна». Почему-то мне кажется, что «clown» в предыдущем значении, к нашему клоуну – артисту имеет не совсем прямое отношение.
Словарь 1783 опять ничего не знает о таком артисте. Про деревенских жителей знает. Да, вот, что интересно, приводит греческое слово:
CLOWN – χλȢνής, agrestis, ferus; rude, and rustic. То есть агрессивный, ярый, грубый, деревенский (ну, с rude – понятно, есть аналог «crude» в том же значении – ГРБ – CRD – переворот (г – G – C и б – d). Хотя, можно и без этого – рудый (яростный, раскрасневшийся). Кстати. это греческое слово – χλȢνής – можно прочитать и как «нахлынувший» и даже, как «нахал». НХЛ (ну, точно, наглые) – Х (К) ЛН

Даль:
НАХАЛ
нахальник м. нахалка, нахальница ж. наглец, бесстыдник, бесстыжий и наглый, бессовестный и дерзкий человек; буян. Нет нахала супротив кулака, маклака. Нахальный, наглый, дерзкий, бесстыжий. Нахальщина ж. нахальный люд, или такие же дела, поступки, слова. Взять или сделать что нахалом, нахально, силой, наглостью. Нахалить или -ся, нахальничать, нахальствовать, поступать нахально, нагло, дерзко, бесстыже, самоуправно. Нахальничание ср. действие по глаг.; нахальство ср. свойство и образ этого действия.

Фасмер:
НАХАЛ
нахальный. Прежде всего связано с болг. охален "зажиточный"; с др. ступенью вокализма: болг. охолен "довольный", охол "надменный", сербохорв. охол "высокомерный, чванный", о-хола "высокомерие, чванство", словен. оhоl "надменный", также холить, холень "неженка". Далее, сюда же шалить; см. Педерсен, IF 5, 64; Уленбек, AfslPh 16, 382; Бернекер 1, 395; Младенов 343. Ошибочно сравнение с греч. "хвастун, лгун", вопреки Маценауэру (LF 11, 348); см. Бернекер (там же) и особенно Гофман (Gr. Wb. 303 и сл.) Лит. selytis "валять дурака, строить рожи", которое Маценауэр (LF 11, 174) сближает с этим словом, заимств. из русск. шалить. С нахал связано охальник, подхалим (Соболевский, РФВ 71, 444).

Ну, если верить Фасмеру – опять «коло» - «околен» (или что-то подобное, человек, который широко разметил землю колами, если хотите – колонист)

Прим. – обратите внимание на слово «охол». «Как много в этом звуке»!© Здесь и «лох» - богатый и беспечный, и «хохол» - зажиточный крестьянин из Малороссии. Насчет «шалить» - не уверен. Но, это другой разговор.

Собственно, слово CLOWN можно прочитать как селянин, что, собственно, колонист. Примерно, вот так. C (S)LN – СЛН (Н) – С (C – lat.)LN (напомню, U = V (W) еще в 18 веке).

Кстати, может потому и пренебрежительное отношение к категории людей, которых называли «clown». Как у нас в России – к кулакам. Не у всех, конечно. Интересно, что если прочитать “CLOWN” с этой точки зрения, то получится слово «ГЛАВНЫЙ» - «ГЛВН» - «C (G)LWN».

Словарь 1826 тоже ничего про такого артиста не знает:
CLOWN, s. a boor, a peasant; either from L. colonus, or our “loon”, a hired servant. (Слово «boor» = «rude»). Так что, перевертыши существуют и в английском. Кто, на самом деле были «буры»? И почему РИ их поддерживала? Да, «loon» - простолюдин. То ли от «лань, елань» - поле, то ли от «нольно» - даже, вплоть, уже.

По словарям получается, что цирковой клоун слово очень позднее. Странно.

Моя версия – была изначально – исходя из поведения клоуна на манеже. Клоун – он какой? – ЛОВКИЙ, ЛОВКАЧ. В обратном прочтении – КЛВ. Здесь есть интересный момент. Например, в словаре Берынды, «и» пишется, как «н». Не только у него. Тогда, без огласовок имеем ЛВК (И = Н) - КЛВН, то есть CLWN.

Кстати, «ловкий» в англ. языке, в.т.ч.– «CLEVER». Ну, как понимаете «R» и «Н» не сильно различаются на письме (Ƞ, ɲ, ? .
ИТОГО (резюме – режем – RSM – РЖМ):
1. Клоун, в значении «цирковой артист» вероятно не связано со значением слов «CLOWN», которое изначально означало «деревенского мужика», а на самом деле, вполне вероятно, поклонника солнца, славянина.
2. Цирковой клоун, скорее всего, происходит от слова «ловкий», «ловкын».







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Клоун, ейск, 06-02-2013 14:22, #172
      RE: Клоун, pl, 06-02-2013 17:44, #173
           RE: Клоун, pl, 09-03-2013 08:55, #188

pl24-02-2013 03:56

  
#175. "RE: Криминал (crime)"
Ответ на сообщение # 0


          

CRIME – преступление.
Этимология
Происходит от прил. криминальный, из лат. criminalis «преступный», далее из crimen «обвинение; вина, преступление», предположительно, родств. cernere «различать, видеть». Русск. кримина́льный — впервые в 1720 г. (Ген. Реглам.) Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BB

КРИМИНАЛЬНЫЙ
впервые в 1720 г., Ген. Реглам.; см. Смирнов 167. Как и нем. kriminal (с XVII в.; см. Шульц–Баслер 1, 404 и сл.), польск. kryminalny из лат. criminalis.

КРИМИНАЛИСТ
начиная с Петра I; см. Смирнов 167. Из нов.-в.-н. Kriminalist; нов. -лат. образование (конец XVIII в.; см. Шульц–Баслер 1, 404 и сл.) от лат. criminalis, сrimеn "обвинение, преступление, вина".

crime (n.)
mid-13c., "sinfulness," from Old French crimne (12c., Modern French crime), from Latin crimen (genitive criminis) "charge, indictment, accusation; crime, fault, offense," perhaps from cernere "to decide, to sift" (see crisis). But Klein (citing Brugmann) rejects this and suggests *cri-men, which originally would have been "cry of distress" (Tucker also suggests a root in "cry" words and refers to English plaint, plaintiff, etc.). Meaning "offense punishable by law" is from late 14c. The Latin word is glossed in Old English by facen, also "deceit, fraud, treachery." Crime wave first attested 1893, American English.

К (Х) РМ. Край, кромка, укромный, сохранить (в тайне), покрывать.
CRIME (Crimen, L.) a fault, a foul Deed; an Offence, a Sin, Breach, or Transgression of the Law.
Странно, словарь 1826 такого слова не знает.
Словарь 1783: Celtic “cir” – a circle, is radical to the Latin “curia”; to “crimen”and to the Greek Κρινεϊν, radicaly Κιρινειν, “to judge”.
Словарь 1826 (латинско-английский) CRIMEN, a charge, accusation, arraigoment, the fault of crime, the subject of the charge. Fr. χριμα, condemnation. Al. for “crinimen” fr. χρινω.

Кстати, в виде завиральной версии – «криво», в смысле «кривая дорожка».

Ну, и если прочитать по-русски – СРАМ. Собственно, да, преступление это бяка. СРМ – CRM.
Фасмер:
СРАМ
род. п. -а. Заимств. из цслав., народн. страм, ст.-слав. срамъ . Подробнее см. сором.
СОРОМ
род. п. - а, наряду со срам, заимствованным из цслав., укр. сором, блр. сором "стыд", др.-русск. соромъ, ст.-слав. срамъ (Супр.), болr. срам (ът), сербохорв. срам, род. срама, словен. sram, род. п. srama, sramu, н.-луж. srom, sromota. Родственно авест. fsarma- м. "стыд", нов. - перс. sаrm – то же, др.-исл. harmr "забота, досада, оскорбление", д.-в.-н. har(a)m, лтш. sermelis "ужас, жуть"; см. Мейе, Et. 428; Траутман, ВSW 299; Клюге-Гетце 233; Бартоломэ 1029; М.–Э. 3, 830; Розвадовский, RО I, 103; Бенвенист, МSL 23, 403; Хольтхаузен, Awn. Wb. 107; Торп 79. •• <Слав. *sormъ, по-видимому, родственно, далее, лит. sarma "иней"; см. Ларин, "Вестник ЛГУ", 14, 1958, стр. 150 и сл. – Т.>
Даль:
СОРОМ
м. сором, южн. зап. перм. вят. срам, стыд, позор, поругание, безчестие, срамота, соромота, поношение, студ; укор совести или людей, за нарушение приличия, обычая, или за подлый поступок. За дочку, да сором пал на мою седую голову! Ему после этого срам в люди показаться. Перед Богом грех, перед людьми сором. Мне будет без сорому, Владимир Мономах. Болеслав, городу взяшу, ятровь свою облупи (обнажил), и учини соромоту велику брату своему Кондратови, летописн. Сорок лет, а сорому нет. Валить сорому на всяку сторону. Соромный или срамной, и перм. соромский, постыдный, позорный, поносный. Не срамно пить за столом, срамно пить за столбом, украдкой. Соромные речи, пахабные. Он соромски ругается. | Сором, соромные, срамные части тела, срамота, детородные; сорма тамб. женские. | Сорма, сарма, см. выше. Соромщина, срамословие, сквернословие, пахабщина. Срамность, соромность, срамота ругни, постыдного поступка, поношение, и отвлеченное понятие о стыде. Соромливый, зап. соромяжий, церк. срамяжливый, стыдливый, чинный, скромный; иногда и робкий, застенчивый. Срамословная беседа. Срамослов,-вка, -вец, -вица, -вник, -вница, кто срамословит, сквернословит, пахабник. Соромник, срамник, -ница, соромщик, -щица, безстыжий бесстыдник, наглец, нахал. пахабник, сквернослов, безстыжий на словах, либо в поступках. Соромить кого, срамить, церк. соромляти, срамляти, стыдить, позорить, бесчестить; приводить в стыд, усовещивать, устыжать и корить в чем; | наругаться, позорно оскорбить; осрамлять или посрамлять. Люди честят, да дела срамят. Соромиться, стыдиться, краснеть, теряться от застенчивости, конфузиться; срамиться, позориться, бесчестить себя дурными поступками. Ври дома, да не срамись в людях! В горе жить - некручинну быть; нагому ходить - не соромиться. Срамотить кого, то же, срамить, позорить, поругать, бесчестить, осрамить. Соромничать, срамничать, быть нагло бесстыжим или бесстыдным, поступать всегда без стыда и совести; пахабничать. Срамотной или церк. срамотный, срамной, соромный, бесчестливый, позорный или поругательный. Срамотство ср. срам. Мы обессоромели, и стыда не знаем. Досрамился вконец. Засоромилась, покраснела. Насрамилася она вволюшку! Осрамился он совсем. Посрамляет Бог помышления человеческие. Присоромить, пристыдить.

Ага, и «сортир» отсюда же. Перевертыш (или «чаромутие» по Лукашевичу, если угодно) «т» прописное – «m». СРМ – SRT - SRM. Собственно и «ср.ть». Или «серить». «Отксерьте мне эту бумажку»© Все слышали такую фразу? Про слово «сорить» уже понятно – «срт».
Хармс, конечно, сложный дяденька, но в этимологии понимал. Не зря такой псевдоним взял.
http://ttolk.ru/?p=15661

Крылов:
СРАМ
Это слово, заимствованное из старославянского, имеет соответствия в ряде индоевропейских языков: в древнескандинавском – harmr ("вред, забота"), в персидском – serm ("срам"), в английском – harm ("вред") и т. д.
Конечно имеет. Точнее «индоевропейские» языки имеют соответствие в русском.
Ефремова:
СРАМ
срам 1. м. разг. 1) Стыд, позор, бесчестье. 2) Наружные половые органы человека. 2. предикатив разг. Оценка какой-л. ситуации как постыдной, позорной.
Ушаков:
СРАМ
срама, мн. нет, м. 1. Позор, Стыд. Не потерплю такого срама. - Погибнем! Мертвым срама нет. Жуковский. Дорожки так загажены, что срам. Некрасов. Какой срам вести себя так скверно! Стыд и срам! 2. Часть тела, к-рую стыдно показывать, нагота, обнаженное место (простореч.). Человек робел, разматывая онучи, оголяясь, - прикрыв горстью срам, шел в палату. А. Н. Толстой.

harm (n.)
Old English hearm "hurt, evil, grief, pain, insult," from Proto-Germanic *harmaz (cf. Old Saxon harm, Old Norse harmr, Old Frisian herm "insult; pain," Old High German harm, German Harm "grief, sorrow, harm"), from PIE *kormo- "pain."

harm (v.)
Old English hearmian "to hurt" (see harm (n.)). It has ousted Old English skeþþan "scathe" in all but a few senses. Related: Harmed; harming.

А вот британцы с Крыловым несогласные. Ну, не знаю, какой вред может нанести «херъ»… хотя. Насчет английского «scat» - «д.рьмо» уже писал. Кстати, «harm» в обратном прочтении «mark» - метить. («h» - «k»).
Теперь понятно, откуда слово «скоромный». У меня кошка так делает. Каждый раз пытается зарыть. Очень чистоплотное животное.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Криминал (crime), ейск, 24-02-2013 09:27, #177
      RE: Криминал (crime), ейск, 24-02-2013 09:48, #178
           RE: Криминал (crime), pl, 03-03-2013 00:50, #180

pl03-03-2013 00:26

  
#179. "RE: Кукла"
Ответ на сообщение # 0


          

ДАЛЬ:
КУКЛА
ж. куколка, кукляшка, -шечка ж. кукленок, -ночек м. умалит. сделанное из тряпья, кожи, битой бумаги, дерева и пр. подобие человека, а иногда и животного. Детская кукла, игрушка. Живая кукла, автомат. Анатомическая или повивальная кукла, фантом, разборное подобие человека, для обучения. | У валялыциков и др. мастеровых: болван, форма. | Пск. около 20 фунтов чистого льна, в связке. | калужск. орл. завертка, закрутка, закрута в хлебе, завой колосьев знахарем, колдуном, на порчу и гибель того, кто снимет куклу. | В конном вороте, куклы, брусья, на коих висит беседка погонщика…
Насекомое, в предпоследней степени развития своего, в состоянии замирания: первая степень яичко, вторая гусеница, третья личинка, или куколка, четвертая мотылек, муха и пр. Кукла сл. переводное, сбивчивое и лишнее: гусеница (Rauре; сhenillе) и личинка (Lavrе, Рuрре; nуmрhа, сhrysalidе)
Кстати «бабочка» англ. – butterfly. Смешно, честное слово «летающее масло»! Шучу, на самом деле «бить» + «полет». Слушайте, а они и правду так думают:
butterfly (n.)
Old English buttorfleoge, evidently butter (n.) + fly (n.), but of obscure signification. Perhaps based on the old notion that the insects (or witches disguised as butterflies) consume butter or milk that is left uncovered. Or, less creatively, simply because the pale yellow color of many species' wings suggests the color of butter. Another theory connects it to the color of the insect's excrement, based on Dutch cognate boterschijte. An overview of words for "butterfly" in various languages can be found here. Also see papillon.
Не, ну мозгов совсем нет.

Ошибается господин Даль. Кукла исключительно русское, связанное с «коло», «колом», «куколем», во втором круге переходов с «кукишем», «куком».

Дьяченко:
КУКОЛЬ И КУКУЛЬ – (лат. cucullus – капишонъ) = чернаго цвета головное покрывало, принадлежность великой схимнической одежды. Он похож на общемонашеский клобук с тем различием, что устрояется остроконечным кверху и украшается пятью крестами вышитыми из шнуров красного цвета, расположенными на челе, на груди, на обоих плечах и на спине.

слово «chenille» (переводится странным словом «синиль» - что это?) есть не что иное, как наша «личинка» = ЛЧНК – CHNL(L) с перестановкой LCH(K)
Ку́коль (лат. капюшон) — в Русской Церкви с XVII века после реформ патриарха Никона — верхнее облачение монаха великой схимы (см. схимонах) в виде остроконечного капюшона с двумя длинными, закрывающими спину и грудь полосами материи; черного цвета, с изображением на нем крестов, серафимов и текста трисвятого. Надевается поверх мантии. В последовании пострига называется куколем беззлобия, шлемом спасительного упования.


Черный куколь
Помимо этого, куколь белого цвета с сионами (серафимами) носит Патриарх Московский и всея Руси. Белый куколь имеет византийское происхождение, его носили константинопольские патриархи, рукоположённые не из монахов.<1> Также куколь являются частью небогослужебного облачения предстоятелей некоторых Поместных Православных Церквей, например, Католикос-Патриарх всей Грузии имеет куколь черного цвета.
«вики».

Фасмер в своем репертуаре:
КУКЛА
кукольник, стар. знач.: "фокусник"; укр. кукла, др.-русск. кукла, Георг. Амарт. (Срезн. I, 1360). Через ср.-греч., нов. -греч. (то же) из лат. cuculla; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 104; Бернекер 1, 640; Г. Майер, Ngr. Stud. 3, 33 и сл.; Брюкнер 280. Невероятно посредничество тур. kuklа (Романский, JIRSpr 15, 106; Мi. ТЕl., Доп. 2, 152). Абсолютно неприемлемо предположение об исконнослав. происхождении и родстве с кука "кулак", кукиш (Соболевский, РФВ 70, 91 и сл.). Последний пытается даже греч. объяснить как заимств. из слав.
Смотрите сколько негодования в адрес Соболевского! Если Фасмер кого-то ругает, значит, ругаемый прав (новая народная примета).

Крылов:
КУКЛА
Это слово заимствовано из греческого, где находим koukia – "кукла", восходящее к латинскому cuculla, имеющему то же значение
Нет, наши этимологи просто потрясают. Есть такое слово в греческом – значит из греческого.

А подумать над тем, что есть процесс «окукливания»?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%B0

Куколка становится, с одной стороны, круглой, с другой – похожей на «кукиш». Ну, на что похож «кукиш» каждый решает сам, хотя понятно. Это слово никто еще не отменял. Даже целый город назван. Это который Куяба.

Кстати, у Дьяченко есть интересное слово – КОУКИЯ – боб.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Кукла, statin, 03-03-2013 19:54, #181
RE: Кукла, Andei, 04-03-2013 00:33, #182
      RE: Кукла, pl, 06-03-2013 15:58, #185
Дитятко в пелёнках, ейск, 05-03-2013 14:57, #183

pl10-03-2013 20:10

  
#189. "RE: Клептомания"
Ответ на сообщение # 0


          

Клептомания. Почему так?
Клептомания (от др. - греч. κλέπτειν — воровать, и μανία — мания) — болезненное влечение к воровству (краже).
Почему «κλέπτειν» - это воровать?
Вот совершенно непонятно. Ну, слово «мания» от слова «манить». Если это такие древние времена, то, что могли воровать?

kleptomania (n.)
1830, formed from mania + Greek kleptes "thief," from kleptein "to steal, act secretly," from PIE *klep- "to steal," an extention of root *kel- "to cover, conceal" (see cell; cf. Latin clepere "to steal, listen secretly to," Old Prussian au-klipts "hidden," Old Church Slavonic poklopu "cover, wrapping," Gothic hlifan "to steal," hliftus "thief"). Much-derided 19c. as a fancy term for old-fashioned thievery and an opportunity for the privileged to claim a psychological motive for criminal misbehavior.
И, что это за церковнославянское слово «поклопу»? Латинское «clepere» - это наше «крепь», «склеп» («к» - «с» и «р» - «l»). Действительно место скрытое. Ну, если по логике – красть – скрывать, только так.
clepo, psi, ptum, ere (fut. II арх. clepsit = clepserit C) (греч., редк.) (тж. c. dolo или furto Acc, Man)
воровать, красть, похищать: c. se SenT скрываться; levis est dolor, qui potest c. se SenT невелика та боль, которую можно скрыть; sermonem c. Pac подслушать беседу.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=8601

Кри́пта (от др.-греч. κρυπτή — крытый подземный ход, тайник) — в средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма и служащее для погребения и выставления для почитания мощей святых и мучеников. Другое название крипты — «нижняя» церковь.

В Древнем Риме криптой называлось любое сводчатое подземное или полуподземное помещение.

В качестве синонима слова крипта может использоваться латинский термин sepulcrum (могила, гробница), в дохристианские времена означавший место ритуальных сожжений умерших, позднее — христианских захоронений.


У Дьяченко есть «поклёп» - ложный на кого оговор. Обвинение. Ну, и как это соответствует воровству?
У того же Дьяченко: калъ – грязь, тина, илъ, кальный – замаранный, запачканный. Вероятно «поклеп» связано с этим. Или с «каплю» - истекаю, обливаюсь.
Остальные значения, типа «клепать» - ложно оговаривать кого в худом поступке. Клеплю – указываю, обвиняю. Видимо, от слова «крепить», «подкреплять» свои обвинения, чем либо. Или «колебать». Потому, как «клепати» - еще и бить в доску вместо колокола.

Это что же получается, еще не своровал (не доказано), а уже обвинения клепают?

Посмотрел я слово «cell». Ну, и что?
cell (n.)
early 12c., "small monastery, subordinate monastery" (from Medieval Latin in this sense), later "small room for a monk or a nun in a monastic establishment; a hermit's dwelling" (c.1300), from Latin cella "small room, store room, hut," related to Latin celare "to hide, conceal."

The Latin word represents PIE root *kel- "conceal" (cf. Sanskrit cala "hut, house, hall;" Greek kalia "hut, nest," kalyptein "to cover," koleon "sheath," kelyphos "shell, husk;" Latin clam "secret;" Old Irish cuile "cellar," celim "hide," Middle Irish cul "defense, shelter;" Gothic hulistr "covering," Old English heolstor "lurking-hole, cave, covering," Gothic huljan "cover over," hulundi "hole," hilms "helmet," halja "hell," Old English hol "cave," holu "husk, pod").

Sense of monastic rooms extended to prison rooms (1722). Used in 14c., figuratively, of brain "compartments;" used in biology by 17c. of various cavities (e.g. wood structure, segments of fruit, bee combs), gradually focusing to the modern sense of "basic structure of living organisms" (which OED dates to 1845).

Это просто русское «селение». Каким-то образом из него вывели корень «kel» означающий «покрывать», «укрывать». Наверное, вспомнили, что существует переход «р» - «л». Вот англ. «steal» это просто. Русское «стырить».

Правда, у Дьяченко есть и такое слово: КЛЕВРҌТЪ (древ. слав.) = клевретъ (см. Словарь стр. 252), от сан. кор. «klutz» - крыть, защищать, значит товарищъ, собрат, собст. защитник, оберегатель (Матер. для слов. Микуцк. в.II); сравн. с кельто-латин. «colibertus» - товарищь – вольноотпущенникъ, греч. χολλίβερτοζ – занимающий среднее место между свободным и рабом, др. – фр. “culvert, cuivert” – плутовской, безбожный (Дицъ).
Ну, так понятно, что клеврет – это «крыть» + «верить». Верность хранящий.

А, вот находка Ейска делает слово интересней
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=6&forum=DCForumID18&omm=77&viewmode=threaded
Хлепити – нищенствовать. Может, не воровал этот несчастный, а манила его корка хлеба, подать он выпрашивал.







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk10-03-2013 20:46

  
#190. "RE: К (контрфорс)"
Ответ на сообщение # 0


          

Вертикальная опора, расположенная с наружной стороны стены и воспринимающая боковой распор. Сечение контрфорса увеличивается по мере приближения к основанию по треугольнику или ступенчато.
Контрфорс - ПОДПОРКА

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-03-2013 23:42

  
#191. "RE: Кричать (shout)"
Ответ на сообщение # 0


          

SHOUT – кричать (кри (индейцы Канавы, простите, Канады; кречет, «кр», крыть).
Но, как не странно – ТИШИНА. ТШН – SHT (обратное прочтение). Shoot – выстрел.
Заткнись – SHUT UP – тише. И, даже, как не странно – шипи, шепчи. ШПЧ (ШП) – SHPT (шептать, шёпот)
Touch – касаться (туше в фехтовании). Чет, чат. Чеплять. Чтить. Читать. Чёт и Нечет. Точка.
Вероятно, отсюда «тушить». И «тушь» (да простят меня дамы). Tosh. encre (крыть) de chine (шинелью) Шучу. Крыть по-китайски. А, что, до китайцев туши не было?
«Туш» - оркестровое.
Teacher – учитель (читать, чтить, считать)
Обратное – читать, считать. Черта. Чёрт. (замена «р» - «л»). Сюда же – чело, лоб (как не странно – «б» - «л»). Chart. Хартия.
Чародей («л» - «р»).







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-03-2013 21:14

  
#192. "RE: Queen и не только"
Ответ на сообщение # 0


          

«Словарь 1826»:
Quean, a woman, a jade, a slut, a slut (шлюха – ластиться (lust – англ.), a strumpet; Sans. “kuniya”, a daughter; G. “kuenna”4 Swed. “quinna”; S. “cwen”; Armenian, “koen”; P. “zun” (ага, персидское), a woman. G. and Swed. “hona”, the feminine pronoun, signifies, like “kona”, a female in general.
«Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет»©

Сравнивайте:
QUEEN, the wife of a king, a reigning woman; T. “konigen”; B. “koningen”, a queen, is merely the femine termination added to “konig”, a king, and has no other connexion with “quean”, a woman.
Конечно, никаких связей, кроме «конязей» и «коней», и «рожать», и «жены». «А, в остальном, прекрасная маркиза…».



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Queen и не только, pl, 22-03-2013 04:19, #193

pl28-03-2013 22:10

  
#195. "RE: Капитал"
Ответ на сообщение # 0


          

КАПИТАЛ. К. МАРКСУ ПОСВЕЩАЕТСЯ.
«Как причудливо тасуется колода»©

Капитал (от лат. capitalis — главный, главное имущество, главная сумма) — совокупность имущества, используемого для получения прибыли
Но, посмотрим:
capital (adj.)
early 13c., "of or pertaining to the head," from Old French capital, from Latin capitalis "of the head," hence "capital, chief, first," from caput (genitive capitis) "head" (see capitulum).

Meaning "principal" is early 15c. Of letters, "upper case," from late 14c. A capital crime (1520s) is one that affects the life or "head;" capital had a sense of "deadly, mortal" from late 14c. in English, a sense also found in Latin. The felt connection between "head" and "life, mortality" also existed in Old English: e.g. heafodgilt "deadly sin, capital offense," heafdes þolian "to forfeit life." Capital punishment was in Blackstone (1765) and classical Latin capitis poena.
И это все, на что они способны? Будучи начальником, я бы всех уволил.

capitulum (n.)
used in various senses in English; Latin, literally "little head," diminutive of caput "head," also "leader, guide, chief person; summit; capital city; origin, source, spring," figuratively "life, physical life;" in writing "a division, paragraph;" of money, "the principal sum," from PIE *kaput- "head" (see head (n.)).
Ну, все уже понимают, что это от русского слова «капа», «накапка» и пр.
Но, вот, в свете открывшихся обстоятельств:

В связи с открытием «деревянных денег» в Великобритании многое становится понятным.
Словарь 1826:
TAILLE, a cut, division, share, share, an indenture; T theil; F. taille; It. taglia, from G. tiala; Swed. tœlja; Isl. telga; T. theilen; F. tailler; It taligare, to cut, separate, divide, which produced the English words Tell, Detail, Toll, Deal and Tally. Club, a meeting where the expence is devided, is from “cleave”; share, a portion, is from “share”, to cut, to devide; and deal from G. deila; διελϋν, to divide, to apportion
TAILLAGE, TALLAGE, a share, a tax, a toll; from taille
TALLY, from TAILLE; two sticks scored equally, any thing made to fit another. A piece of stick was rent down to the middle, so that the two parts would fit together again; and a notch being cut across both, the one served as a check to the other; and, when the half, with the debtor, corresponded with that of the creditor, the account was said to tally.
Британская энциклопедия 1773 (том 3)
TALLY, a piece of wood cut in two parts, whereon accounts were anciently kept, by means of notches; one part of the tally being kept by the debtor, and the other by the creditor

Надеюсь всем прекрасно видно, что названия этих палочек, которые являлись подобием денег, ломались пополам, затем ровно состыковывались (одна часть у дебитора, другая у кредитора) происходит от русского слова «делить» (при замене «д» - «t»).
Я уже писал про талер – доллар. Рад, что моя идея произвести это слово от «делить» оказалась верной.
Деревянные деньги Великобритании
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/14070.html
Попытка «расколоть» талер:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=32&forum=DCForumID18&omm=25&viewmode=threaded
Вся ветка: http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=32&forum=DCForumID18&viewmode=threaded (4 сообщения)
Еще здесь:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=10947&forum=DCForumID14&viewmode=all#42
Доллар
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=5&forum=DCForumID18&omm=21&viewmode=threaded

КОПИ + ТАЛ (Л) И. Или проще – копить долю.
ВЕРОЯТНО, В ТОЛЕДО У КАЖДОГО БУДЕТ ДОЛЯ. А В ТАЛДОМЕ?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Капитал, Andei, 28-03-2013 22:55, #196
      RE: Капитал, pl, 29-03-2013 05:31, #197
           RE: Капитал, ALNY, 14-11-2013 22:56, #274
                где поискать, tvy, 16-11-2013 19:45, #275
                     RE: где поискать, ALNY, 17-11-2013 20:11, #276
                     этрусски, tvy, 18-11-2013 20:21, #279
                          RE: этрусски, ALNY, 19-11-2013 01:04, #280
                               до встречи, tvy, 19-11-2013 19:34, #281
                     RE: где поискать, VХронолог, 18-11-2013 00:18, #277
                          RE: где поискать, tvy, 18-11-2013 20:07, #278
                               RE: где поискать, VХронолог, 19-11-2013 22:04, #282
                                    RE: где поискать, tvy, 20-11-2013 19:25, #283

tvy31-03-2013 18:01

  
#198. "КРУИЗ"
Ответ на сообщение # 0


          

КРУИЗ Заимств. в 60-е годы XX в. из англ. яз., где cruise — производное от cruise «совершать путешествие, рейсы». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Момент принципиальный:
Не верю я в такие понятие в ДВА слова: "Совершать путешествие".
Поди и слова " совершать" еще не было, и слова "путешествие" тоже не было.

Такие сложные понятия НАОБОРОТ рождаются позже. Т.е. изначально слово Круиз означало что-то простое, а не "совершать путешествие",

Похоже на наше старое КРУЗ=Круг.
И дело даже не в геометрическом путешествии по кругу, а в путешествии с ВОЗВРАТОМ в начальную точку:
начало и конец круиза совпадают, как и в геометрической фигуре под названием КРУЗ=КРУГ.

"Круиз `Большой энциклопедический словарь`
КРУИЗ (англ. cruise) - морское путешествие обычно по замкнутому кругу с радиальными поездками из портов во внутренние районы стран (напр., круиз вокруг Европы)."


P.S. Наш "круз" похож на КРЕС=Хрес=сиять, огонь, солнце.

А Солнце по форме - круг.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: КРУИЗ, pl, 31-03-2013 19:24, #199
RE: КРУИЗ, Markgraf99_, 31-03-2013 23:07, #200
RE: КРУИЗ, pl, 01-04-2013 21:25, #201
      RE: КРУИЗ, pl, 03-04-2013 21:31, #203
           коловрат-ы, tvy, 04-04-2013 15:48, #204
           RE: коловрат-ы, pl, 04-04-2013 21:27, #206
                RE: коловрат-ы, tvy, 05-04-2013 16:37, #210
           КРЕС, tvy, 04-04-2013 20:34, #205
                RE: cresset, Markgraf99_, 04-04-2013 23:58, #207
                     RE: cresset, pl, 05-04-2013 04:12, #208
                          RE: cresset, pl, 05-04-2013 06:34, #209
RE: КРУИЗ, КРОУЗ, tvy, 02-04-2013 21:32, #202
RE: КРУИЗ, pl, 06-03-2014 21:40, #517

pl06-04-2013 02:08

  
#211. "RE: Кадавр"
Ответ на сообщение # 0


          

Труп (лат. cadaver) — мёртвое тело человека или животного.
Латинский этимологический словарь 1826:
CADAVER, a dead body, Fr. “cado”. As a dead body cannot support itself. Or being made to fall in battle… The Greeks say πεσημα and πτώμα from πέσέω and πτοω, to fall
русское «кладу» из которого «л» потеряли. И «греческое» - «паду», очень смешно.
CADIUS, falling of itself – сам упал, никто не помогал. Fr. – cado.
CADO, I fall. Fr. χάτω, downwards; or χάτεω, χάτω I go down. Ой, как хитро завернули – ПАДУ – ПХАДУ – КСАДУ – CADO – хрен догадаешься.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-04-2013 00:34

  
#212. "RE: Корабли всяческие:"
Ответ на сообщение # 0


          

МОРЕМ НАВЕЯЛО:
Большинство из этого ряда имеет отношение к коробу (кора - "кр")
КОРАБЛЬ ((греч. κάραβο` . Как там по-гречески «кора»? Ага, φλοιός. Нет, не прокатывает греческое происхождение. Хотя, ради шутки интересное сочетание «коравоз».
КАРАВЕЛЛА ("б" - "в")
БАРК (БАРКАС) (обратное прочтение). В англ, дат, норв., швед. - "bark" – кора (обратное прочтение).
БРИГ (БРИГАНТИНА) (замена "к" - "г") и обратное прочтение
БАРЖА (BARGE), то же, что БРИГ
ФРЕГАТ (замена "к" - "г" и "б" - "ф") - обратное прочтение. Далее - регата - уже самостоятельное слово.
ПИРОГА (замена "к" - "г" и "б" - "п") - обратное прочтение
ААК – грузовое плоскодонное судно
БАРКАЛОН
ГУКОР (hoeker)
ГАЛЕРА (вероятно)
КААР
КАРАККА
КАРАКАЛОЙ (переход «р» - «л»)
КАРАКОРА
КАРБАС (БАРКАС)
КАРЕБЕ
КАТОРГА - (тур. kadyrga, от позднегреческого katergon — галера) — турецкая галера. Вероятно, тот же «короб». КОРАБ – KADYRAGA (KATERGON) – КРБ – KD(T)R – замена «b» - «d» (зеркало) и перестановка. Слово «гон» даже переводить не надо.
КОБЛ (coble) – замена «р» - «л» и перестановка
КОРБИТА ((от лат. corbis — корзина). Ну, если у римлян «corbis» - корзина, то я рад. А у нас «короб». Впрочем, у них и тело – «corpus».
КОРВЕТ (фр. corvette от лат. corbita — корабль)
КРАЕР (нидерл. kraaier)
ТАНКЕР – ЧАН + КОРАБЛЬ

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%28%D1%82%D0%B8%D0%BF%D1%8B_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9_%D0%B8_%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%29

Прочие морские хрени :
КРАБ
КОРАЛЛ
РАК
КАРАКАТИЦА

Дополнение (кора)
Кстати, интересно, венг. – fakéreg (коряга), а «ковчег» - bárka; на галл. «пробка» (дуб) – cortiza; голл. – schors (вот так, красный командир Щорс был голландским корякиным; если серьезно, то наше «к» выразили как «sch». Извращенцы!), груз. - k’erk’i, qep’a (о, наша «капа»), инд. – kulit (наше «коло»), ирл. – coirt, исл. – börkur, исп. – corteza (кстати, не отсюда ли всяческие «кортежи» и «court» - двор (королевский)? А мифический Кортес? ladrido (вероятно, луб); итал. – corteccia; каннада - Togaṭeyannu (правильно, кора стягивает ствол), катал. – bordar (ограничение, от нашего «борт»), лат. – cortex, cortice; лит. – karnos, макед. – кората, мальт. – qoxra, нем. – Kruste, Borke; польск. – kora, порт. – casca (касаться?), latido (луб), scoarță (по-моему, я знаю, почему Хорватия (Croatia) – там везде известняк (карст); серб. – кора, слов. – kôra, словен. – lubje (луб), тай. - Pelụ̄xk mị̂ (пелена), фин. – kaarna, kuorta; фр. – écorce (вот, и эскорт сюда же), хинди – Chāla (вероятно, «коло»), хорв. – kora, чешск. – kůra, lýko («коло» в обратном прочтении), швед. – skälla (опять наше «коло»), эст. - koor

КОРА – устойчивое сочетание с «коло» - круг. Например – англ. «court» - двор, в.т.ч. – королевский. Или «эскорт» - окружение некой особы.

bark (n1.)
"tree skin," c.1300, from a Scandinavian source akin to Old Norse borkr "bark," from Proto-Germanic *barkuz, which probably is related to birch and Low German borke. The native word was rind.

birch (n.)
Old English berc, beorc (also the name of the rune for "b"), from Proto-Germanic *berkjon (cf. Old Saxon birka, Old Norse börk, Danish birk, Swedish björk, Middle Dutch berke, Dutch berk, Old High German birihha, German Birke), from PIE *bhergo (cf. Ossetian barz, Old Church Slavonic breza, Russian bereza, Lithuanian beržas, Sanskrit bhurjah, Latin farnus, fraxinus "mountain ash"), from root *bhereg- "to gleam, white."
Во, дают, береза у них от «берег»! А берег – непременно белый. В одном они правы «бирка» и «кора» - близнецы сестры.

court (n.)
late 12c., from Old French cort (11c., Modern French cour) "king's court, princely residence," from Latin cortem, accusative of cors (earlier cohors) "enclosed yard," and by extension (and perhaps by association with curia "sovereign's assembly"), "those assembled in the yard; company, cohort," from com- "together" (see com-) + stem hort- related to hortus "garden, plot of ground" (see yard (n.1)). Sporting sense is from 1510s, originally of tennis. Legal meaning is from late 13c. (early assemblies for justice were overseen by the sovereign personally).
Накрутили, ужасть! Но смысл оставили – «закрытый двор».

cortege (n.)
1640s, "train of attendants," from French cortège (16c.), from Italian corteggio "retinue," from corte "court," from Latin cohortem (see court (n.)).

cortes (n.)
1660s, legislative houses of Spain or Portugal, from Spanish and Portuguese plural of corte, from Latin cortem (see court (n.)).
Вот, и «кортесы» сюда же.

escort (n.)
1570s, in military sense, from Middle French escorte (16c.), from Italian scorta, literally "a guiding," from scorgere "to guide," from Vulgar Latin *excorrigere, from ex- "out" (see ex-) + corrigere "set right" (see correct).
Не, ни разу не этимологи. Нет, что бы написать просто «из двора», нет, надо вот так выкрутить – из + правильно.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Баррель, ALNY, 18-04-2013 00:43, #215
      RE: Баррель, Andei, 18-04-2013 18:22, #216
           RE: Баррель, ALNY, 18-04-2013 20:15, #217
                RE: Баррель, pl, 18-04-2013 21:49, #219
                     RE: Баррель, ALNY, 18-04-2013 22:41, #220

temnyk17-04-2013 19:31

  
#214. "RE: Кнессет - княжий сенат"
Ответ на сообщение # 0


          

Кнессет - княжий сенат.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-04-2013 21:25

  
#218. "RE: Карнавал"
Ответ на сообщение # 0


          

КАРНАВАЛ.
Удивительное слово.
Даль:
КАРНАВАЛ
м. католическая масленница; масленные увеселения, ряженье, окрученье. Карнавальный, к карнавалу относящ. Карнавальщик м. -щица ж. карнавальные гуляки.
Фасмер:
КАРНАВАЛ
Из франц. саrnаvаl от ит. саrnеvаlе: саrnе "мясо" и vale "прощай".
Изумительная версия!
Ушаков:
КАРНАВАЛ
карнавала, м. (ит. carnevale). 1. В романских странах Западной Европы - весенний народный праздник, сопровождающийся маскировкой и мимическими играми (соответствующий русской масленице). Римский карнавал. 2. Праздничная революционно-политическая демонстрация с аллегорическими изображениями лозунгов (нов.). Первомайский карнавал.
БиЕ:
http://www.slovopedia.com/10/202/978727.html

Короче говоря - здравствуй мясо!
Карнавал (ит. Carnevale, от лат. carno - мясо, vale - здравствуй)
http://www.slovopedia.com/10/202/978727.html
Мясо - «прощай» и мясо «здравствуй». И это нам втюхивают как научную основу?
Давайте разбираться:
Итак: «мясо» - в студию!
«CARNO». Смотрим в Дворецкого.
Ужасная ошибка – нет такого слова.
Есть вот что - carni–vorus, a, um
плотоядный (animalia PM).
Получается, что «carno», как «мясо» - отсутствует. Но, не будем ловить за руку.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=7050

II caro, carnis f
1) мясо (cruda Su; tosta O; ferina Sl; c. piscium VM): c. morticina Sen (tacita M) падаль, мертвечина; c. hebes мед. CC дикое мясо;
2) pl. куски мяса O, PM etc.;
3) мякоть (cucurbitae PM; olivarum Pall); сердцевина PM;
4) плоть, тело Sen, Vlg, Eccl.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=7057

Ну, на это мы ответим:
1) Переход «л» - «р» - САЛО (СЛ) – CARO (CR). Кстати, САЛО без ЗАСОЛКИ не храниться. Но, и «коло».
2) CRUDA - ГРУДА

В дебри:
Словарь 1675:
CARNAVAL, CARNIVAL (q. Carnis intervallum, L.) Shrove-side, a time of Mirth and Feasting among Papists, from “ Twelsth day till” Lent. F.
Масленица, время радости и пир, среди «папистов» (вероятно католиков).

Но, к «Латинскому этимологическому словарю» 1828:
CARO, carnis, the flesh of animals, of birds, beasts, fishes. Fr. χαρώ, fut. 2. of χείδω, I devour. Or, I cut in pieces, discret. From “caro” is “carinis” thence “carnis”… From “carach” food. Ну, тут к бабке не ходи – «хоронить», «сохранить».
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt/search?id=nyp.33433075918643;view=1up;seq=1;q1=caro;start=1;size=10;page=search;orient=0

Этимология
Происхождение слова «карнавал» однозначно не выяснено, предполагается связь либо с итальянским словом «carne» (мясо), либо с «carrus» (повозка). Первая теория предполагает христианское происхождение, а вторая — языческое.
Сторонники происхождения от «carne» указывают на варианты этого слова в итальянских диалектах, утверждая, что источником являются слова carne levare «удалять мясо», запрещённое в Пост<1>.
Существует версия происхождения от римского названия фестиваля Навигиум Исидис — «carrus navalis»<2><3><4>.
Народная этимология — происхождение слова от carne vale (прощание с мясом)<1>.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB

Etymology
The origin of the name "Carnival" is disputed, between those that argue a link with the Italian word "carne" (meat), and those that argue a link with the word "carrus" (car). The link with carne would suggest an origin within Christianity, while the link with carro with earlier religions.
From carne levare
Those that argue for the origin from "carne", point to variants in Italian dialects that would suggest that the name comes from the Italian carne levare or similar, meaning "to remove meat", since meat is prohibited during Lent.<2>
From carne vale
Folk etymologies<2> exist which state that the word comes from the Late Latin expression carne vale, which means "farewell to meat", signifying that those were the last days when one could eat meat before the fasting of Lent. The word carne may also be translated as flesh, so suggesting carne vale as "a farewell to the flesh", a phrase actually embraced by certain Carnival celebrants who encourage letting go of your former (or everyday) self and embracing the carefree nature of the festival. However, explanations proceeding from carne vale seem to be folk etymologies and are not supported by philological evidence.<2>
From carrus navalis
Other scholars argue for the origin from the Roman name for the festival of the Navigium Isidis (ship of Isis), where the image of Isis was carried to the sea-shore to bless the start of the sailing season.<3> The festival consisted of a parade of masks following an adorned wooden boat, that would reflect the floats of modern Carnivals.<4> Modern Carnival shares resemblances with the Navigium Isidis.<5>
http://en.wikipedia.org/wiki/Carnival#Etymology

Очаровательно! Представьте, такое явление, и никто ничего не знает! Возможно? Не понимаю. Про сатурналии «дцать» лет назад все известно, а вот, про «карнавал»?
carnival (n.)
1540s, "time of merrymaking (женительство) before Lent (пост)," from French carnaval, from Italian carnevale "Shrove Tuesday," from older Italian forms such as Milanese *carnelevale, Old Pisan carnelevare "to remove meat," literally "raising flesh," from Latin caro "flesh" (see carnage) + levare "lighten, raise, remove" (see lever (n.)). Folk etymology is from Medieval Latin carne vale " 'flesh, farewell!' "
Итак, предположения:
1. Опять наше «коло». Чем, собственно, отличается «карнавал» от «коловода»?
2. Как то здесь задействована корова. Если это так, то, «навались на корову». Хотя, зачем устраивать такой праздник в странах без сезонов, непонятно. Ведь «пост» имеет абсолютно разумное объяснение – предыдущий урожай уже съели, а новый – когда ещё.
3. При замене «л» - «р» - получается «свальный» грех. КРУГ + НАВАЛИСЬ.
4. Деление мяса на круг (коло) общину.









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-04-2013 14:12

  
#221. "RE: Коло в латыни"
Ответ на сообщение # 0


          

Слова, связанные с «коло» - «кругом» в латыни. По Дворецкому:
cuicuimodi adj. indecl. или pron. indef. <из cujuscujusmodi от quisquis + modus>
какой бы ни был, какого бы рода ни был (c. es, c. sunt C).
MODI – DOM
cujas, atis pron.
из какой страны?, принадлежащий к какому народу?, какой национальности?, откуда родом? L, C etc.
Из какого круга (куя)?
II cujus, a, um
чей:
1. pron. rel. (is, cuja res sit C);
2. pron. interr. (или с прибавлением частицы -nam): cujum pecus? V чей скот?; cuja hic vox prope me sonat? Pl чей это голос звучит около меня?
cujus–vis, a–vis, um–vis
чей бы ни, чей бы то ни был, принадлежащий кому бы то ни было (cujavis oratio Ap).

culcita, ae f
тюфяк, матрац или подушка (plumea C, Vr; in culcita jacere Sen): gladium facere culcitam Pl сделать подушку из меча (т. е. лишить себя жизни) КОЛО + СИДЕТЬ

colaphizo, —, —, are (греч.)
бить кулаками (aliquem Eccl). – Ну, совсем нехорошо – п.здить кулаком. Да, кулак – то же «коло». Вероятно, про «физис», «физический» тоже стоит умолчать. Кстати, кулак в латыни – «pugnus».

colaphus, i m (греч.)
удар кулаком (colaphum icere Pl; colaphum alicui ducere Q и incutere J). – Да, от иного кулака наступает «коллапс». Вспомнилось наше слово «карапуз». Вероятно, изначально, КОЛО + ПУЗО или ГОЛОПУЗ.

colatura, ae f
отстой, осадок (после процеживания) CA.(см. ниже)
colatus, a, um
1. part. pf. к colo I;
2. adj. чистый, ясный, светлый (nitor, serenitas Tert). Вероятно, после colaphus. Если серьезно – КОЛО – СОЛНЦЕ. А вот «салат» - вероятно от русского «сладить», «ладить». Хотя британцы утверждают, что от слова «солить»
salad (n.)
late 14c., from Old French salade (14c.), from Vulgar Latin *salata, literally "salted," short for herba salata "salted vegetables" (vegetables seasoned with brine, a popular Roman dish), from fem. past participle of *salare "to salt," from Latin sal (genitive salis) "salt" (see salt (n.)).

I Colchis, idis f
Колхида, страна к югу от Кавказского хребта (с главн. рекой Фасис) Mela, VF etc.
Удивительно, солнечная страна, КОЛХОЗ. Вероятно, здесь ГОРЫ + ХИЖА

colefium, i n (греч.)
1) бедренная кость Veg;
2) окорок (преим. свиной) Pt. ОКОРОК – ОКОЛОК (ОКОВАЛОК). Раньше часто путали «f» и «ſ» - «s». Тогда – COLESIUM – колесом, ср. Колизей. COLOSSEUM. Кстати, это называется еще и "рулькой". Опять "коло" - переход "к" - "р". Кулек. Руль, ролл. Вероятно, через "к" - "г" - "r". Впрочем, не уверен, надо будет посмотреть.

colens, entis
1) житель, туземец: varia colentium genera Ap различные группы населения (Индии);
2) чтущий, почитатель, приверженец (religionum colentes C).
Ох, уж эти жители солнечных стран; колонизаторы ужасные, СЕЛЯНЕ, но и СОЛНЦЕПОКЛОННИКИ. Одного КОЛЕНА

coleus, i m анат.
мошонка, тж. яичко C, M, Priap: coleos habere перен. Pt быть мужчиной, действовать смело и энергично.
Удивительно, но мужские яйца тоже круглые. Кстати, в английском есть и слово для яиц подходящее – «clutch». Знаете, что забавно – другие значения – сцепление, захват, тиски. С нашим ключом явная связь. А, если учесть, что ключ – это кол, а так же «колючка», то все ясно.

col–labasco, —, —, ere
зашататься, покачнуться, быть близким к падению (исчезновению): si res lassa (v. l. laxe) labat, itidem amici collabascunt Pt когда состояние пришло в упадок, тогда и друзья начинают разбегаться.
Да, заколебался, пошел по кругу. COLIBERE – CLBR (замена «л» - «r») – COLBL. Ср. наше «колыбель».

col–labefacto, (avi), actum, are
поколебать, пошатнуть (vastum onus O).

collabefio, factus sum, fieri
1) быть поколебленным, быть доведённым до падения, разрушаться (mens animaeque potestas cum corpore collabefiunt Lcr);
2) таять, плавиться (igni c. Lcr);
3) терпеть крушение, рушиться: navis collabefit Cs корабль тонет;
4) пасть, лишиться власти, утратить значение Nep.

col–labor, lapsus sum, labi depon.
1) обрушиться, рухнуть, развалиться (fastigium domus collabitur Su): succisis asseribus collapsus pons L мост, рухнувший после того, как были подрублены сваи;
2) упасть, повалиться (ante pedes alicujus Pt);
3) упасть в обморок: collapsa membra V обессилевшее тело (Дидоны);
4) (тж. in fata c. CJ) умереть, пасть (ferro V);
5) разрушаться, слабеть (morbo V; senectute CC): collapsa tempora CC впалые виски;
6) перен. потонуть, погрязнуть (in corruptelam suam Pl).
Да, все заколебалось и рухнуло, ляпнулось, сколь мы не работали. Такой вот labor. Остались только «коллаборационисты»

col–laceratus, a, um
весь разорванный, растерзанный (corpus T). РСТРЗ – переход «р» - «L». Видимо хорошо пустили по кругу или колом отходили.

collacrimatio, onis f
оплакивание, рыдание C. – ХОРОМ + СРАМ или ХОРОНИЛИ (КРЫМ, КРОМ). Да, «хор» - то же «коло», при замене «к» - «х» и «л» - «р»

collactea, ae f
молочная сестра J. – СО + МО (ЛОКО)

col–laetor, —, ari
вместе радоваться, разделять (чью-л.) радость Tert. КОЛО + РАД (замены «р» - «L» + «д» - «t»)

collare, is n
шейная цепь Pl; ошейник LM, Vr. – Кстати и «колье»

col–latatus, a, um
расширенный, пространный (oratio C — v. l.). – КОЛО + РАД (РОД), см. col–laetor. Сюда и «радиус». Вероятно, «радиус» - это «доля», при замене «л» - «р». Радиус делит круг на доли. ДЛ – РД.

collaticius (collatitius), a, um
1) собранный, пожертвованный, сборный (stips Ap): sepultura

collaticia Q похороны, устроенные вскладчину;
2) смешанный (myrrha PM);
3) заёмный, взятый взаймы (instrumenta Sen; aes Tert). – КОЛО + РАДЕТЬ, как вариант – СОБРАТЬ (переход «д» - «t»).

collatio, onis f
1) снесение (в одно место), сбор, тж. взнос, внесение пая, пожертвование, складчина (c. stipis aut decimae L);
2) воен. столкновение, стычка или сражение (c. signorum C);
3) соединение, сочетание (malitiarum Pl);
4) сопоставление, сравнение, тж. уподобление: in collatione reliquarum legionum Hirt по сравнению с прочими легионами; montes, quorum altitudo, totius mundi collatione, consumitur Sen горы, высота которых, в сопоставлении с целым миром, исчезает (превращается в ничто). – КРУГ + РАТЬ (РОД)

col–laudo, avi, atum, are
хвалить, восхвалять, превозносить (sese, alios Pl; alicujus benevolentiam C; aliquem amplissimis verbis Su). КОЛО + РАДОСТЬ. СЮДА ЖЕ – всяческие КЛАВДИИ («u» - «v»). И англ. «loud» - громко, точнее – «РАД», при замене «р» - «L». Или «лад». КОЛО + ЛАД. Нет, с «loud» не так – РЕВЕТЬ (РЕВ) – «р» - «L», «в» - «v» - «u»; «т» - «d».

col–laxo, —, —, ire
расширять (aliquid Lcr, CA). – КОЛО = (КР) + РУШИТЬ (замены «л» - «р» + рух – «х») или в обратном прочтении – «рас» - замена «р» - «L» - РС – CL + ширь = руш (х) (ить) – замена «р» - «L» и «х» - «х» (лат).

collecta, ae f
1) (sc. pecunia) сбор, складчина, взносы или пожертвования Vr, C etc.;
2) (sc. contio) (молитвенное) собрание Hier, Vlg. КОЛО + РЕЧЬ (замены «р» - «L», «ч» - «с», ср. «речитатив»)

col–lega, ae m
1) коллега, совместно избранный товарищ по государственной службе, сослуживец (collegam alicui esse Su, dare Nep); товарищ по корпорации C, Dig; товарищ по специальности J; товарищ по рабству Pl; сотрудник: habere aliquem collegam in praetura T, Nep иметь кого-л. в качестве сопретора (быть претором совместно с кем-л.);
2) единомышленник (Epicuri c. sapientiae C);
3) Dig = collegatarius. – КОЛО + ГОЛОС. Может быть и «херъ», при замене «х» - «g». См. ниже. А так же, при обратном прочтении – СО + ЖИЛ (замена «ж» - «g», как в «гель» - «желе»)

col–leprosus, i m
также страдающий проказой Sid. КОЛО + ЛЕПРА (прилепить), замена «r» - «л». ЛЕПРА - ЛИПЛА

colleticus, a, um (греч.)
скрепляющий, закрепляющий (clysteria Veg). – КОЛО (СО) + РЕТЬ (РЕТѦЗЬ) – цепь, оковы (Дьяченко). Сюда же – рейтузы.

col–levo, —, —, are
1) выглаживать, сглаживать (plagam arboris falce PM);
2) смягчать, ослаблять (asperitatem oculorum Sen). СРОВНЯТЬ = LEVO = ROVO

col–libertus, i m
вместе (с кем-л.) получивший свободу, товарищ-вольноотпущенник Pl, C, Pt, Dig. СОЛЮБИТЬ, КОЛО + ЛЮБО

col–libet, libuit (libitum est), ere impers.
быть угодным, нравиться (c. mihi aliquid facere Pl etc.): si collibuisset H если пришла бы охота. См. выше

col–libro, —, —, are
отвешивать, отмеривать Cato. Собрать (КОЛО + БРАТЬ), отсюда – калибр, СОБРАТЬ

col–liciae, arum f
водосточная труба, водосток Vtr, Col etc. КОЛО + РИМ (защищенное место), другой вариант – КОЛО + КАЛ, третий – связанный с «lake», «lagus», «коль», «кель», т.е. с перевернутым «коло». Сюда же – КЛОАКА. Не сюда ли ГАЛИКАРНАС?

colli–crepida, ae m досл.
с бренчащей шеей, т. е. раб с железной цепью на шее Pl (v. l.). КОЛО + КРЕПИТЬ

colliculus, i m
небольшой холм, холмик, пригорок Ap. – Два раза ХОЛМ, холм – он круглый – коло

col–lido, lisi, lisum, ere
1) ударять друг о друга, сталкивать друг с другом (naves colliduntur inter se QC): c. manus Q бить в ладоши, хлопать; amnis uterque colliditur QC обе реки соединяются; si binae consonantes colli dantur, stridor est Q если встречаются две согласные, слышится шум;
2) смять, раздавить, ушибить (vasa collisa C; os fractum et collisum G): nasus collisus Sen сплюснутый нос;
3) ссорить друг с другом, вооружать, восстанавливать друг против друга (duo rei publicae capita inter se collisa VP; ipsae res inter se colliduntur Q): alioqui mille causae nos collident Pt а иначе тысячи причин будут вызывать между нами ссоры. – КОЛО + УДАР – перестановки – «р» - «L» и «др» - «рд».

colligate
плотно, тесно (colligatius adhaerere alicui Aug). См. «коллега». Отсюда «gather» - вместе. Есть варианты – «сжать», «солежать», «стягивать». Ср. «Тагил» (река)

colligentia, ae f
следствие, вывод Boet. – КОЛО + РОЖАТЬ или «отслеживать»

col–limitaneus, a, um
сопредельный, граничащий (alicui rei Sol, Aug). КОЛО + МЕТА, другое прочтение – LIMIT – (MILE) – МЕРИТЬ – обратное прочтение при замене «р» - «L» - МРТ – LMT

col–limitium, i n
общая граница Sol, Amm etc.

col–lineo и collinio, avi, atum, are
1) направлять прямо, целиться, метить, нацеливать (hastam aut sagittam aliquo C; manum et oculos ad percutiendum aliquid AG): collineato pro fronte situ Ap выровняв (стену) по фасаду;
2) найти верное направление, попасть в цель C. – КОЛО + ЛИНИЯ (нолити, лань, елань, поле)

col–liquefactus, a, um
растопленный, расплавленный, растаявший (glacies V); растворённый (venenum C). – КОЛО + КАЛИТЬ – КЛТ – QLT (F), как в калить – калиф (орния)

collis, is (abl. иногда i) m
1) холм (arduus T; dementer assurgens Col; Capitolinus, Aventinus, Palatinus L);
2) гора (c. Heliconius Ctl; Pyrenaei colles Amm). Прямым текстом – ХОЛМ (КОЛО)

collisio, onis f
1) столкновение (armorum Vlg); грам. встреча (vocalium inter se); КОЛО + СИЛА, при перестановке СЛ – LS. Вот и вся «коллизия».
2) Macr = elisio;
3) сотрясение: c. abjecti partus Just выкидыш.

collocatio, onis f
1) помещение, размещение, тж. устройство, сооружение (moenium, aedium Vtr); положение, расположение (siderum C); размещение, расстановка, порядок (argumentorum, verborum, rerum C, Q);
2) выдача замуж (filiae C).
КОЛО + КОЛ – Близкородственные связи внутри круга, как и в индийских кастах до сих пор, как в императорских фамилиях до недавнего времени. Небольшое уточнение – КОЛО + ХЕРЪ (замены «к» - «к» (лат) – «с» + «л» - «р» - «х», точнее наоборот).

col–locupleto, avi, —, are
1) сильно обогащать (se Ter);
2) приукрашать, изукрашивать (aliquid rhH).
КРУГ + СОВОКУПЛЕНИЕ (СПЛЕТЕНИЕ - CUPLETO). Действительно, новые «гены» (жены) вливаясь в круг, приносят разнообразие в генетическом материале. Не такие уж наши предки тупые, чтобы не понимать, что браки с иноплеменниками улучшают породу (род – орду). Собственно, этот же проект мы видим по всему «Старому Свету». Вал иммигрантов + смешанные браки. Картины Лондона, Парижа и пр. меня в этом твердо убеждают. Север (европейский) вырождается, спасти его может только кровь с востока (славяне – образец смешения наций) и, правда хуже – юго-восток и юг. Модель уже опробована на США.

collocutio, onis f
разговор, беседа (in collocutionem cum aliquo venire rhH; sermones

collocutionesque C).
КОЛО + КУТ. Кут – уют. Ср. «КАЮТА», Усть-Кут и пр. CUB (англ) – детеныш (переход «т» - «b»), кутенок.

col–luceo, —, —, ere
1) быть освещенным со всех сторон, сверкать, блистать, сиять, блестеть (ignes collucent V; arae Su и aedes ignibus collucent O);
2) перен. быть разукрашенным, блистать: agri collucent floribus O поля пестреют цветами.
КОСТЕР + ЛУЧ («ч» - «с»). КОСТЕР – КРУГ, в то же время COLOR – краска. Тема про «шарка». Или «луч + около», т.е. вокруг.

col–luco, —, —, are
разрежать, вырубать (lucum Cato; arborem Col).
КОР + РЕЖ, то есть «корежить». Я уже писал про устойчивую связь «коло» - «кора». Дальше – «р» - «l» и «ж» - «с». КРЖ – CLC

colluctatio, onis f
1) борьба Sen, Dig etc.: cum verbis suis c. перен. Q борьба со словами (о расстройстве произношения);
2) перен. борьба со смертью, т. е. агония Sen.
КОРЕЖИТЬ + РЕЧЬ. CTATIO – РЕЧЕТАТИВ, ЧИТАТЬ (замена «ч» - «с»).

colluctator, oris m
противник Eccl.
КРУГОМ (КОЛО) + СТАТЬ (окружение или «встать против врага»). Вероятно, из этого куста и «тать».
Даль:
ТАТЬ
м. (таить), вор, хищник, похититель, кто украл что-либо, кто крадет за обычай, склонный к сему, малоупотр. крадун. Встарь, вор значило мошенник, своровать, смошенничать, сплутовать; а тать, прямое названье тайного похитителя. Татьба, кража, похищенье; татьба обманом, воровство; татьба насилием, грабеж, разбой; татьба простая, тайный унос вещи. Ныне закон различает: воровство-кражу, татьбу, и воровство-мошенничество, воровство
И пр. - http://www.slovopedia.com/1/210/763523.html
Фасмер:
ТАТЬ
м., род. п. татя "вор, грабитель", увелич. татище, откуда фам. Татищев, др.-русск. тать, ст.-слав. тать (Остром., Супр.), сербохорв. тат, род. п. тата, словен. tat, род. п. tаtа, tatu. Праслав. основа на -i, родственная др.-ирл. taid м. "вор" (*tatis), греч. "лишаю", дор. – то же. Далее связано с тайный, таю, таить; см. Фик, KZ 22, 374; Мейе–Эрну 226; Траутман, ВSW 313; Уленбек, Aind. Wb. 111, 344 и сл.; Стокс 122; В. Шульце, KZ 49, 252. Доказательства в пользу кельт. происхождения слав. слова (Шахматов, AfslPh 33, 92) отсутствуют. •• <Иначе Зубатый (см. "Studiе, а clanky", I, I, Прага, 1945, стр. 346 и сл.), который сближает слав. tatь с др. - чеш. vtat "наощупь". – Т.>
По странному стечению обстоятельств – «тятя» и «отец» - родственные. Равно, как и «тетя». Сюда же – «тотем». Вероятно, и «темь», «темнота». И «титя». Какие-то первичные слова. ТИТ ЛИВИЙ (ТАТЬ – то ли «вор», то ли «отец»; ЛЮБИЙ).

col–luctor, atus sum, ari depon.
бороться (cum aliquo и cum aliqua re Sen etc.).
Другой вариант – «рук (а)» + «рук (а)». Как вариант – «грудь» + «грудь».
Черт, про «люк» - забыл. Люк – он круглый, в то же время в него поступает свет – «луч» - «lucht», «light» от «коло» - Солнца, замена «к» - «ч» и переворот.

colludium, i n
1) (совместная) забава, игра (delphinorum Sol);
2) (злонамеренный) сговор, стачка Amm, Dig, CTh.
Просто «колдовать». Или СО + ЛЮДИ.

col–ludo, lusi, lusum, ere
1) играть вместе, резвиться: c. paribus H играть со своими сверстниками;
2) быть заодно (с кем-л., против кого-л.), действовать по тайному сговору C: aediles cum pistoribus colludunt Pt эдилы вошли в стачку с булочниками (чтобы взвинтить хлебные цены).
Или «со + люди». Как и «солидарность». Вместе с людьми, людом.

col–lugeo, —, —, ere
совместно скорбеть CA, Eccl.
Просто «сожалеть» «Ж» - «g» и перестановка. СЖЛ – CLG.

collum, i n
1) шея (columbae Lcr; cygni Col): in c. invadere C броситься на шею; collo circumdare brachia V (c. cingere lacertis O) обнять за шею; collo suo ligna portare Pt быть дровоносом; aliquam rem collo et cervicibus suis sustinere погов. C выносить что-л. на собственных плечах; dare colla triumpho alicujus Prp склонить голову перед чьим-л. триумфом, т. е. стать рабом; eripere colla turpi jugo H сбросить с шеи позорное ярмо; actum est de collo meo Pl я пропал (погиб); c. torquere L (obtorquere, obstringere Pl) alicui схватить и потащить кого-л. (на суд или в тюрьму);
2) горлышко, шейка (amphorae Cato; lagoenae Ph);
3) стебель (papaveris V);
4) горный перевал (Parnassi frondea colla St).
Интересно, кроме «голубя» Колумб еще и «шея». КОЛ + ЛУМ (или RUM). Круглое пространство, при этом замкнутое (рим, кром).
Насчет перевала – немного не так – гор = «г» - «к» + «р» = «l»; рум (рама) = lum. Любой перевал – это некая узкая щель со стенами. Полное ощущение крепости. Например, перевал Западный Арсеньев в Хибинах.


col–lumino, —, —, are
всесторонне освещать (aliquem Ap).
ОКОЛО + ЛУЧ, СОЛНЦЕ. СЛИТЬ.

col–luo, lui, lutum, ere
1) промывать, тщательно полоскать (os, dentes aqua PM; guttur cum aliqua re Pers);
2) омочить, напоить: fons colluit ora O источник утоляет жажду;
3) размывать (amnis colluendo locum eminentem supra alveum fecit Dig).
СЛИТЬ

collusio, onis f
тайное соглашение, сговор (cum aliquo C; inter aliquos Sen, Ap).
КОРЫСТЬ – КРС (Т)- CLS – сюда же и «красть», и «крыса». Есть же устойчивое выражение «крысятничать». От «скрывать», «крыть». Еще лучше – «COLLUDO» - КРЫТЬ. КРТ – CLT (замены «к» - «с», «р» - «L», «т» - «D»).

collutio, onis f
промывание, полоскание (oris CA). – СЛИТЬ – СЛТ – CLT. Но и «колоть», «колотить». Некоторые хозяйки до сих пор колотят бельем по воде и, даже по камням.

col–lutulento, —, —, are
обливать грязью, перен. чернить (aliquem Pl).
ЗАЧЕРТИТЬ, ЗАЧЕРНИЛ – ЗЧРНЛ – CLTLNT (переход «р» - «L» и переворот)
collybus, i m (греч.)
1) надбавка, плата за размен денег, лаж C, Su;
2) размен денег, меняльное дело C.
КОЛО + РУБУС (срубить). Ср. «кольраби» - сорт капусты.

collyrida, ae f (греч.)
лепёшка Vlg.
Не обрывок ли от слова «хлеб» здесь просматривается? КОЛОБ (ок) – КЛБ - ХЛБ

collyrium, i n (греч.)
мазь (преим. глазная) H, CC, PM.
ЗРАК (КОЛО – ГОЛО - ГЛАЗ ) + РИМ – защита. Ср. КРЕМ.

II colo, colui, cultum, ere
1) обрабатывать, возделывать (agrum C; arva Q; hortum QC);
2) разводить, взращивать (vitem C; arbores H; poma O);
3) обитать, жить, населять (nemora, montes silvasque Lcr; urbem C; circa utramque ripam Rhodani L);
4) иметь попечение, заботиться, окружать вниманием (aliquem observare et c. C): terras hominumque c. genus H (о богах) охранять (или осыпать благодеяниями) землю и человеческий род; se opulenter c. Sl жить в довольстве (роскоши);
5) усердно заниматься, деятельно осуществлять, насаждать или изучать (c. artes et studia C): c. amicitiam Pl etc. соблюдать обязанности дружбы; c. virtutem C вести добродетельную жизнь; c. justitiam C соблюдать справедливость; c. innocentiam Q вести непорочную жизнь; viliter semet ipsum c. Ap недостойно вести себя; amorem alicujus rei c. V питать любовь к чему-л.; fidem rectumque c. O жить праведно; c. munus или officium C занимать пост, исполнять должность; c. servitutem apud aliquem Pl быть рабом у кого-л.; vitam c. Pl, C etc. или aevum c. Lcr жить, существовать; viam inopem c. Ter жить в бедности;
6) украшать (lacertos auro QC): formam augere colendo O заботиться о своей внешности; ebore cultus O отделанный слоновой костью;
7) культ. почитать, чтить (aliquid pro deo QC; Latonam per aras O; deos aris PJ; sacrarium summa caerimonia Nep): falsos c. deos Lact поклоняться ложным богам;
8) почитать, уважать, оказывать внимание (aliquem donis c. L): Atticus a M. Antonio absens litteris colebatur Nep когда Аттик находился в отсутствии, М. Антоний удостаивал его письмами; aliquem magistrum c. Ap чтить кого-л. как (своего) учителя;
9) (с кем-л.) обходиться, обращаться, поступать: c. aliquem arte Sl обращаться с кем-л. сурово. — См. тж. colens.
ХОЛИТЬ, ОКОЛИЦА, ОКРУЖАТЬ. ПРО КУЛЬТУРУ И КОЛЯДО УЖЕ ПИСАЛ. УКЛАД. СЕЛО, СЕЛЕНИЕ. КОЛЕНО (РОД).
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=16&forum=DCForumID18&omm=162&viewmode=threaded

colobum, i n (греч.)
туника с короткими рукавами CTh.
Здесь переход «коло» - «коро» (ток) - короткий. Или фасон «колобом». Ср. «колобок», «колба», «глобус».
colocasia, ae f (греч.)
индийская кувшинка, ненюфар (вид лотоса) PM, Col.
КОЛО + АЗИЯ. КУВШИНКА она КРУГЛАЯ. РУССКОЕ СЛОВО «КОЛОК», колок на гитаре, колокол. КОЛО + КАЖУ
Фасмер:
КОЛОК
род. п. - лка "роща, окруженная полями; кустарник на незатопленной земле; остров, поросший камышом", вост. - русск. Скорее всего от «кол». По фонетическим соображениям неприемлемо объяснение из др.-шв. klakker, нов. - исл. klakkr "вершина горы", шв. klасk "верхушка, гора, холм", вопреки Кнутссону (GL. 49).
Хм, вершина холма и вправду похожа на колокол (коло).

colon (colum), i n (греч.)
1) ободочная кишка PM;
2) (= coli dolor) заболевание ободочной кишки, колики PM;
3) часть стиха Q, стихотворения Aug или фразы Is.
Для чего служит кишка? Для выведения кала. А еще бывают «колики».

colona, ae f
крестьянка, поселянка O, Dig, Aug.
СЕЛЯНКА (СЕЛЯНЕ) – СЛНК – CLN, при переходе «с» (русск.) – «с» (лат).
colonarius, a, um
относящийся к крестьянину-колону, крестьянский (condicio CTh).
colonatus, us m
колонат, колонатное крестьянство CTh.

colonia, ae f
1) земельная собственность, сельскохозяйственный участок Col, Dig etc.;
2) выселки, поселение (граждан какого-л. государства) на чужой территории, основанной переселенцами (colonos deducere in colonias C); город, колония: coloniam collocare, тж. deducere, constituere C (condere, ponere VP) основать колонию;
3) выходцы, переселенцы, колонисты: coloniam mittere in locum aliquem (aliquo) C отправить куда-л. переселенцев.
Сюда же – BRAZIL в форме PERSIL (было на какой-то старой карте).

color, oris m
1) цвет, окраска (aureus O, PM; caeruleus Cs; albus Lcr, C; purpureus Lcr etc.): colorem ducere V принимать цвет, окрашиваться;
2) краска, краситель (colores terere PM): colorem accipere (bibere) PM принимать (впитывать) краску;
3) цвет лица (albus O; suavis C): colorem mutare H, Q etc. (perdere O) перемениться в лице или побледнеть; homo nulli (= nullius) coloris погов. Pl неведомый человек (незнакомец);
4) красивый цвет лица, приятная наружность, красота (robur et c. L): nimium ne crede colori V не слишком доверяй (быстровянущей) красоте; quo fugit Venus, heu, quove color? H, увы, куда скрылись любовь и красота?;
5) внешний вид, (преим. блестящее) состояние, положение (ci vitatis C): omnis Aristippum decuit c. H Аристипп приноровлялся к любым обстоятельствам;
6) колорит, оттенок (pigmentorum C); манера, стиль (orationis antiquae Sen; tragicus H); отпечаток, налёт (urbanitatis C);
7) яркий цвет, pl. цветы (aspice, quos submittit humus formosa colores Prp); прикрасы: dare colorem rebus turpibus Q приукрашивать постыдные дела; aliquem colorem dicere L стараться выгородить (оправдать) кого-л.;
8) вид, предлог: illo colore Dig в этой форме или под этим предлогом; sub colore alicujus rei CTh под видом чего-л.
Русское «шарка» - краска. Шарить – красить.
См. тему «Литосфера» http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=24&forum=DCForumID18&viewmode=threaded

colosseus, a, um
колоссальный, исполинский, огромный (statua PM, Su).
Русское слово – ГРОМАДНЫЙ, ГРОЗНЫЙ. Весьма поздняя сказка. Нем. Gross. Замены «к» - «г», «р» - «L», «з» - «с». Впрочем, не исключаю и связь с Солнцем, после того, как до «просвещенных» европейцев дошло, что планеты вращаются вокруг Солнца. Опять-таки – очень поздняя сказка. По ТИ – 16 век.
Кстати, в английской «вики» жизнь Коперника так задокументирована, что страшно становиться
http://en.wikipedia.org/wiki/Nicolaus_Copernicus

colostra, ae f
1) первичное молоко в грудных железах, молозиво (молозиво животных считалось лакомством) PM, Col, Pall;
2) ласкательное обращение Pl.
МО (ЛОКО) + СТРАВИТЬ или СЛИТЬ (замена «л» - «r» и переворот – СЛТ – STL – STR). Кстати, русское слово «ЛАКОМСТВО» (ЛАКОМЫЙ) – обратное прочтение слова МОЛОКО.

colotes, ae m (греч.)
колот (вид пятнистой ящерицы) PM.
Оказывается она «калот». http://agama.su/calotes/
По виду – очень колючая. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/84/Schoenechse.jp g

colubra, ae f
1) небольшая змея, змейка: c. restem non parit погов. Pt змея верёвки не родит (т. е. яблочко от яблони недалеко падает);
2) червь: caecae colubrae Col кишечные черви. Сюда же – глисты (замена «к» - «г») и кольчатые черви.
Понятно, змеи круглые.
Словарь 1828:
COLUBER, a snake. Haigh: “fr. χαλύβη – a covering, a cavern. Because it is fond of holes and secret retreas”.
Наши современники:
http://historiantigua.cl/wp-content/uploads/2011/07/EtymologicalDictionaryofLatinandtheOtherItalicLanguages.pdf
Слушайте, они начали писать правду! И это при том, что словарь базируется на издании начала 20 века!
A borrowing from Gr. χαλύδρος is very unlikely, since the word is attested too recently, and its meaning “serpent” is probably secondary… Hence, a perform “kolos-ro-“ would mean “distaff-like” and since a snake also winds around its own axis… which is unwarranted – but not impossible, cf. SLAVIC “COLO” – “wheel”.
Ребята почти дошли до сути, но незнание русского языка сыграло с ними злую шутку. Для них «коло» - это «колесо». А, вот то, что это круг – они не дотумкали. Кстати, откровенно прошлись по греческому, указав, что это позднее заимствование.

Кстати и кобра.
Origin of COBRA
Portuguese cobra (de capello), literally, hooded snake, from Latin colubra snake
First Known Use: 1802
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cobra

И капуста «кольраби». А, вот птичка «колибри»? А, понятно – КЛЮВ (КОЛ) + БРАТЬ. КЛЮВ – КОЛОБ или, что вероятнее – от «КОЛ».
A group of hummingbirds is called a "choir." Тот же «кол» - «к» - «ch» + «л» - «r». Кстати, в английском языке нет слова «колибри». По крайней мере, в «Вебстере».

I colum, i n
1) цедильное ситце V, Col;
2) сито, решето Cato;
3) песочный фильтр PM;
4) рыболовная верша Aus.
Вот здесь я в ауте. Нет, значение 4) – понятно, тот же «кол». А вот остальное. В словаре 1828 – COLUM – strainer (решето, сито, цедилка), see COLO
COLO – I strain liquor through a cloth or sieve (я процеживаю жидкость через ткань или сито). Fr. ύλέω, ύλώ, same as ύλίζω (процеживать). А, вот в чем дело – СОЛЬЮ, СЛИВАТЬ («с» - «ύ»)

strain (v.)
"to stretch, draw tight," c.1300, from present participle stem of Old French estreindre "bind tightly, clasp, squeeze," from Latin stringere (2) "bind or draw tight," from PIE root *strenk- "tight, narrow; pull tight, twist" (cf. Lithuanian stregti "congeal;" Greek strangein "twist;" Old High German strician "mends nets;" Old English streccian "to stretch," streng "string;" German stramm, Dutch stram "stiff"). Sense of "press through a filter" is from early 14c. (implied in strainer); that of "lay undue stress on, make a forced interpretation of" is from mid-15c. Related: Strained; straining.
Это английское слово – вероятно, наше «стравить», при замене «в» - «v» - «u» - «n». Хотя, может и «струна» - сито сделано из натянутых струн.
LIQUOR – жидкость.
liquor (n.)
c.1200, likur "any matter in a liquid state," from Old French licor "fluid, liquid; sap; oil" (Modern French liqueur), from Latin liquorem (nominative liquor) "liquidity, fluidity," also "a liquid, the sea," from liquere "be fluid, liquid" (see liquid (adj.)). Narrowed sense of "fermented or distilled drink" (especially wine) first recorded c.1300. To liquor up "get drunk" is from 1845. The form in English has been assimilated to Latin, but the pronunciation has not changed.
Вероятно – от «слил». СЛЛ – LCR, русская «с» - «с» (лат), «л» - «r» и переворот – СЛЛ – CLL – LCR.

columba, ae f
голубь, голубка Vr, O, H etc.: mea c.! ласк. Pl моя голубка!
Ну, здесь понятно, от нашего слова «голубь».
Из современного словаря:
IE cognates: OPr. “golimban” – blue, Lith “gelumbe”, - cloth, OCS. – “golobь” – pigeon, dove, Ru “golub” id; Ru. “goluboj” – pale blue. Further removed in meaning is Greek κόλυμβος – “small diver”.
Нет, правда, молодцы. Голуби действительно купаются в лужах. Странно, что это заимствование преспокойно существует у Дворецкого
colymbas, adis (acc. pl. adas) f (греч.)
плавающий: oliva c. Col, PM плавающие (в солёной воде), т. е. консервированные маслины.

columbar, aris n
«голубятня», железный ошейник (надевавшийся на рабов), шейная колодка Pl.
КОЛО + БРАТЬ (в железа).

columbarium, i n
1) голубятня Vr etc.;
2) поздн. подземная усыпальница, колумбарий;
3) тех. гнездо (для брусьев, обрешетин, балок и т. п.) Vtr;
4) гнездо для весла (на борту судна), уключина Is;
5) ковш (в водоподъёмном колесе) Vr.
Здесь, скорее всего – хоронить + убрать (русское «т» прописное в «m» и переворот) УБРАТЬ (БРТ) – UBRAm (BRm) – mBR.

I columelia, ae f
столбик, Колонка, подпорка, брусок Cs, C, Vtr etc.
КОЛ + МЕРИТЬ
columen, inis n <одного корня с celsus>
1) вершина (alta Phrygiae columina Ctl);
2) верх, фронтон, щипец, конёк (turres et columina villae Vr; Capitolii C);
3) высшая степень, верх (ad c. peryenire PM — v. l.): c. audaciae Pl верх дерзости; c. amicorum C первый (главный) друг;
4) подпора, столб, стойка C, Vtr;
5) перен. столп, устой, опора (familiae Ter; rei publicae C; artium columina AG); защитник (rerum alicujus H).
Ср. с Коломна.

columis, e (= incolumis)
целый, невредимый (dos Pl).
Это русское слово «ЦЕЛЫМ» (от КОЛО (единое целое, кстати, и цель) – КОРА – КРУГ) – замены «ц» - «с» (лат), «м» (русск) – «m» (лат). ЦЛМ – CLM

columna, ae f
1) колонна, столб (marmorea C; lignea L): c, Rostrata Q Ростральная колонна (в Риме, украшенная в честь победы Дуиллия носовыми частями карфагенских кораблей); c. Maenia (или просто Columna) C Менийская колонна, на Форуме, у которой triumviri capitales творили суд и наказывали осуждённых; columnae H «колонны» (центр римск. книготорговли — см. concedo 8);
2) позорный столб: per venire (adhaerescere) ad columnam погов. C быть выставленным к позорному столбу;
3) межевой столб, граница: Columnae Protei V Протеевы столпы, т. е. границы Египта; Columnae Herculis Mela, PM (тж. Gaditanae columnae Ap) Геркулесовы столпы (т. е. Calpe a Abyla), но тж. T нынешняя граница между Швецией и Данией (пролив Зунд);
4) перен. столп, опора (virtutum Sid);
5) membrum virile M, Priap.
КОЛ + МЯТЬ, МНУ. Вероятно от того, что кол вминали, вбивали в землю при установке частокола. Опять-таки – КОЛОМНА. Правда, у Поспелова написано, что КОЛОМНА получила свое название от реки. Но мне, что-то сомнительно.
Научные версии:
• Историк Симеон Писемский определяет название города от окружения этих мест реками Окой, Коломенкой и Москвой. Коломна окаймлена, то есть, окружена этими реками, откуда и происходит её название.
• От рязанских слов коломень, коломенье — означающих границу, то есть Коломна — приграничный город или, согласно М. Фасмеру, от диал. коломень ж. «окрестность» (от коло; ср. польск. okolica — окрестность).
• В. А. Никонов, автор «Краткого топонимического словаря», высказывал мнение, что название города произошло от финно-угорского слова kalma, означающего могилу, кладбище<6>.
• Краевед Савицкий М. Г. пришёл к выводу, что слово «Коломна» происходит от древних финно-угорских слов «кол» — рыба (ср. эрзян. - "кал", мокшан. - "кал", марийск. - "кол") и «колва» — река, то есть рыбная река. В результате языковой трансформации слово «колва» превратилось в «Коломна».
• Первоначально название реки (отмеченное как гидроним в ряде других регионов Руси) родственно украинскому Коломыя и польск. kołomyje ‛глубокие колеи; выбоины, наполненные водой’<7>. Конечная часть — мна объясняется как гиперкорректное преобразование *Коломъя > *Коломья > *Коломня.
• Распространённость гидронима в западных областях допускает балтийское происхождение. В. Н. Топоров приводит ряд балтийских параллелей, позволяющих сопоставить основу названия с литов. kalmas «аир», kalmyne «заросли аира», прусск. kalmus «палка, трость». Этимология названия Коломна «река с зарослями аира» вполне реалистична и подтверждается рядом других гидронимов Подмосковья, образованных от названий водной растительности<8>.
Народно-этимологические версии:
• От слова каменоломня — рядом с городом добывали, по-старинному, ломали камень
• Слово Коломна произошло от реки «Коломенка». На берегу её было место, где находился рынок, по-старинному — менок. То есть — река около мена — Коломенка
• Есть предположение, что название города происходит от особенности протекания реки Оки, в районе города Ока ломается (Ока ломаная), отсюда и Коломна, подобно как Ока широка в районе города Кашира, Ока лугова в районе города Калуга.
• Также есть мнение, что название города происходит от латинского "columna" — колонна, что соответствует его историческому и современному гербу.
• В разговорном употреблении часто название описывается воинственным выкриком: "Колом НА!". Однако эта версия не рассматривается историками.
Мне лично, последняя понравилась. Кстати и версия Фасмера достойная. А, вот про финскую рыбу – бяка. А то этот краевед никогда корюшку (корочку) не едал. Рыба покрыта чешуей – коркой. Замена «р» - «л» и вот, пожалуйста – финно-угорская рыба, видимо плавающая колом.

columnaris, e
столбообразный: c. lux (тж. columna ignis) Vlg, Eccl огненный столп.
КОЛО + ЯР?

coluri, orum m (греч.)
колуры, два круга небесного глобуса, проходящие через оба полюса и пересекающиеся под прямым углом Macr.
КРУГ + РАМА

colurnus, a, um <из *corulnus от corulus>
ореховый, из орехового дерева (veru V).
Вероятно, орех – тоже «коло», круглый. Замены «к» - «х», «л» - «р» и обратное прочтение. КЛ – РХ. Кстати, «кокос» не связан ли с «молоко»? При этом от еще и круглый.
Научное название рода происходит от португальского слова coco («обезьяна») и дано из-за пятен на орехе, которые делают его похожим на морду обезьяны. Видовое название nucífera — от латинских слова nux («орех») и ferre («нести»).
Интересное латинское слово «nux». Сразу две версии – «n» и «r» слабо различимы – nx – рх. Другая – «n» мало отличима от «л». Вариант с переворотом – выше. Далее – мне активно не нравиться это «coco».
Etymology



One of the earliest mentions of the coconut dates back to the One Thousand and One Nights story of Sinbad the Sailor, he is known to have bought and sold coconuts during his fifth voyage.<14> Tenga, its Malayalam name, was used in the detailed description of coconut found in Itinerario by Ludovico di Varthema published in 1510 and also in the later Hortus Indicus Malabaricus.<15> Even earlier it was called nux indica, a name used by Marco Polo in 1280 while in Sumatra, taken from the Arabs who called it جوز هندي jawz hindī. Both names translate to "Indian nut".<16> In the earliest description of the coconut palm known, given by Cosmos of Alexandria in his Topographia Christiana written about 545 A.D., there is a reference to the argell tree and its drupe.<15><17>
Historical evidence favors the European origin of the name "coconut", for there is nothing similar in any of the languages of India, where the Portuguese first found the fruit; and indeed Barbosa, Barros, and Garcia, in mentioning the Malayalam name tenga, and Canarese narle, expressly say, "we call these fruits quoquos", "our people have given it the name of coco", and "that which we call coco, and the Malabars temga".
The OED states: "Portuguese and Spanish authors of the 16th c. agree in identifying the word with Portuguese and Spanish coco "grinning face, grin, grimace", also "bugbear, scarecrow", cognate with cocar "to grin, make a grimace"; the name being said to refer to the face-like appearance of the base of the shell, with its three holes. According to Losada, the name came from Portuguese explorers, the sailors of Vasco da Gama in India, who first brought them to Europe. The coconut shell reminded them of a ghost or witch in Portuguese folklore called coco (also côca).<18><19> The first known recorded usage of the term is 1555.<20><21>
The specific name nucifera is Latin for "nut-bearing".

Интересно, а «кока» тоже из-за того, что похоже на обезьяну? Или потому, что с неё «хо-хо»? Так вроде нет.
Так, а откуда «коко»? Оказывается это такое приведение:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cuco
The myth of the Coco originated in Portugal and Galicia. According to the Real Academia Española the word coco derives from the Portuguese côco, which referred to a ghost with a pumpkin head.<2> The word coco is used in colloquial speech to refer to the human head in Portuguese and Spanish.<3> Coco also means "skull".<4> The word "cocuruto" in Portuguese means the crown of the head and the highest place.<5> In Basque, Gogo means "spirit".<6><7> In Galicia, crouca means "head",<8> from proto-Celtic *krowkā-,<9> with variant cróca;<10> and either coco or coca means "head".<11> It cognates with Cornish crogen, meaning "skull",<12> and Breton krogen ar penn, also meaning "skull".<13><14> In Irish, clocan means "skull".<15>
In the Galician Lusitanian mythology, Crouga is the name of an obscure deity to whom offerings were made. In the inscription of Xinzo de Limia, written in Lusitanian, it is Crouga that is offered (given). The theonym Crouga derives from *krowkā.<16><17><18>
The ancient Portuguese metaphor 'to give someone coca' (dar coca a alguém) means: to have one subdued and at the disposal with caresses and cuddles, to make one dizzy, meek with magic potions and magic spells.<19><20><21> The words "acocado" (spoil rotten child) and "acocorar" (to make a child spoil rotten) derive from coca.<22><23>
Many Latin American countries refer to the monster as el Cuco. In Northern New Mexico and Southern Colorado, where there is a large Hispanic population, it is referred to by its anglicized name, "the Coco Man".<24> In Brazilian folklore, the monster is referred to as Cuca and pictured as a female humanoid alligator, derived from the Portuguese coca,<25> a dragon.

Надо же – это наши словечки – «кук» и «куколь». In Galicia, crouca means "head",<8> from proto-Celtic *krowkā-,<9> with variant cróca;<10> И, действительно, куколь покрывает голову, «krowkā», конечно, это безумно древнее, до-кельтское слово!




Кстати, кук = херъ (ср. «кукуруза»). Куколь – опять-таки наше родное «коло». Coco also means "skull" (русск - скула). То есть – череп. Но, черт возьми – череп человека округлой формы. The word "cocuruto" in Portuguese means the crown of the head and the highest place. Корона на голове – опять-таки круглая, кроме того – «корона» = колонна. Это я насчет того, что "cocuruto" – это и высокое место. Ср. «кукуруза». При замене «р» - «л» - практически «куколь».

Кстати, это самое «coco» могло появиться и от «colo». Например, при таком написании «ʆ». Или при таком: «£».
Знак валюты - знак фунта, изначально с двумя поперечными чертами ₤, позже более употребительным стал знак с одной поперечной чертой £. Знак фунта происходит от старопечатной буквы "L", которая обозначает сокращение LSD - librae, solidi, denarii - что соответствует фунтам, шиллингам и пенсам в изначальной двенадцатеричной денежной системе. Libra было изначальной единицей веса в Риме, слово произошло из латинского и обозначало "весы" или "баланс".
http://www.tourister.ru/world/europe/united-kingdom/currency .
Не мудрено спутать «l» прописную и «с». Кстати, «solidi» тоже может происходить от «коло». Монета то ведь круглая. Это как в случае с «оболом» (греч). Обло – круг, отсюда же «овал». А «денарий» - просто «деньга» - путаница «г» - «r». ДНГ – DNr.

colus, us f и colus, i f (редко m)
1) прялка C, V, O etc.;
2) спрядённая нить SenT; перен. нить жизни (rumpere supremas colus VF).
Прялку все видели?
Колесо оно и есть колесо.
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Hausbuch_Wolfegg_34r_Spinnrad.jpg?uselang=ru
http://en.wikipedia.org/wiki/Spinning_wheel

colutea, orum n (греч.)
плоды (бобы) пузырного дерева (Colutea arborescens, L.) Pl.
Ну, пузырь – по определению круглый.
http://www.liveinternet.ru/journalshowcomments.php?jpostid=218055199&journalid=4819082&go=prev&categ=0

А еще есть «пузыреногие» или «колбоногие» (БиЕ)

Это были только прямые заимствования. А сколько еще скрытых. Будет время – пройдусь и по ним.












  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-04-2013 12:33

  
#222. "RE: Крыть - страхование"
Ответ на сообщение # 0


          

СТРАХОВАНИЕ
insurance
assurance
coverage
Смешно даже: (s) = (с) = (к).
Про «in» уже писал. Здесь тот случай, когда «in» это не «в», а «на».
НКР – NSR - NCR
Просто «накрыть». Или «сокрыть» (assurance). Про «ковригу» не интересно. Или про «овраги».

insurance (n.)
1550s, "engagement to marry," a variant of ensurance (see ensure). Commercial sense of "security against loss or death in exchange for payment" is from 1650s. Assurance was the older term for this (late 16c.).

ensure (v.)
late 14c., from Anglo-French enseurer, from en- "make" (see en- (1)) + Old French seur "sure" (see sure); probably influenced by Old French asseurer "assure." Related: Ensured; ensures; ensuring.

sure (adj.)
c.1300, "safe, secure," later "mentally certain" (mid-15c.), from Old French sur, seur "safe, secure," from Latin securus "free from care, untroubled, heedless, safe" (see secure (adj.)). Pronunciation development followed that of sugar. As an affirmative meaning "yes, certainly" it dates from 1803, from Middle English meanings "firmly established; having no doubt," and phrases like to be sure (1650s), sure enough (1540s), and for sure (1580s). The use as a qualifier meaning "assuredly" goes back to early 15c. Sure-footed is from 1630s; sure thing dates from 1836. In 16c.-17c., Suresby was an appellation for a person to be depended upon.
Нет, ну что с ними делать – сами признались. Хранить, сохранять. И «сахарок» в тему.

secure (adj.)
1530s, "without care," from Latin securus "without care, safe," from *se cura, from se "free from" (see secret) + cura "care" (see cure). Meaning "firmly fixed" (of material things) is from 1841, on notion of "affording grounds for confidence." Related: Securely.

secure (v.)
1590s; see secure (adj.). Related: Secured; securing.
Такие секреты у латинян. Даже наше «се» сохранили. Только почему «без забот»?

cure (n.1)
c.1300, "care, heed," from Latin cura "care, concern, trouble," with many figurative extensions, e.g. "study; administration; a mistress," and also "means of healing, remedy," from Old Latin coira-, from PIE root *kois- "be concerned." Meaning "medical care" is late 14c.
cure (n.2)
parish priest, from French curé (13c.), from Medieval Latin curatus (see curate).

cure (v.)
late 14c., from Old French curer, from Latin curare "take care of," hence, in medical language, "treat medically, cure" (see cure (n.)). In reference to fish, pork, etc., first recorded 1743. Related: Cured; curing.

Most words for "cure, heal" in European languages originally applied to the person being treated but now can be used with reference to the disease, too. Relatively few show an ancient connection to words for "physician;" typically they are connected instead to words for "make whole" or "tend to" or even "conjurer." French guérir (with Italian guarir, Old Spanish guarir) is from a Germanic verb stem also found in Gothic warjan, Old English wearian "ward off, prevent, defend" (see warrant (n.)).

Нет, ну почти признались. Немного не хватило. Про «веру» уже писал.
SURE. Дело шито-крыто! Как понимаете – SIR

save (v.)
early 13c., "to deliver (one's soul) from sin and its consequences;" mid-13c., "to deliver or rescue from peril," from Old French sauver, from Late Latin salvare "make safe, secure," from Latin salvus "safe" (see safe (adj.)). Meaning "store up, to keep instead of spending" is attested from mid-14c. Save face (1898) first was used among the British community in China and is said to be from Chinese; it has not been found in Chinese, but tiu lien "to lose face" does occur. To not (do something) to save one's life is recorded from 1848.

И насколько поздняя эта латынь? «Тиха украинская ночь, но сало надо перепрятать»© Нет, ну вы видели как из «u» получилось «v»? Дурацкий переворот – «к» - «с» - «s» и «р» - «л» - «v». Просто «кр». Ну и фантазия у правщиков! Кстати, сало из этой же серии – шкура. Да и «cave» с «каверной».


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2013 00:58

  
#223. "RE: Commodity - товар"
Ответ на сообщение # 0


          

COMMODITY – товар. С чего так сложно? Вот «goods» - понятно, «годный»
commodity (n.)
early 15c., "benefit, profit, welfare;" later "a convenient or useful product," from Middle French commodité "benefit, profit," from Latin commoditatem (nominative commoditas) "fitness, adaptation, convenience, advantage," from commodus "suitable, convenient" (see commode). General sense "property possession" is from c.1500.

commode (n.)
1786, "chest of drawers," earlier (1680s) name of a type of fashionable ladies' headdress, from French commode, noun use of adjective meaning "convenient, suitable," from Latin commodus "proper, fit, appropriate, convenient, satisfactory," from com-, intensive prefix (see com-), + modus "measure, manner" (see mode (n.1)). Meaning "chair housing a chamber pot" first attested 1851 from notion of "convenience."

mode (n.1)
"manner," late 14c., "kind of musical scale," from Latin modus "measure, extent, quantity; proper measure, rhythm, song; a way, manner, fashion, style" (in Late Latin also "mood" in grammar and logic), from PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures" (see medical). Meaning "manner in which a thing is done" first recorded 1660s.

mode (n.2)
"current fashion," 1640s, from French mode "manner, fashion, style" (15c.), from Latin modus "manner" (see mode (n.1)).
Вот где собака порылась: «from PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures"». Т.е. «межа, граница, ограничение». Короче говоря – это слово «дом».

Но, про товары – суть другое. Товары «меняют». CMMD. Замена «н» - «м» и «т» - «d». СМНТ – сменять = CMMD. В результате получают прибыль – при хорошем раскладе.
В значении «мода» - то же самое, а «комод» - просто мебель для смены белья или еще чего-нибудь. И никакого префикса «com» в данном случае нет.

Словарь 1675:
COMMON (commun, F. of communis, L.) ordinary, public, useful; that which belongs to all alike, owned, allowed by all

Кстати, вероятен и такой вариант «com» по смыслу – вместе, ФиН даже пользуют слово «ком», в смысле «комок», «камень». Но, вот что интересно, при замене «M» - «W» и перестановке получим «весь», то есть населенный пункт, место, куда «вселялись». И тогда, прямо по смыслу слова «коммунизм» (common) – весь + нам. «that which belongs to all alike, owned, allowed by all» – о чем здесь и идет речь прямым текстом: «то, что принадлежит всем, разрешено к использованию всеми». Или «com» это «всё». Смысл от этого не меняется.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-05-2013 00:58

  
#224. "RE: Clever - умный"
Ответ на сообщение # 0


          

CLEVER – умный, ловкий,

clever (adj.)
late 16c., "handy, dexterous," from East Anglian dialectal cliver "expert at seizing," perhaps from East Frisian klufer or Norwegian dialectic klover "ready, skillful," and perhaps influenced by Old English clifer "claw, hand" (early usages seem to refer to dexterity); extension to intellect is first recorded 1704.
This is a low word, scarcely ever used but in burlesque or conversation; and applied to any thing a man likes, without a settled meaning.

Британцы считают, что это от слова «claw» - лапа. Или от «проворный». При этом обратите внимание на слова, из которых выросло наше слово. И еще, «er» в концу слов не читается, а практически произносится не как «Р» - твердое, а как гортанное «а». А если еще вспомнить, что «г» легко переходит в «к», например, в слове «легко» мы его практически не произносим, то совершенно ясно, что весь ряд слов выше сводиться к одному – ГОЛОВА. В самом деле, ГЛВ – GLV – CLV (еще раз, «er» - это «а»). Не зря говорят – «головастый малый».

Фасмер:
ГОЛОВА
вин. п. голову, укр. голова, ст.-слав. глава, болг. глава, сербохорв. глава, словен. glava, чеш., слвц. hlava, польск. gowa, в.-луж. howa, н.-луж. gowa. Относительно первонач. ударения см. Фортунатов, ВВ 22, 171; Торбьернссон 1, 77 и сл. Родственно лит. galva, лтш. galva, др.-прусск. gallu, вин. п. galwan. Далее, сравнивают с арм. glu, род. п. gloy "голова" из *gholu-, в пользу чего говорит балт. интонация; см. Фик, ВВ 1, 173; Мейе, BSL 26, 39; Et. 372; Педерсен, KZ 39, 252; Траутман, BSW 77; Петерссон, ArArmSt. 116. В таком случае праслав. *golva могло бы быть родственно желвь "черепаха, желвак"; см. Брандт, РФВ 22, 122; М. – Э. 1, 597; Шобер, PF 14, 606. Ср. франц. tete "голова": лат. testa, testudo. С др. стороны, сближают с голый. Ср. д.-в.-н. calua "calvitium", как лат. calva "череп" – от calvus "лысый"; см. В. Шульце, KZ 40, 424; Э. Леви, там же 40, 420. По Перссону (932), голова связано с др.-исл. kollr "округлая вершина горы, голова". В таком случае пришлось бы отбросить арм. слово, что невероятно. Др.-русск. голова имело еще знач. "убитый" (см. Карский, РП 108), головьникъ "убийца". •• <Остатки др.-русск. знач. ср. в укр. карп. заголованити "убить"; см. Балецкий, "Studia Slavica", 4, 1958, стр. 404; см. еще Мошинский, JP 35, 1955, стр. 118 и сл.; Zasiag 251. – Т.>
Какие, однако, мучения. Да «коло» в основе. Как и «череп» (колоб), и черепаха. Нет, это феноменально – череп от слова «лысый». Головой надо думать, а не …

Крылов:
ГОЛОВА
Общеславянское слово неясного происхождения. Вероятно, родственно существительному <<желвак>>.
Это вообще нечто. А ведь человеку деньги платили.

Ушаков:
http://www.slovopedia.com/3/195/781355.html (огромное количество эпитетов).

Словарь 1675:
CLEVER (leger, F.) skilful, ingenious, neat-handed, well-shaped; also fit, proper.

Словарь 1826:
CLEVER, a. dexterous, skilful, smart, intelligent; G. glogr; Swed. glugar; S. gleaƕra; T. klugger: γλαφρός is a different word, although used in nearly the same sense.

Все это приводит к понятной мысли – кто такие «склавены»? Просто «головастые» люди. Или, как вариант – «люди главные», «люди умные, с головой». SKLAV. Потом, вероятно по понятным причинам, выпала «к» и остались «СЛАВЯНЕ», «СЛОВЯНЕ».

Кстати, наша «голова» дало еще одно слово, которое всем знакомо – «клевер».
Фасмер:
КЛЕВЕР
из нж. - нем. klewer или англ. сlоvеr; см. Бернекер 1, 514; Преобр. I, 312. Едва ли из шв. klover (вопреки Мi. ЕW 119) или из датск. klover (вопреки Маценауэру 205).
Вот прямо нам англичане клевер завезли, причем в больших количествах, что бы на всех буренок хватило.



clover (n.)
Old English clafre, from Proto-Germanic *klaibron (cf. Middle Low German klever, Middle Dutch claver, Dutch klaver, Old Saxon kle, Old High German kleo, German Klee "clover"), of uncertain origin.

Liberman suggests it is probably from West Germanic *klaiwaz- "sticky pap" (see clay), and adds, "The sticky juice of clover was the base of the most popular sort of honey." First reference in English to the suposed luck of a four-leaf clover is from c.1500. To be in clover "live luxuriously" is 1710, "clover being extremely delicious and fattening to cattle" .
Естественно, оригинал неизвестен. И поэтому надо произвести его из «глины».

clay (n.)
Old English clæg "stiff, sticky earth; clay," from West Germanic *klaijaz (cf. Old High German kliwa "bran," German Kleie, Old Frisian klai "clay," Old Saxon klei, Middle Dutch clei, Danish klæg; Old English clæman, Old Norse kleima, Old High German kleiman "to cover with clay"), from PIE root *glei- "to stick together" (cf. Greek gloios "sticky matter;" Latin gluten "glue;" Old Church Slavonic glina "clay," glenu "slime, mucus;" Old Irish glenim "I cleave, adhere"). Clay pigeon is from 1888.

Но, вот незадача. Опять русское слово, на этот раз не переврали написание. Что бы получить из глины изделие, надо обжечь его в печи – прокалить. Калина – глина (есть еще слово «окалина»). С другой стороны – глина липкая, вот вам и «клей». Еще на глине можно поставить «клеймо». Но на скоте клеймо ставиться раскаленным предметом. Как не крути – а «клеймо» - наше слово. Да, возможно и «слива» (по форме). Да, зажимы именуются словом «клемма»
TO CLEME – (Clemian, Sax. of Kliben, Teut.) – to stick or glue.
Да, а сколько британских фамилий от нашей головы! Гловер, Глочестер… Даже английские перчатки пошли отсюда – «gloves». Да и британская лапа – «claw», вероятно от нашего «кулака».

1675:
Кливленд – CLEVELAND (q.d. Cliff-Land, by reason of its being steep, and almost impassible with Cliff and Rocks) a Place in Yorkshire.
CLEVIS, Cliffs or Rocks (по форме).
CLEW (Clepe. Sax. Clowe, Du.) a Bottom of Yarn, Thread, etc. (моток ниток) – попросту говоря – «клубок».

CLAW (Clapu, Sax, Klawe, Teut. Klew, Dan.) the Nail of a Fowl’s Foot (птичья лапа со шпорой).
CLAW (1828), s. the toe of a beast or bird armed with sharp nails; properly a division of the foot; G. klo, klœ, Swed. klo; S. claƕ; B. klaauƕ.
Сбили меня с толку господа британцы – здесь наше «кол» путается с «головой», хотя оба – однокоренные.
TO CLAW (Clapan, Sax. Klawes, Teut., Klaaer, Dan) to scratch or tear (скрести, корябать, царапать, саксонское, вообще, колупать).
SCRATCH – скрести – СКРСТ – SCRCT – SCRTC (просто буковки переставили)
TEAR – либо «драть», либо «терзать». TR – ДР (замена «д» - «t») – деру.

Да, еще британцы никак не могут определиться со словом «clean» - чистый.
1675:
CLEAN (clæne, Sax.) – pure, chaste (чистый – ЧСТ – CHST).

1828:
CLEAN, a. free from dirt, pure, elegant; S clœn, which does not appear to any cognate, unless it be hlœn; T. Swed. and B. klein, thin, slender, small; whence B. kleinzen, to purify liquor, to make it thin, not thick. Our word fine is also thin, small, pure, bright; but the S. word may have been confounded with glœn; Swed. glan; W. glan, bright, fair, pure, neat, corresponding with Clear.

Столько мучений, а нашли только слова, относящиеся к слову «маленький». Ну, да, если только новорожденный, чистый от грехов. Ну, может слово «klein» произошло и из этого соображения. ФиН считают потому, что малыш по колено взрослому человеку. Но, не об этом.

Что скажут современные мужи?
clean (adj.)
Old English clæne "clean, pure," from West Germanic *klainoz "clear, pure" (cf. Old Saxon kleni "dainty, delicate," Old Frisian klene "small," Old High German kleini "delicate, fine, small," German klein "small;" English preserves the original Germanic sense), from PIE root *gel- "to gleam" (cf. Greek glene "eyeball," Old Irish gel "bright").

Old English also had an adverbial form, "clearly, fully, entirely." As an adjective, replaced in higher senses by clear, pure, but as a verb (mid-15c.) it has largely usurped what once belonged to cleanse. The adjective clean in the sense of "innocent" is from c.1300

Тоже изрядно наворотили. Но одно словечко – в тему «klainoz - clear, pure». А все почему? Потому как сосредоточились на прямом смысле «чистим – блистим». А ведь быть чистым – это еще быть очищенным от грехов, от подозрений. А что для этого надо? Правильно, в те времена, да и сейчас, порой, принести КЛЯТВУ, сказать, КЛЯНУСЬ, Я ЧИСТ!





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Clever - умный, pl, 09-01-2014 04:18, #376

pl09-05-2013 15:55

  
#225. "RE: Кластер"
Ответ на сообщение # 0


          

КЛАСТЕР – монастырь, например «Strahovskė kláśter» в Праге.
http://www.strahovskyklaster.cz/
http://cs.wikipedia.org/wiki/Strahovsk%C3%BD_kl%C3%A1%C5%A1ter

Все остальные значения – более поздние, хотя и имеют ту же основу:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80

cloister (n.)
early 13c., from Old French cloistre "monastery, convent" (12c., Modern French cloître) or Old English clauster, both from Medieval Latin claustrum "portion of monastery closed off to laity," from Latin claustrum "place shut in, enclosure; bar, bolt, means of shutting in," from past participle stem of claudere (see close (v.)). Sense of "enclosed space" extended to "place of religious seclusion."

close (v.)
c.1200, "to shut, cover in," from Old French clos- (past participle stem of clore "to shut, to cut off from"), 12c., from Latin clausus, past participle of claudere "to shut, close; to block up, make inaccessible; put an end to; shut in, enclose, confine," from PIE root *klau- "hook, crooked or forked branch" (used as a bar or bolt in primitive structures); cf. Latin clavis "key," clavus "nail," claustrum "bar, bolt, barrier," claustra "dam, wall, barricade, stronghold;" Greek kleidos (genitive) "bar, bolt, key," klobos "cage;" Old Irish clo "nail," Middle Irish clithar "hedge, fence;" Old Church Slavonic ključi "hook, key," ključiti "shut;" Lithuanian kliuti "to catch, be caught on," kliaudziu "check, hinder," kliuvu "clasp, hang;" Old High German sliozan "shut," German schließen "to shut," Schlüssel "key." Also partly from Old English beclysan. Related: Closed; closing.

close (adj.)
late 14c., "strictly confined," also "secret," from Old French clos "confined; concealed, secret; taciturn" (12c.), from Latin clausus, past participle of claudere "stop up, fasten, shut" (see close (v.)); main sense shifting to "near" (late 15c.) by way of "closing the gap between two things." Related: Closely. Close call is 1881; close shave is 1834. Close-up (n.) in photography, etc., is from 1913. Close-minded is attested from 1818.

Хорошо видно, что слово образовано из двух корней – «коло» + «строить» = «КЛ» + «СТР». То есть монастырь – это строение кругового типа или строение для «коло» - круга монахов, братии. Вероятно и слово «castrum» (castle, kastell, schloss) – замок, образовалось через выпадение «L» или его перестановку. Сюда же, напрямую слово «close» - закрытое пространство. Британцы выделяют «коло» как основу, но только в смысле «кол». Приводя в пример лат. «clavis» т.е. ключ (почему то слово «ключи» у них староцерковнославянское), «clavus» - ноготь, «claustrum» - преграда, засов, барьер (здесь «этимологи» путают слово «кол», как основу слова «ключ» - «колюч» и «частокол»). Слово «bolt» очевидно выросло из нашего «кола». Учитывая, что изначально это была разновидность стрелы:

bolt (n.)
Old English bolt "short, stout arrow with a heavy head;" also "crossbow for throwing bolts," from Proto-Germanic *bultas (cf. Old Norse bolti, Danish bolt, Dutch bout, German Bolzen), perhaps from PIE root *bheld- "to knock, strike" (cf. Lithuanian beldu "I knock," baldas "pole for striking").

Applied since Middle English to other short metal rods (especially those with knobbed ends). From the notion of an arrow's flight comes the lightning bolt (1530s). A bolt of canvas (c.1400) was so called for its shape. Adverbial phrase bolt upright is from late 14c.

Клаустрофобия, т.е. боязнь замкнутого пространства – отсюда же. Тут целых три корня «кл» + «стр» + «фб» (от «фобос» - (др.-греч. Φόβος, «страх»). Слово Φόβος – это русское «бояться», только с переворотом. Греч. «θ» - фита, она же тета. БТС – βΦς = Φβς.

Словарь 1675:
CLOISTRE (Cloistre, Fr. Kloster, Dan. of Claustrum, L.) A place in Monastery with Piazza’s; also the Monastery itself.
To CLOISTER UP, to pen or shut up (заткнись!), confine in a Place (заточать, удерживать где-либо) – в основе русское слово «узник» (узилище).

cluster (n.) (скопление)
Old English clyster "cluster," probably from the same root as clot (n.).

clot (n.) (сгусток крови, тромб – «колоб», «глыба»).
Old English clott, akin to Dutch kloot "ball," German Klotz "lump, block;" probably related to cleat and clod.
cleat (n.) (планка, зажим – явно от русского слова «клеть»)
c.1300, clete "wedge," from Old English *cleat "a lump," from West Germanic *klaut "firm lump" (cf. Middle Low German klot, klute, Middle Dutch cloot, Dutch kloot, Old High German kloz, German kloß "clod, dumpling"), from PIE root *gleu- "to form into a ball" (see clay). In Middle English, a wedge of wood bolted to a spar, etc., to keep it from slipping. Meaning "thin metal plate for shoes, etc." is c.1825.

clod (n.) (ком, глыба – «г» - «G» - «с» и «б» - «b» - «d» (зеркальное отображение).
"lump of earth or clay," Old English clod- (in clod-hamer "field-goer"), from Proto-Germanic *kludda-, from PIE *gleu- (see clay). Synonymous with clot until 18c. Meaning "person" ("mere lump of earth") is from 1590s; that of "blockhead" is from c.1600. It also was a verb in Middle English, meaning both "to coagulate, form into clods" and "to break up clods after plowing."

clay (n.) (глина)
Old English clæg "stiff, sticky earth; clay," from West Germanic *klaijaz (cf. Old High German kliwa "bran," German Kleie, Old Frisian klai "clay," Old Saxon klei, Middle Dutch clei, Danish klæg; Old English clæman, Old Norse kleima, Old High German kleiman "to cover with clay"), from PIE root *glei- "to stick together" (cf. Greek gloios "sticky matter;" Latin gluten "glue;" Old Church Slavonic glina "clay," glenu "slime, mucus;" Old Irish glenim "I cleave, adhere"). Clay pigeon is from 1888.
Опять нас к глине притянули. Зачем, непонятно. И ведь понятно, что интуитивно эти ребята чувствуют, что «truth is out there», но добраться до корней мешает не только неправильная хронология, но и вбитые в голову принципы современной компаративистики, где в основе что угодно, только не «русское» и «славянское». Жаль мне их.

КЛАССИКА.
Классика (от лат. classicus — образцовый)
• Классика — в широком смысле «образцовый, показательный, характерный, представительный, типичный». Возникший в таком виде.
• Классика — период в истории древнегреческого искусства (V в. до н. э. — сер. IV в. до н. э.).

classic (adj.)
1610s, from French classique (17c.), from Latin classicus "relating to the (highest) classes of the Roman people," hence, "superior," from classis (see class). Originally in English "of the first class;" meaning "belonging to standard authors of Greek and Roman antiquity" is attested from 1620s. Classics is 1711, and is the earliest form of the word to be used as a noun.
А вот британцы видят это дело иначе. То, что имело отношение к высшему классу у римлян.

class (n.)
c.1600, "group of students," from French classe (14c.), from Latin classis "class, division, army, fleet," especially any one of the six orders into which Servius Tullius divided the Roman people for the purpose of taxation; traditionally originally "the people of Rome under arms," and thus akin to calare "to call (to arms)," from PIE root *kele- (2) "to shout" (see claim (v.)).

School and university sense of "course, lecture" (1650s) is from the notion of a form or lecture reserved to scholars who had attained a certain level. Natural history sense is from 1753. Meaning "a division of society according to status" (upper, lower, etc.) is from 1772. Class-consciousness (1903) is from German klassenbewusst.

class (v.)
1705, "to divide into classes," from class (n.). Sense of "to place into a class" is from 1776. Related: Classed; classing.

classical (adj.)
1590s, "of the highest rank," from classic + -al (1). Classical music (1836) was defined originally against romantic music.
n general, as now used, the term classical includes the composers active in instrumental music from somewhere about 1700 to say 1830. Hence the list includes among the great names those of Bach, his sons, Haydn, Mozart, Beethoven, Clementi, Dussek, Pleyel, Cramer, etc. The next step beyond the term classical is "modern romantic," the composers of which school may be taken to include all the writers for pianoforte from about 1829 (when Mendelssohn published the first "Songs without Words") down to the present. The term romantic in this sense means strongly marked, extraordinary, intending to tell stories and the like. <"Music, Its Ideals and Methods," W.S.B. Mathews, 1897>
But already by 1880s it was acknowledged the term had a double sense: Music that had withstood the test of time, as well as music of a style contrasted to "romantic." Later (early 20c.) it was contrasted to jazz (in this sense more often with reference to the orchestras than to the music itself). Still later in contrast to popular music generally.

Класс, у древних римлян
(Classis) — политическое подразделение римского народа, на основании дохода с поземельной собственности. Предание называет римского царя Сервия Туллия создателем нового строя, в силу которого военные и гражданские обязанности были распределены не поголовно, как прежде, а по имущественному положению, именно установлены К. и центурии (см.). Ливий считает пять К. и 194 центурии, а Дионисий Галикарнасский — шесть К. и 193 центурии. В последнее время ученые ввели ряд поправок и дополнений к показаниям древних писателей. В общих и главных чертах реформа Сервия Туллия заключалась в следующем: первый К. составили граждане, имевшие более 100000 ассов (as libralis — фунт меди); он делился на 8 0 центурий. Второй К. — 20 центурий, с минимумом имущества в 75000 ассов. Третий, 20 центурий, ценз до 50000 ассов. Четвертый, 20 центурий, ценз до 25000 ассов. Пятый, 30 центурий, ценз до 12500 ассов. К этим 170 центуриям, представлявшим собой на войне пехоту, присоединились потом: к первому К. — 18 центурий всадников, ко второму — 2 центурии ремесленников, к четвертому — 2 центурии музыкантов. Все имевшие менее 12500 ассов платили подать не поземельную, а поголовную. Они назывались capite censi и составляли одну центурию, освобожденную от воинской и других повинностей. Каждый К. являлся на войну в своем особом вооружении и распадался на juniores, или младших, 17—45-летнего возраста, и seniores, или старших, 45—60 лет. К концу республики деление римского народа на К. постепенно исчезло.
Классы, в смысле общественных групп, существенно отличаются как от каст, так и от сословий. Расчленение общества на касты (см.) исторически построено на начале завоевания, а теоретически — на религиозном принципе. В основании происхождения сословий (см.) лежит принцип политический. Только в позднейшее время общество стало распадаться на классы, соответственно положению отдельных лиц, т. е. их занятиям, а главное, соответственно распределению между ними собственности. Принадлежность к тому или другому К. не влечет за собой никаких юридических последствий, так как лица всех классов пользуются равными правами (если только участие в политической жизни не ограничено известным имущественным цензом, см. Выборы), и не обусловлено никакими юридическими нормами. При расчленении общества на К. большую роль играет: 1) количество собственности, принадлежащее каждому члену данной группы, и 2) свойство собственности (движимой или недвижимой). Каждый из общественных К. имеет свои нужды, стремления, взгляды: в конституционных государствах депутаты из промышленного К. часто находятся в антагонизме с депутатами из К. землевладельческого. В России, в значительно большей степени, чем в Западной Европе, сохранился сословный принцип, не исключающий, однако, и существования К.
Литература. Daremberg et Saglio, "Dictionnaire des antiquité s grecques et romaines": "Centuria", в вып. VII, и "Classis", в вып. VIII; Willems, "Le droit public romain" (русский перевод — "Римское государственное право", Киев, 1888); Zoeller, "Römische Staats- und Rechtsaltertü mer" (2 изд., Бреславль, 1895, § 18 и указанные там специальные сочинения; русский перевод первого издания — "Римские государственные и правовые древности", Москва, 1893).
А. К. В.
http://www.vehi.net/brokgauz/all/051/51731.shtml

Ого, надо же так – класс от «призывать в армию»! Точнее, зазывать «ором», откуда вылезло слово «хором», и откуда взялась высосанная из пальца PIE основа «kele -».
Эх, «колом» бы их за такие построения. Лучше по «колове». У некоторых в колобе одни опилки. Песенка про некоторых «исторегов» и «этимологов»:
http://www.youtube.com/watch?v=KDP1JyLGgSM
http://www.youtube.com/watch?v=I4tQHFACTfY (расширенный вариант). «Когда горшок пустой – он выше цениться».©

По моему понятно, что высшее общество (close) всегда составляло закрытое пространство – «коло». Общалось в клубах (коло). Вероятно, высшие классы считали себя монополистами в отношении места под Солнцем (коло).
Кстати, слово «каста» вероятно образовалось от того же «кластера».
caste (n.)
1550s, "a race of men," from Latin castus "chaste," from castus "cut off, separated; pure" (via notion of "cut off" from faults), past participle of carere "to be cut off from" (and related to castration), from PIE *kas-to-, from root *kes- "to cut" (cf. Latin cassus "empty, void"). Originally spelled cast in English and later often merged with cast (n.) in its secondary sense "sort, kind, style."

Application to Hindu social groups was picked up by English in India 1610s from Portuguese casta "breed, race, caste," earlier casta raça, "unmixed race," from the same Latin word. The current spelling of of the English word is from this reborrowing. Caste system is first recorded 1840.
Хотя, конечно, простор для выбора большой – и от «кость», и от «касаться», «прикасаться», соприкасаться, в смысле принадлежать. Казаки, в конце концов.

А вот «кастрация» - вряд ли сюда. Хотя, доля «наКАЗаНия» здесь и присутствует.
castration (n.)
early 15c., castracioun, from Latin castrationem (nominative castratio), noun of action from past participle stem of castrare "to castrate, emasculate," supposedly from a noun *castrum "knife, instrument that cuts," from PIE root *kes- "to cut" (see caste). Freud's castration complex is attested from 1914 in English (translating German Kastrationsangst).

Тот самый «kes» это слово «сёк», «сечь» в обратном прочтении. Кстати, казнь, иногда, заканчивалась «отСЕКаНием» части тела. И даже КОЛЕсованием.

БиЕ:
Колесование — квалифицированная смертная казнь — было в употреблении еще в Риме времен империи, рано введено было в Германии для убийц, совершивших преступление в засаде, во Франции сверх того и для воров на больших дорогах. Во Франции колесование вошло в употребление сначала в силу обычая, законом же утверждено было при Франциске I. В России К. стало практиковаться в XVII в., в частое употребление вошло при Петре I (стрелецкие казни), который в воинском уставе дал ему законодательное утверждение. Способ К. состоял в следующем: на сделанном из двух бревен андреевском кресте, на каждой из ветвей которого были две выемки, расстоянием одна от другой на один фут, растягивали преступника так, чтобы лицом он обращен был к небу; каждая конечность его лежала по одной из ветвей креста, и в месте каждого сочленения он был привязан к кресту. Затем палач, вооруженный железным четвероугольным ломом, наносил удары в ту часть члена между сочленением, которая как раз лежала над выемкой. Этим способом переламывали кости каждого члена в 2-х местах. Раздробленного таким образом преступника клали на горизонтально поставленное колесо и переломленные члены пропускались между спицами колеса так, чтобы пятки сходились с задней частью головы, и оставляли его в таком положении умирать. Иногда вместо андреевского креста употреблялись деревяшки с проделанными в них желобками, которые подкладывались под те места тела, где нужно было раздробить кости, а вместо лома палач вооружался деревянным колесом, на одном краю которого, по окружности его, прикреплялась тупая железная полоса. Мучения положенных на колесо продолжались нередко целые сутки, иногда даже до 5 дней, в зависимости от числа ударов и мест, где они были нанесены. Наиболее мучительным К. являлось тогда, когда раздроблялись только руки и ноги, наиболее легким, когда первый удар наносился по шее и таким образом прекращал жизнь преступника (так называемое К. сверху вниз). Иногда раздробленному преступнику отсекали голову, которую втыкали на палке в центральное отверстие колеса. Ср. Сергеевский, «Наказание в русском праве XVII в.» (СПб., 1887).
А. Я.
http://2yxa.ru/kazni/48/ А вот здесь – другой подход.

А вам не кажется, что в таком изощренном наказании нет особого смысла? Может «колесование» - это просто «кол» + «сование»? Гораздо проще «на кол». Да и кол всегда под рукой.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Кластер, ейск, 31-05-2013 22:03, #226
      RE: Кластер, pl, 01-06-2013 09:39, #227

pl04-06-2013 18:02

  
#228. "RE: Коло/кора у Мурзаева"
Ответ на сообщение # 0


          

Коло/кора в топонимике (у Мурзаева)
http://geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000079/st018.shtml Слова на сочетания «кал», «кел», «кар», «кер», «кир», «кил», и пр.
Обратите внимание на латыш. слово "krevis" - якобы от "кривичей". По моему разумению - это те же "склавоны"(склавы) - "славяне" СКЛВ - замена "л" - "р" и перестановка - SKLV - KRVS. Вот так и получились мифические кривичи.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
кривичи, Nikson, 30-06-2013 10:38, #240
      RE: кривичи, mister_s, 30-06-2013 12:12, #241

pl11-06-2013 01:42

  
#229. "RE: Камень"
Ответ на сообщение # 0


          

КАМЕНЬ: - вероятно от «ком», в свою очередь «ком» в обратном прочтении «мок» (мокрый, макать), но и «мог» - мощь, могучий.

Лат. – lapis. У ФиН предположение про слово «лепить». Вполне себе, если вспомнить пирамиды из бетона. В греческом – πέτρα. Но, черт возьми – это ведь одно и то же слово. Замена «л» - «р» и перестановка. Лепить – ЛПТ – ΛΠΤ – ΛΠΡ -ΠΤΡ

Кстати, а не могло ли это слово произойти от «лупить» или «лепо»? А ведь «лепо» в обратном прочтении – «пол». Камень – снизу. Пол – под. Кроме того вспоминается цепочка «тло» - «terra/tellus».

1828:
LAPIO, I petrify. That is, I make into a (lapis) stone
LAPIS, a stone. Fr. λάας, whence lais, lapis. So from δαίς, is daPis.

У Любоцкого:
LAPIS, - DIS – stone, pebble
Der. – lapideus – из камня; lapidaries – разрубание камня; lapidosus – каменный; lappilus – маленький камень; lapicida – то, чем режут камень
PIt. - *la/eped. It. cogn. – U. vapere, vapesem, uapersus – каменное сиденье. Удивительно, официальная лингвистика признает переворот «v» (u) – «L». Вот только использовать не хочет. SPic. – vepeti, vepetin, iepetin – памятник.
IE: Gr. λέπας – голые скалы, горы, λεπάδες – моллюски, которые прилепились к скале.

Да, официальная этимология действительно выводит слова lapis и πέτρα из «лепить». С другой стороны «ком» тоже можно слепить.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik18-06-2013 18:12

  
#235. "КЛАДЕНЕЦ"
Ответ на сообщение # 0


          

русский меч КЛАДЕНЕЦ академическая наука приписывает такой меч ,лишь только сказаниям и былинам,но как то очень сильно похож КЛАДЕНЕЦ на ГЛАДИУС- римский меч.Наш меч,конечно в сказках ,ну а римский ,конечно стопудовая реальность.
КЛАДЕНЕЦ-ГЛАДИУС все буквы чередуются,явно НЕСПРОСТА.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: КЛАДЕНЕЦ, pl, 19-06-2013 00:07, #236
RE: КЛАДЕНЕЦ и звук "К" как приставка, tvy, 19-06-2013 18:26, #237
      звук "К" как приставка, ALNY, 20-06-2013 16:20, #238
           RE: звук "К" как приставка, tvy, 27-06-2013 13:47, #239
                RE: звук "К" как приставка, Nicolay, 30-06-2013 12:49, #242
                Крепкий и хрупкий... и хруст, tvy, 29-09-2013 15:40, #254

pl28-07-2013 04:05

  
#243. "RE: Кызыл, кизил"
Ответ на сообщение # 0


          

КЫЗЫЛ (КИЗИЛ)
Посёлок был основан в 1914 год русскими сразу после вхождения тогдашнего края Урянхов в состав России в Енисейскую губернию под названием Белоца́рск; в 1918 году в связи с революцией и антимонархическим движением был переименован в Хем-Бельди́р, а в 1926 году — в Кызыл (тув.: красный).
Есть и другая версия, основанная на воспоминаниях русских и их отчётах в Москву. В 1919 году Кызыл был в значительной мере уничтожен пожаром, возникшим в ходе боёв белого отряда есаула Бологова и красных партизан армии Кравченко-Щетинкина. В 1920 году, после победы большевиков в Сибири, на съезде русского населения Урянхайского края, было решено переименовать Белоцарск в «Красный городок». С 1922 года в советских документах — город Красный. Хем-Бельдир же — тувинская часть будущего города.

Кизи́л (лат. Córnus) — род растений семейства Кизиловые, состоящий примерно из 50<3> видов.
Название в русском языке заимствовано из тюркского слова kyzyl, означающего «красный».

Удивительно, но в «древнетюркском» словаре нет такого слова.
Зато есть слово KIZLÄ – прятать, скрывать, хранить. Вот так, опять корень «кл»/ «кр». КРЫША – КРШ – KRZ – замена «р» - «л» - KZL
Так не является ли слово «кызыл» просто перевернутой версией слова «красный»? КРС (Н) – KRS (N) – замена «с» - «з» и «р» - «л». KZL.
KÜZ – осень. Ну, да, желтые и красные листья.

Да и хозяева с хазарами, да казаками – из круга (коло).
Например, так – ХАЗАР – замена «х» - «к», «з» - «с» - «г». Или «хранить»? КРЫША – КРШ – замена «ш» - «з» - ХРЗ – ХЗР.

Арабское «азрак» - синий. Голубенькие «зрачки»? Zero – озеро? Опять таки «коло». Хижа (хаза).
Ахмар (араб). – красный. Смерть? Или КРС – ХРΣ – ХΣР? Кром?
КÜZÄT – сторожить, присматривать (тюркск.).
КÜZÄR – приближаться.
Есть у кого соображения?



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Кислый кизил, ейск, 28-07-2013 09:56, #244

ейск28-07-2013 11:02
Постоянный участник
156 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#245. "Калифорния"
Ответ на сообщение # 0


          

Заморочился названием КАЛИФОРНИЯ.

Пока лишь отдельные намётки.

Слово состоит явно из двух частей.

КАЛ и ФОРн.

Во Франции есть Па-де-КАЛЕ.
Упомянутое pl название гор Топ-КАЛЕ.

Опять же -F может быть -PH или просто -H, сюда известный мыс ГОРН(HORN-"рог").

Из этого вырисовывается, пока конечно смутно, что в названии полуострова заложена его мысовость, рогообразность чтоли, торчание из материковой массы, и взаправду торчит как КОЛ.
Сюда же исп. COLA-"хвост".

Хотя всё-таки и официальная версия завязанная на КАЛение(лат.calida) тоже ничё, но всё-таки не очень, ведь в том регионе, как я понимаю, жарища и в Мексике и в Лос-Анжелесе. С чего бы только на полуострове закладывать в название это общее свойство региона.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%E0%EB%E8%F4%EE%F0%ED%E8%FF

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Калифорния, pl, 28-07-2013 18:47, #246
      RE: Калифорния, Markgraf99_, 08-03-2015 08:41, #600

pl12-08-2013 00:45

  
#247. "RE: Квадро-четыре"
Ответ на сообщение # 0


          

QUADRA – четырехугольник, четверть (лат).
1828:
QUADRA, a square (квадрат, площадь, прямоугольник). Четвертая часть чего-либо.
По сути дела – четыре.

Дворецкий:
quattuor adj. num. card.
четыре C, Cs etc.

Фасмер:
четыре укр. чоти́ри, др.-русск., ст.-слав. четыре м., четыри ж., ср. р., болг. че́тире, че́тири (Младенов 684), сербохорв. чѐтири, словен. četírje, četíri, štírjе м., štíri ж., ср. р., чеш. čtyři, čtуrу, слвц. štyri, польск. сztеrу, в.-луж. štyrjo, štyri, н.-луж. styrjo, styri, полаб. céter. Праслав. *čеtуrе м., *čеtуri ж., ср. р.; первонач. основа на согласный, родственная лит. keturì, ж. kẽturios, лтш. četri, др. - лтш. сеtri (М. – Э. I, 410), др.-инд. catvā́ras, вин. п. catúras, ср. р. catvā́ri, авест. čaϑwārō, род. п. čaturąm, греч. гомер. τέσσαρες, πίσυρες, ион. τέσσερες, дор. τέτορες, лат. quattuor, ирл. cethir, гот. fidwôr "четыре", но fidurdōgs "четырехдневный", арм. č̣оrkΏ, тохар. śtwar; см. И. Шмидт, KZ 25, 43; Бругман, Grdr. 2, 2, 12 и сл.; Бернекер I, 153 и сл.; Траутман, ВSW 131; Хюбшман 485; Торп 227. Сомнительна реконструкция праслав. *čьtуr-, вопреки Фортунатову (KZ 36, 35), Ильинскому (AfslPh 34, 5). Ср. четвертый

Семенов:
четыре
Древнерусское – четыри.
Старославянское – четыри.
Общеславянское – cetyrъ.
Слово вошло в употребление в XI в., имеет индоевропейскую основу k(e)tur-t(o)-.
Аналоги существуют во многих славянских и других языках.
Родственными являются:
Украинское – чотири.
Болгарское – четире.
Сербохорватское – четири.
Польское – cztery.
Производные: четверка, четвертый, четырежды.

Корни у «quadra» и «quattuor» - одинаковые. QDR – QTR.

С другой стороны «quadra» и короб. КРБ – замена «к» - «q», «б» - «b» - «d» - KRB – QRD – QDR. Кстати, корзина (лат). – CORBIS. Короб – тоже четыре стороны (формально).

Не произошла ли латинская «четверка» от нашего «короба»?

С другой стороны – четыре. Не связано ли это с русским словом «чет»?
Фасмер:
чет чёт или не́чет, польск. сеtnо i licho "чет и нечет", укр. чiт, род. п. че́ту "чет, четное число", блр. чы цот чы лiшка "чет или нечет" (см. Розвадовский, RS 2, 73). Связано с чета́; см. Брюкнер 59; Бернекер I, 152. •• <Сюда же чётка, четный, четь "четверть". По мнению Якобсона (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 275), это архаические реликты, родственные слову четы́ре. – Т.>

С третьей стороны – ЧЕТЫРЕ и QUADRA (QUATTER) – это одно и то же слово. ЧТР – QDR (QTR).

P.S. Гора есть такая в Крыму – Чатыр-Даг.
Современное название имеет крымскотатарское происхождение: с крымскотатарского Çatır Dağ переводится как «Шатёр-гора» (çatır — шатёр, палатка, dağ — гора). Известно также более раннее греческое название «Трапезунт» (от др.-греч. Τραπεζοῦς ὄρος — «Стольная/столовая гора»).

Я на ней был, чуть кони не двинул от теплового удара. Так вот, эта горка имеет в плане четырехугольные очертания. Точнее, это прямоугольник.
http://atlas-crimea.narod.ru/top_100_r4.html
http://atlas-crimea.narod.ru/chatyrdag.html . Здесь абрис четче.

У шатра - четыре точки опоры. Тоже «четыре» с заменой «ч» - «ш». ЧТР – ШТР.

Ну, греческое «Τραπεζοῦς» - тут проще – Замена «с» - «ζ», «л» - «ρ» и перестановка – СТОЛП (Стол). Кстати, наверху она плоская, так что вполне подходит под определения «столовая» гора. В слове «ὄρος» потеряна буква «г» (х).
Но и «трапеция»:
Трапеция (от др.-греч. τραπέζιον — «столик»; τράπεζα — «стол, еда») — четырёхугольник, у которого только одна пара сторон параллельна (а другая пара сторон не параллельна).
Опять четырехугольник.

Стол – тоже четырехугольник, до появления современных средств обработки дерева.
Что интересно, но ведь и «стол» можно получить не только из корня «ст», но и из числительного «четыре», равно, как и наоборот. «Ч» - «С» - переходные, равно, как и «р» - «л». ЧТР – замены «ч» - «с» и «р» - «л» - СТЛ.
Вот такие ребусы. Есть мысли?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Квадро-четыре, ALNY, 12-08-2013 12:53, #248
      RE: Квадро-четыре, tvy, 12-08-2013 22:08, #249

ейск22-09-2013 12:20
Постоянный участник
156 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#251. "Кощей"
Ответ на сообщение # 0


          

Чтобы лучше понималось начну издалека.
С детства помню что глаголы пÀкостить и покостЍть различались ударением и написанием.
В частности покостЍть относилось именно к детям творящим свои неподконтрольные взрослым шалости, забавы и шкоды, и ни к кому иному. Ещё конкретнее не к младенцам, а к подросткам, встарь мужеского пола конечно.

А пÀкостить относилось уже как к детям и взрослым, а также животным, помните- кот НАПАКОСТИЛ.

Видно что оба глагола выросли из общего корня, а позднее разделились и видоизменились.
Но дело не в этом, а в том что основой является - КОСТ.
Она же-КОЩ, ибо по старинным правилам Щ=ШТ, и видимо немного позднее -СТ.
По идее тогда должно существовать слово с такой основой и смыслом- "ребёнок,подросток".
И оно было - КОШТИЙ-"мальчик" и
КОШТУНЬНИК-"шутник,забавник".
http://www.slavdict.narod.ru/_0266.htm

Из чего видно что КОЩЕЙ и особенно с титулом БЕССМЕРТНЫЙ, означало то, что ныне именуется ВЕЧНО МОЛОДОЙ, пожизненный подросток, всегда здоровый, цветущий, полный сил и полным осознанием всей жизни впереди.
А как известно было бы здоровье-остальное будет!

Отношения к КОСТЯМ и дряхлости, как сейчас трактуется имя, по крайней мере прямого- Кощей не имеет.


Либо это обобщённая характеристика старых царей, которых я думаю почти никто никогда воочию не наблюдал (впрочем как и сейчас, лишь по телеку), которые внешне выглядели молодыми, а при условии что Цари до Романовской династии были выборными, откуда взялся современный институт президентства и председательства вряд ли были пожилыми людьми.
Наверное так в народной памяти запечатлелся непрерывный ряд ордынских царей-императоров.
Либо другие причины, которые озвучивать не буду, дабы не перегружать пост.

Обязательно следует вспомнить советско-имперскую идеологическую формулу - Ленин- всегда МОЛОДОЙ.
-Не расстанусь с комсомолом буду ВЕЧНО МОЛОДЫМ.
И песни 90-х: ВЕЧНО МОЛОДОЙ, вечно пьяный..

И проч, и т.д.

ничего не берётся из ниоткуда, всё имеет свои корни



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск25-09-2013 17:26
Постоянный участник
156 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#252. "Колдун и колода"
Ответ на сообщение # 0


          

Вчерась чего-то втемяшилось в голову, а не связаны ли слова КОЛДУН и КОЛОДА т.е. гроб..


Примерное соответствие смыслов прсутствует.

Колдун это тот кто воскрес, восстал из гроба, или могущий воскресить мёртвого, или имеющий связь с колодниками из колод и проч.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Колдун и колода, ALNY, 25-09-2013 19:15, #253
      RE: Колдун и колода, pl, 29-09-2013 23:45, #255
           RE: Колдун и колода, tvy, 08-12-2017 20:10, #705
                RE: Колдун и колода, tvy, 08-12-2017 20:11, #706
                RE: Колдун и колода, pl, 09-12-2017 07:41, #707
                     RE: Колдун и колода, tvy, 09-12-2017 09:12, #708
                          RE: Колдун и колода, pl, 11-12-2017 06:04, #709
                               RE: Колдун и колода, tvy, 11-12-2017 19:26, #710
                                    RE: Колдун и колода, pl, 12-12-2017 05:04, #711
                                         RE: Колдун и колода, tvy, 12-12-2017 07:38, #712

pl06-10-2013 16:18

  
#256. "RE: cab – такси, кэб, кабриолет"
Ответ на сообщение # 0


          

cab – такси, кэб, кабриолет и пр.
.
.
Самые лучшие такси в мире, невероятно удобно.

Кэб, иногда кеб (англ. cab ← cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге, распространённый преимущественно в Великобритании в XVII—XIX веках. Вмещал кроме кучера от одного до четырёх пассажиров<1>. Кроме того, кэбом в Великобритании называют такси.

cab (n.) (с 1826 – коляска, карета, влекомая лошадьми, сокращение от «кабриолет»); из французского «кабриолет», уменьшительное от «cabrioler» - прыжок, скачок; из итальянского «capriolare» - прыжок вверх; из «capriole» - козлиный прыжок; из латинского «capreolus – дикий козел, из PIE корня *kap-ro – козел.
1826, "light, horse-drawn carriage," shortening of cabriolet (1763), from French cabriolet (18c.), diminutive of cabrioler "leap, caper" (16c./17c.), from Italian capriolare "jump in the air," from capriola, properly "the leap of a kid," from Latin capreolus "wild goat, roebuck," from PIE *kap-ro- "he-goat, buck" (cf. Old Irish gabor, Welsh gafr, Old English hæfr, Old Norse hafr "he-goat"). The carriages had springy suspensions.

О, великие и могучие сказочники! Латинский «козел» - это слово «рог», при этом русское «р» прочитано как латинское «р», русское «г» - как «k». И перестановка. РГ – KP – CP – cap.

А вот экипаж никакого отношения к козлам не имеет.
1675:
CAP – קכ
Какой смешной еврейский язык! Одну буковку повернули (с), и прочитали задом наперед. A Jewish Measure, containing two Pints and 5-6 ihs, and something more, Corn Measure; and three Pints and ten Inches Liquid Measure. Еврейская мера объема – две пинты и пять-шесть дюймов, может немного больше. Мера зерна, три пинты и десять дюймов – мера жидкости.
Это тоже от «козла»? Объем надоев? «За козла ответишь»©.

На самом деле в основе корень «кп» - купа, капа и прочие cap и cup, кубки, кубы и кубышки. И, вероятно, «book» в обратном прочтении. Книга действительно «накопитель».

Слово «кабриолет» состоит из двух частей «кп» и «рл». Он везет нескольких пассажиров на колесах.
Кабриолет (фр. cabriolet) — в изначальном значении лёгкая одноосная конная повозка со складывающейся крышей, в которую запрягалась одна лошадь
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/60/Brockhaus-Efron_Carriages_3.jp g .

Корень «рл» связан как с «оръ» - например «рало», «орало», так и с кругом, например «ореол», «орел», «roll».

Даль:
РЕЛЬ ж. выпуклая, возвышенная полоса, хребтик, ребро, гребень, гривка, гряда; перекладина, прогон; за сим рели мн. релья ж. ряз. два столба с перекладиною, качели, гугали: || рель, козлы, леса с прогоном; || виселица; || высокие перила, поручни, ограда, обнос на столбах. На праздники рели поставим, качели. Кладка через речку на релях, на козлах. Колодезная бадья на релях висит. Вздернуть, кого на рели, повесить. Вода на Волхове поднялась до мостовых релей, стар. до перил, или до верху козел. Злое ремесло на рель занесло. Село для дворов, а рель для воров. || Рель, сев. вост. иногда просто жердь, жердина, лесина, шест, тонкое и долгое бревно, большой рычаг; релью прогоняют подо льдом неводную пятину, при подледном рыболовстве, откуда рельщик, новг. пск. помощник ватамана, на ватаге. || Рель и рёлка, иногда и рели, вост. сев. сиб. гребень, гривка, сухая, возвышенная полоса по болоту; остров, лужек отличной растительности, среди кочкарника и зарослей; кряжек среди болота, материковая гряда по топи; долгая прогалина в мокром лесу, веретия; сухой, непоемный хребет среди пойм; идущая грядою полоса, чем-нибудь отличная от прочего: лесок по релкам растет; на поскотине есть релки с мочижинками. || Сиб. песчаная, долгая коса, стрелка от мыса, отмель, частью над водою, песчаная гряда, гривка. || Рель, новг. наносная, наволочная гряда в воде, вдоль берега, но в расстоянии от него, так что между релью и берегом стоит вода; род переписи. || Рёлка, пск. твер. медная бляшка на кресте узды, на лбу лошади. Объясненье Словарь Академии неправильно, рель (стар. род. рли, ныне рели) и встарь значило не поемный луг, а напротив, возвышенность среди поймы: || Пожаловали есмы лугом релью, знач. гривкою, травным островом, среди болота; бысть вода суха и рли все сухи быша, знач. рели не понимались водою, даже в разливе; инии (люди) по рли живяху, знач. по высоким, непоемным местам. Рельный, к рели относящ. Рельная лошадь, на Ильмене, на коей перевозят неводные рели, сошки и пр. лошадь при ватаге. Рельщик, работник, рыбак, который прогоняеть рель подо льдом.
Отсюда всяческие «рельсы» и «railway». Вероятно и «Гордо реет буревестник»©.

Фасмер:
I I, род. п. - и "перекладина; козлы; гребень, гряда; виселица", с.-в.-р., вост. - русск. (Даль), также "шест", мн. рели "качели", ряз. (Даль), воронежск. (ЖСт., 15, 1, 121), релья ж. "качели", ряз. (Даль), укр. ре́ля ж. "качели", обычно мн. ре́лi. Затруднительно уже само восстановление древней фонетической формы. Во всяком случае, не из *rělь, принимая во внимание укр. - е -, вопреки Зубатому (см. ниже). Реконструировали форму *rьdlь и сближали ее с лит. аr̃dаs "шест", мн. аr̃dаi "колосники"; см. Торбьернссон (1, 11), Петерссон (KZ 47, 245; ВSl 89), против чего выступил Миккола (Ваlt. u. Slav. 46). Абсолютно недостоверно родство с лат. ridica "подпорка для виноградной лозы, получаемая расщеплением более крупных кольев", греч. ἐρείδω "прислоняю, подпираю", ἀντηρίς, -ίδος "пилястр", вопреки Петерссону (там же, 89 и сл.) Едва ли существует связь с лит. rė́klės "перекладины над печкой, помост", rė́klas "чердак", лат. rētae мн. "деревья, торчащие из реки или по берегу реки", вопреки Зубатому (AfslPh 16, 409), Микколе (там же), Преобр. (II, 196), поскольку слав. ě здесь исключено. Сомнительно заимствование из англ. rееl "мотовило", вопреки Маценауэру (292), или из нем. Riegel "засов", вопреки Грюненталю (KZ 63, 122). II II "возвышенное место, отмель, луг", с.-в.-р. (Филин 127), рела́, рёла́ "холм, бугор; мель", олонецк. (Кулик.), рёлка – то же, др. - русск. рьль (часто в грам. 1136 г. и др.; см. Срезн. III, 216). Вероятно, тождественно предыдущему. Ср. хребет, бедро́ и под. в знач. "кряж, часть рельефа местности". Сравнение с др. - инд. r̥dú- "влажность", греч. ἄρδα ж., ἄρδαλος м. "грязь", ἄρδω "увлажняю" (Торбьернссон 1, 11) сомнительно по семасиологическим соображениям. Знач. "время для пахоты" у слова рель, вопреки Дювернуа (Др. - русск. словарь), не засвидетельствовано; см. Ляпунов 72 и сл.; Миккола (Ваlt. u. Slav. 46) высказывается в пользу разграничения рель I и рель II. Но ср. гряда́.

Короче говоря, «кабриолет» - это «куб» на «релях».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-10-2013 18:09

  
#257. "RE: cabbage – капуста"
Ответ на сообщение # 0


          

cabbage – капуста
cabbage (n.) (с середины 15 века) – из среднефранцузского «caboche» - голова; из старофранцузского «caboce» - голова; уменьшительное от латинского «caput» - голова.
mid-15c., caboge, from Middle French caboche "head" (in dialect, "cabbage"), from Old French caboce "head," a diminutive from Latin caput "head" (see capitulum). Introduced to Canada 1541 by Jacques Cartier on his third voyage. First written record of it in U.S. is 1660s.

The decline of "ch" to "j" in the unaccented final syllable parallels the common pronunciation of spinach, sandwich, Greenwich, etc. The comparison of a head of cabbage to the head of a person (usually disparaging to the latter) is at least as old as Old French cabus "(head of) cabbage; nitwit, blockhead," from Italian cappuccio, diminutive of capo.

Собственно, понятно, что это русское слово «капуста». В основе корень «кп» - см. «cab». Если совсем точно, то «купа» + «пук». Собственно, капуста белокочанная таковой и является.
.

Капуста огородная <1>:460 (лат. Brássica olerácea) — двулетнее растение, сельскохозяйственная культура; вид рода Капуста (лат. Brassica).
Листья голые, серо- или сизовато-зелёные. Нижние листья очень крупные, мясистые, лировидно-перисторассечённые, сближенные, с выдающимися жилками<1>, черешчатые, образуют прикорневую розетку, плотно прилегая, друг к другу, образуют кочан вокруг стебля (кочерыжки). Верхние листья сидячие, продолговатые. Стеблевые листья более-менее стеблеобъемлющие<1>.

Фасмер, естественно, радостно кинулся производить «капусту» от лат. «caput» - голова.
капуста капу́ста укр. капу́ста, русск.-цслав. капуста, 1193 г.; см. Срезн. I, 1195, словенск. kapȗsta "овощи, садовая капуста", чеш. kapusta "капуста", польск. kapusta. Вероятно, контаминация ср.-лат. соmроs(i)tа, ит. соmроstа "смесь, состав; компот; удобрение", первонач.: "сложенная (зелень)" (ср. ср.-в.-н. kumpost "варенье" и "кислая (квашеная) капуста") и д.-в.-н. сhарuʒ, ср.-в.-н. kаррȗʒ, которое возводится к лат. caputium "кочан капусты"; см. Бернекер 1, 486; Брандт, РФВ 22, 135; Карлович 252 и сл.; Брюкнер 218; Младенов 263. Произведение от ит. соmроstа (Маценауэр 40; Мi. ЕW 111; Г. Майер, Türk. Stud. I, 56) не объясняет - а -, в то время как д.-в.-н. сhарuʒ и т. д. в качестве единственного источника (Гебауэр, Slovn. 2, 20; Миккола, Berühr. 118) не объясняет окончания. Отсюда раскапу́ститься, диал., "рассесться", смол. (Добровольский), первонач. "расстилаться, как капуста".

Но сомневается. Русское слово «капуста», на мой взгляд, может быть объяснено следующими вариантами. Капа (собранное вместе, ср. «капа» - нарост на дереве, куб, кубок, епископ, скоп, копить, капля) + «уста», «устье». Другое объяснение – «капа» + «ст». Или «капа» + «пузо».

капуста Общеслав. Этимология не установлена. Считается заимствованием, восходящим к контаминации лат. caput «голова» и compos(i)ta «составленная». Caputium «кочан капусты». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Можно подумать, что кто-то пытался устанавливать реальную этимологию. Вероятно, сюда же и «кабачок». По- испански звучит красиво – «calabacin». Почти как «колбаса». Круглая башка. КОЛО + БАШ (тюрк.). Хотя мне нравится больше «коло» + «пучит». Замена «п» - «b» и «ч» - «с» (лат).

Но к капусте. КАПУСТА = капа + пузо – КПЗ – замены «п» - «b», «з» - «g», вероятно, через саксонскую «ᵹ». Или «капа» + «пук», замена «п» - «b» и «к» - «g». Например, пара «кора» - «град» (город).

1675:
CABBAGE (Cabuccio, Ital.) a Plant well known to House-keepers; also a “Cant” Word for private Thest. Хорошо известное домохозяйкам растение. Так же жаргонное слово для обозначения гомосексуалиста.

1826:
CABBAGE, s. cole cabbage, heated cole; F. “choux cabus”; It. “cauli cappucci, capitati”, from L. “caput”. Капуста огородная.
Обратите внимание на слово «cole» - это наше слово «коло» - «круг». Действительно, белокачанная капуста круглая.

1826:
COLE, COLEWORT, s. kind of cabbage; G. “kal”; Swed. “kaal”; T. “kohl”; B. “kool”; S. “col”; καυλός; L. “caulis”; W. “cawl”; Arm. “caul”; I. “cola”; F. “chou”; It. “cavolo”; P. “kulla” is cabbage, from “kull” a head. See Kale and Wort. COLEWORT – это «коло» + «вертеть».
Кстати, в английском слово «cabbage» так же используется для плотно укутанного человека, который скрывает наворованное в складках одежды .
CABBAGE, s. what is taken or purloined in cutting out clothes; It. “capezza, roba caputa”, from L. “capio”.

Cabbages grown late in autumn and in the beginning of winter are called colewort; their leaves do not form a compact head. "Colewort" may also refer to a young cabbage. Капуста, растущая поздно осенью или в начале зимы. Правильно, после "коловорота".
http://abhi-glossary.blogspot.ru/2011/02/cabbage_10.html .
colewort <ˈkəʊlˌwɜːt>
n
(Life Sciences & Allied Applications / Plants) another name for cole

cole (koʊl)

n.
any of various plants of the genus Brassica, of the mustard family, esp. kale or rape.

http://www.thefreedictionary.com/colewort . Род капуста. Brassica (/ˈbræsɨkə/ brás-si-ca) is a genus of plants in the mustard family (Brassicaceae). The members of the genus are collectively known as cruciferous vegetables, cabbages, or mustards. Crops from this genus are sometimes called cole crops, which is derived from the Latin caulis, meaning stem or cabbage.
Научное название рода происходит от латинского названия капусты — brassica, которое, в свою очередь, основано на кельтском слове bresic — тоже капуста.
Надо же, кельтское! А может быть просто «поросль»?

Как забавно путают иностранцы слово «коло» - круг и «кол». Особенно радует слово «stalk» - обратное прочтение «кол» + «стать» = цветоножка, стебель, черенок.

1826:
KALE, s. a potherb, a kind of cabbage, a soup made with greens; G. “kal”, P. “kal”; Scot. “kail”; W. “kawl”; Arm. “caul”.
Эка они наши «щи» обозвали! Зелень, сорт капусты, суп с зеленью.








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-10-2013 21:12

  
#258. "RE: cabin – каюта, хижина, лачуга"
Ответ на сообщение # 0


          

cabin – каюта, хижина, лачуга, хибара, будка, салон самолета, кабина.
Сюда же и кабинет. Этимология та же, что и у «cab». Корень «кп».

cabin (n.) (из староанглийского «cabane» - хата, хибара); из старопровансальского «cabana» (кстати, «Прованс» - это просто «поле» + «вено», скорее всего поле венское (венеты, венеды) или поле проданное, где «вено» - продавать (др. – русск., Срезневский, замена «л» - «r»); из позднелатинского «capanna» - хата; происхождение точно не установлено.
mid-14c., from Old French cabane "hut, cabin," from Old Provençal cabana, from Late Latin capanna "hut" (source of Spanish cabana, Italian capanna), of doubtful origin. French cabine (18c.), Italian cabino are English loan-words. Meaning "room or partition of a vessel" is from late 14c. Cabin fever first recorded by 1918 in the "need to get out and about" sense; earlier (1820s) it was a term for typhus.

cabinet (n.) (секретное хранилище, палата, где хранятся сокровища); из среднефранцузского «маленькая комната», уменьшительное от старофранцузского «cabane» - хижина. Возможно, так же, заимствованно из итальянского «gabbinetto», уменьшительное от «gabbia»; из латинского «cavea» - курятник, клетка для животных. И причем здесь русское «ковырять»? Откуда англ. «cave» - пещера. Перепутали «копать» и «ковырять»? Бывает, особенно, если не знать русского языка. Или это русское слово «ховать», «ховаюсь»?
1540s, "secret storehouse, treasure chamber," from Middle French cabinet "small room" (16c.), diminutive of Old French cabane "cabin" (see cabin); perhaps influenced by (or rather, from) Italian gabbinetto, diminutive of gabbia, from Latin cavea "stall, stoop, cage, den for animals" (see cave (n.)).

Meaning "case for safe-keeping" (of papers, liquor, etc.) is from 1540s, gradually shading to mean a piece of furniture that does this. Sense of "private room where advisors meet" (c.1600) led to modern political meaning (1640s); perhaps originally short for cabinet council (1630s); cf. board (n.1) in its evolution from place where some group meets to the word for the group that meets there.

1675:
CABBIN (Cabane, F.) a Cottage or Hut; a Little Lodging-Room on Ship-board. Коттедж или хата; жилые комнаты на борту корабля (каюты).
CABINET (Cabinet, F.) a Closet in a Palace or Nobleman’s house; a Chest of Drawers or Casket to put Things of Value in. Чулан во дворце или в доме нобиля (так же туалет); комод или шкатулка для хранения вещей.

1826:
CABIN, s. a cottage, a room in ship; A. “qoobbu”; Heb. “kaba”; P. “khwab”; Chald. “khuba”; It. “capanna”; F. “cabane”; W. “caban”; T. “koben”; all cognate with L. “cavus” – пещера.
CABINET, s. a small chamber, a repository, a chest of drawers; F. “cabinet”; It. “cabinetto”, dimin. of Cabin. Маленькая палата, склад, комод.

Слово «кабинет» абсолютно понятное – «коплю» + «тайно». КП (Л) ТН – замены «к» - «с» (лат)., «п» - «b» и перестановка «тн» - «нт». CP (L)TN – CBNT. Или это «кубан» - Дуплянка или ларец, для денег. Даль. См. «bank» (2).

А вот с кабиной могут быть варианты.
(фр. cabine, испорч. cabane - хижина). 1) будка на берегу, служащая для раздевания купающихся. 2) отдельные купэ в вагоне или каюта на пароходе.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) будочка на берегу, где раздеваются купальщики; 2) небольшое отделение вагона (купе) с несколькими местами, занимаемое одним лицом или кружком знакомых друг другу лиц; 3) отдельная каюта на пароходе.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
1) отдельные будочки на берегу для раздеванья купающихся; 2) небольшое отделение в вагоне, иначе купе, 3) отдельная каюта.

кабина Заимств. в конце XIX в. из франц. яз., где cabine < англ. cabin «кабина» < «хижина», которое восходит к позднелат. capanna «землянка, сторожка» иллирийского происхождения. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Вот теперь понятно, изначально это землянка, «копанка».
Ефремова:
ж. местн. То же, что: копань (1).
ж. местн. 1) Яма, ров, колодец, выкапываемые для собирания дождевых или грунтовых вод. 2) Место, расчищаемое под пашню; полевая раскорчевка. 3) а) Дерево, выкорчеванное, вывороченное с корнем. б) Нижняя часть ствола хвойного дерева, выкопанная вместе с частью главного корня, перпендикулярного к стволу (употребляется при постройке плоскодонных судов, на застрехи кровель крестьянских изб и т.п.); кокора.

Фасмер:
копань ко́пань ж. "яма с водой для замачивания пеньки, колодец", болг. копа́нка, "долбленое деревянное корыто", словен. kopánja "корыто, однодеревка", польск. kораnkа "корыто для замешивания теста; свод". Производные от прич. прош. вр. страд. *kораnъ (от копа́ть) см. Бернекер 1, 563; неправильно у Фасмера, Гр.-сл. эт. 96.

У Дьяченко «копаница» - ров, «копьно» - земля, почва. У Ст. – «копань» - ров. У Гильфердинга (санскр.). – kupa – яма. Так же он приводит следующие слова «кубла» (малоросс.) – гнездо, kumb (санскр.) – покрывать, охранять. Вероятно, сюда же и город Кобленц в западной Германии. Далее – кабанъ (вятск.) – стог сена, санскр. çamb – собирать. Кстати, отсюда и всяческие комбинации и комбайны. Гильфердинг неоднократно указывает на появление «m» в добавление к «б». Далее «цапа» (тамб.) – деревья с сучьями, лежащие в реке, санскр. – çapha.

Брашет:
Caban, sm. a hooded cloak; introd. in16th cent, from Sp. gahan.
CABANE, sf. a cabin; from L. capanna (in Isidore of Seville :' Tugurium parva casa est; hoc rustici capanna vocant.* The form cabanna is to be seen in the 8th cent, in the Glosses of Reichenau). For p = 6 see dbeille. Cabane is a doublet of cabine, q. v.—Der. cabanon.

Судя по объяснению Брашета, латинское «capanna» означает с народного (крестьянского, деревенского) местного языка, дом. Кстати, слова «cappana» я так и не нашел в словарях. В итальянском – лачуга, шалаш, мазанка, хижина.
. Кстати, может быть и другое объяснение, связанное с куполом. Хотя «землянка» мне нравится больше. Да и логичней – копана, выкопана.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0 .

Кстати, по-французски «землянка» - caveau. Так что составители словаря 1826 года не сильно ушли от истины.
1828:
CAVEA, a hollow place, cave, den. Пустое место, пещера.

CAVEO, I beware, take heed, avoid; I see to, look to, provide for. From “χαέω” (from χάω whence χάξ` I retire, get away. Я берегу, внимательно слежу, остерегаюсь, присматриваю за. Ухожу.

Фасмер:
ховать хова́ть "прятать, хранить", южн., зап., псковск., калужск. (Даль), укр. хова́ти, блр. хова́ць, др. - русск. ховатисѧ "беречься, держаться" (грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1377), чеш. сhоvаti "таить, хранить, выхаживать", слвц. сhоvаt᾽ "выхаживать, выращивать", польск. сhоwаć "скрывать, хранить, кормить", в.-луж. khować, н.-луж. сhоwаś. Бернекер (I, 400) сравнивает с лит. saugùs "осторожный", sáugoti, -оju "хранить, беречь". Другие более удачно сближают с д.-в.-н. scouwôn "глядеть", греч. θυο-σκόος "гадание по жертве"; см. Брюкнер 183; Голуб – Копечный 142. См. чу́ю. •• <Махек (Езиков. изследв. Младенов 360 и сл.) объясняет слав. хоvаti из *govati как экспрессивный вариант и сближает далее с лат. fоvеrе. – Т.>
ховать Общеслав. Восходит к *skovati (sk > х), того же корня, что нем. schauen «смотреть, присматривать», без -s — др. - инд. kuwi — «сторож, надзиратель», лат. cavēre «блюсти, сохранять». Ховать буквально — «приглядывать, охранять», затем — «хоронить, прятать» (чтобы сохранить). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Ефремова:
несов. местн. Прятаться.
Вероятно, родственно «хапать», «хватать», «хабар», «копить». Где же еще скрываться и скрывать, как не в пещере? Вот такая «cave».










  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-10-2013 20:15

  
#260. "RE: cage – клетка"
Ответ на сообщение # 0


          

cage – клетка; будка, тюрьма, кабина лифта, кабина шахты (клеть), ворота; как гл. – сажать в клетку, заключать в тюрьму.

cage (n.) (из старофранцузского «cage» - клетка, тюрьма; уединенное место, укрытие); из латинского «cavea» - пещера, клетка для животных, курятник, загон (hive – прямое прочтение – ховаю), стойло (stall – прямое прочтение – стойло, см корневую основу – «ст»), темница, место в театре.

early 13c., from Old French cage "cage, prison; retreat, hideout" (12c.), from Latin cavea "hollow place, enclosure for animals, coop, hive, stall, dungeon, spectators' seats in the theater" (cf. Italian gabbia "basket for fowls, coop;" see cave (n.)).

Все это замечательно, только как «g» родилось из «v» - ума не приложу. Гораздо проще «сажаю», учитывая, что «ж» это и есть «g» при прочтении, а «к» = «с» (лат) - . Кроме того – «кази» - «судья» (тюрк.), наКАЗание, казнь (если учитывать, что это тюрьма). Очень интересный корень «хз». От господина и хозяина, до «хожу», «хаджа» и Казани.

1675:
CAGE (Cago, F. of Cavea, L.) an Inclosure for Birds. Сказку про латинскую пещеру пропустим, см. «cabin».

1826:
CAGE, s. a place of confinement, a prison, a coop for birds; F. “cage”; It. “gaggia, gabbia”; B. “kovi”, L. “cavea”. Теперь, понятно, это механическое перенесение бельгийского и латинского слова с похожим смыслом на французское и английское слова. Место заключения, тюрьма, клетка для птиц.

Честно говоря, меня не покидает ощущение, что британцы и французы получили многие слова, минуя латынь. Равно, как и немцы. А уж затем их закрепили в латыни, сделав её прародителем европейских языков.






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-10-2013 21:45

  
#261. "RE: cake – пирог"
Ответ на сообщение # 0


          

cake – пирог, торт, кекс, пирожное.

cake (n.) (из старонорвежского «kaka» - пирог); из западногерманского *kokon-; другой вариант этимологии, ныне отброшенный как неправильный – из латинского «coquere» - готовить. Изначально обозначало плоский, круглый кусок хлеба. И дальше, история про Марию Антуанетту, которая посоветовала парижанам вместо хлеба кушать пирожные.
early 13c., from Old Norse kaka "cake," from West Germanic *kokon- (cf. Middle Dutch koke, Dutch koek, Old High German huohho, German Kuchen). Not now believed to be related to Latin coquere "to cook," as formerly supposed. Replaced its Old English cognate, coecel.
Originally (until early 15c.) "a flat, round loaf of bread." Piece of cake "something easy" is from 1936. The let them eat cake story is found in Rousseau's "Confessions," in reference to an incident c.1740, long before Marie Antoinette, though it has been associated with her since c.1870; it apparently was a chestnut in the French royal family that had been told of other princesses and queens before her.
Может, Марией Антуанеттой имелось в виду кушать, извините, «kaka», как написано в старонорвежском варианте, вот французы и возмутились?

Насчет английского (и не только) – «cook», см. «apricot», абрикос. Это русское слово, см. у Дьяченко:
Сокалиүїй – кухонный, поваренный. Вероятно, от «калить» (мое – pl).
Сокальница, сокальца – кухня, поварня
Сокаүинсвий – поварскій
Сокаүь, сокаүи – повар
Сокница – кухня.

1675:
CAKE (Kag, Dan., Kooken, L.S. Cacoen, C. Br.) – a flat Loaf of Bread, commonly made with Spice, Fruit, etc. Also any Bread of flat Form. Плоский ломоть хлеба, обычно изготовляемый со специями, фруктами и.т.п. Так же любой плоский кусок хлеба.

Сдается мне, что это просто «блин». Смотрите, в английском это «pancake». В голландском – pannenkoek. Я их пробовал в Заандаме, точнее в Заансе Ханс, такой этнической деревушке, с мельницами, сыродельней и прочими прелестями. Вот, точное название «Hollandse pannencoeken». Т.е. «сковорода» (pan) + «cake».

А вот разгадку нам приносит немецкий язык. «Pfannkuchen». Т.е. просто слово «кушать». Сдается мне, что и слово «кухня» (Küche), англ. «kitchen» - это тоже слово «кушать» (сюда же «каша»). Вероятно, это опять разновидность корня «кз», в его другом виде «кш» - например название винограда «кишмиш».

1826:
CAKE, s. a small flat bread, a sweet biscuit; P. “kak”; A. “kaak”; Swed. “kaka”, T. “kack”; B. “koek”; W. “caccen”.
Да уж, учитывая, как готовят северные народы Европы, точно это слово. Единственная приличная еда «Chips & Fish», да и ту в Лондон занесли португальцы.

Фасмер:
кушать укр. ку́шати, ст.-слав. въкоушати γεύεσθαι (Супр.), сербохорв. ку̏шати "пробовать", словен. kúšati, чеш. z-koušeti "испытывать, пробовать". См. куси́ть II. Следует отвергнуть предположение об исконнослав. происхождении, вопреки Микколе (Ursl. Gr. 3, 92).
-кусить I -куси́ть I., закуси́ть. См. предыдущее. II -куси́ть II.: искуси́ть, несврш. искуша́ть, покуси́ться, несврш. покуша́ться, укр. куси́ти "искушать", блр. кусíць, ст.-слав. въкоусити γεύεσθαι, искоусити πειρᾶν, δοκιμάζειν (Супр.), болг. ку́ся "отведываю, пробую", словен. iskúsiti "искушать", чеш. kusiti "пробовать, отведывать", слвц. kusit᾽, польск. kusić "искушать". Отсюда вкус, искусный. Древнее заимств. из гот. kausjan γεύεσθαι, δοκιμάζειν (Мi. ЕW 149; Уленбек, AfslPh 15, 488; Брандт, РФВ 22, 144; Мейе, Ét. 214; Бернекер 1, 652 и сл.; Мейе–Вайан 511). Из герм. заимств. также пров. chausir, франц. choisir "выбирать". Об исконнослав. происхождении и родстве с кус, куса́ть не может быть речи, вопреки Брюкнеру (KZ 42, 351; Sɫ. 284 и сл.); см. Кипарский 204 и сл.; Преобр. I, 420.

Мягко скажем, Фасмер превзошел сам себя. Все слова с корнем «кз»/ «кс»/ «кш» - тоже заимствованы из готского?

кушать Общеслав. Производное от кусити «пробовать», восходящего, как полагают, к готск. kausjan «пробовать». Значение «есть» является восточнославянским. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

А русское слово «блин» может быть как «беленный», так и «полный», равно, как и «обло» - круглый. Вспомните традицию готовить блины на день весеннего равноденствия, который «Масленница». Это день поворота к лету, полному Солнцу. Да и «блин» - это отражение Солнца.

Фасмер и «фасмеристы»:
блин укр. блин, др. - русск. блинъ (Домостр. К., Заб.), также др. - русск. млинъ; имя собств. Блинъ, 1483 г. (Ильинский, РФВ 61, 241), болг. млин, сербохорв. - цслав. млинь, сербохорв. мли̏нац, словен. mlínǝc, в.-луж. blinc, mlinc, н.-луж. mlyńc. Более древняя форма – млинъ. Связано с мелю́, моло́ть; см. Сольмсен, KZ 37, 589 и сл.; Mi. EW 186 и 429. Первый объясняет б как результат диссимиляции м-н > б-н. Ильинский совершенно неоправданно отделяет блинъ от млинъ (РФВ 61, 239 и сл.), исходя из весьма сомнительного *бълинъ, которое он объединяет с нов.-в.-н. Beule "шишка", гот. ufbauljan "раздувать". Лит. blýnas, лтш. blìnis, нов.-в.-н. Plinse "блин, свернутый трубкой", заимств. из слав.; см. Э.-Х. 1, 230. Шельд (Lw. St. 4) без достаточных оснований считает слово блин заимств.

Семенов:
блин
Древнерусское – млинъ, блинъ.
Общеславянское – mъlinъ (мельница, нечто круглое).
Древненемецкое – molin (мельница).
Позднелатинское – molinum (мельница).
Слово «блин» известно в русском языке с XV в., причем как имя собственное (Данило Блин, Блинов Данило). Слово «блин» как название круглой тонкой лепешки, испеченной из жидкого теста, упоминается в «Домострое». Но старшей является форма «млинъ», известная с XIV в.
Древнерусское «млинъ» восходит к общеславянскому mъlinъ – «мельница, жерново», «нечто круглое», которое восходит к позднелатинскому molinum – «мельница», откуда и древневерхненемецкое mulin.
Производные: блинчатый, блинчик, блинница.

Во как, оказывается «мел», «мелкий», «молоть» - из латинского. Еще веселее Фасмера мракобес. Ну, что бы ему блин комом пошел.

блин Общеслав. Суф. производное (суф. -инъ) от той же основы (ml), что и молоть. Первоначальное mlinъ > блин после диссимиляции м — б, ср. басурмане < масульмане. Старое млин сохранилось в укр. млинец, болг. млин, ст.-сл. млинъ, полаб. mlync. Блин буквально — «приготовленное из молотого зерна» (муки). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Горяев:
Блин, - чик (ст. слав. «блин» и «млин», малоросс. «блын, - ци и млын, - ци», болг. «млин», к. наход. в связи с мелю, молоть, из молотой муки). Ср. лит. “blinai”, лытыш. “blinas”, прусс. “plinxne”, нем. “blinze”; “plinz”, “flinse”, “plinse” = лит. “plinsas”.

Похоже, этот самый блин из «муки» очень понравился «этимологам». Почему же тогда все остальные виды хлеба не назвали «блинами»? Как это может быть отличительной чертой мучного изделия – сделан из муки?

Скорее всего, «млин» возникло по той же схеме, что «мел» = «белый». Изначально «мел» - «мелкий», но т.к. он белого цвета, то получилась накладка. Корень «мл» стал = корню «бл», например, «mellon» - дыня. То есть, получается, что изначально «блин» = «белень», «беленный». И тому есть подтверждение:
"Вики":

Согласно Вильяму Похлёбкину, традиционные русские блины всегда делались опарным способом (из дрожжевого теста, которое поднималось два или три раза):
Блины — одно из самых древнейших изделий русской кухни, появившееся еще до IX в. в языческие времена. Слово «блин» — искаженное «млин» от глагола «молоть». «Мелин», или «млин», означает изделие из намеленного, т. е. мучное изделие. Это едва ли не самое экономное мучное блюдо, для которого требуется минимум муки при максимуме жидкости (воды, молока), поскольку для блинов употребляется весьма разжиженное тесто. Еще более увеличивают объем этого теста дрожжи. Встречающееся ныне использование соды для блинов заимствовано с Запада сравнительно недавно и несвойственно русской кухне. Русские блины отличаются совершенно особой консистенцией, они мягки, рыхлы, ноздреваты, пышны, легки и при этом как бы полупрозрачны, с четко различимым рисунком многочисленных пор. Такие блины как губка впитывают в себя растопленное масло, сметану, отчего делаются сочными, лоснящимися и вкусными.<1>

Блины — главная ритуальная еда Масленичной недели. Богатые люди начинали печь блины в понедельник, бедные — в четверг или пятницу. Опару для блинов стряпухи готовили с особыми обрядами. Одни опару готовили из снега, на дворе, когда выйдет месяц, приговаривая: «Месяц ты месяц, золотые рожки твои рожки! Взгляни в окошко, подуй на опару». Считалось, что будто бы от этого блины становятся более белыми и рыхлыми. Другие выходили вечером готовить опару на речку, колодец или озеро, когда появятся звезды. Приготовление первой опары держалось в величайшей тайне от всех домашних и посторонних. Малейшая неосторожность стряпухи наводила на хозяйку тоску на всю масленицу.


.

























  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-10-2013 23:10

  
#262. "RE: calculate – считать, подсчитывать;"
Ответ на сообщение # 0


          

calculate – считать, подсчитывать; calculator – калькулятор.

calculate (v.) (считать, оценивать с помощью математики); из латинского «calculates», причастие прошедшего времени от «calculare» - считать, подсчитывать, вычислять; из «calculus» - камень.
1560s, "to compute, to estimate by mathematical means," from Latin calculatus, past participle of calculare "to reckon, compute," from calculus (see calculus). Meaning "to plan, devise" is from 1650s. Replaced earlier calculen (mid-14c.), from Old French calculer. Related: Calculable.

calculus (n.) (исчисление); из латинского «calculus» - камень, но и считать; уменьшительное от «calx» - родительный падеж «calcis» - известняк.
1660s, from Latin calculus "reckoning, account," originally "pebble used as a reckoning counter," diminutive of calx (genitive calcis) "limestone" (see chalk (n.)). Modern mathematical sense is a shortening of differential calculus. Also used from 1732 to mean kidney stones, etc., then generally for "concretion occurring accidentally in the animal body," such as dental plaque. Related: Calculous (adj.).

1675:
CALCULUS, a Little Pebblo (сейчас – pebble), or Gravel-Stone – маленькая галька; the Stone in the Kidneys or Bladders, a Counter to cast Accounts with; also a Chess-man or Table-man. Камни в почках или мочевом пузыре; бухгалтер; так же шахматист.

1826:
CALCULUS, v. a. to compute, to reckon; from L. “calculi”, pebbles, with which accounts were kept on a table resembling a chess board.
Считать, подсчитывать; из латинского “calculi” – галька, с помощью которой велись подсчеты на доске, подобной шахматной.

1828:
CALCULUS – галька (галька – голый или круглый, гальку все видели?). Из “calx”, “calcis” – камень. Дальше - CALCULO – I CALCULATE (я веду подсчет, считаю) – из “calculus” – камень, счетчик (counter). Вот так из нашей гальки получился калькулятор.
А потом, когда стали записывать подсчеты с помощью цифр, видимо их уже писали на доске с помощью мела. Мел – «chalk». Но первоначальный смысл, когда пользовались камушками для подсчетов, был уже утрачен.

БиЕ:
Гальки
— В отличие от валунов (см. это слово), у которых часто наблюдаются округленные ребра, гальками называют обломки горных пород — яйцевидные, круглые или плоские, вполне окатанные ледниками или горными ручьями и потоками. Хотя, таким образом, вообще не исключается возможность ледникового происхождения Г., но по характеру деятельности ледников, истирающих, сглаживающих, но не окатывающих попавшие в них обломки, продуктами ледниковой обработки чаще являются валуны, гальки же в большинстве случаев представляют результат округления обломков горных пород действием текучей воды. Но так как горные потоки при всей своей громадной переносной силе не могут перекатывать в своем русле слишком больших обломков, то Г. никогда не достигают таких крупных размеров, как некоторые валуны. Обыкновенная величина Г. колеблется между размерами лесного ореха и человеческой головы. В виде Г. встречаются почти все горные породы, слагающие земную кору, за исключением пород рыхлых, дающих более тонкие продукты разрушения (песок, ил), а также пород, легко растворимых в воде, как, например, каменная соль. Разрушаясь под действием воды и процессов выветривания, Г. распадаются на более мелкие частицы: хрящ, гравий, песок. Значительные скопления, известные под именем галечника, составляют обычное явление в горных странах, в верховьях речных долин. В предгорьях Тянь-Шаня и некоторых местностях Монголии, по описаниям Романовского, Потылицына, Мушкетова и других, мощные слои почти чистого галечника, переслаивающегося с песчано-глинистыми или лёссовидными породами нередко занимают площади в несколько квадратных километров.
Б. П.
.

Фасмер:
галька (Даль, ср. также Мельников). Это слово Калима (FUF 18, 21) считает заимств. из коми gal'a "камешек, галька", которое сравнивается с удм. ke̮li̮ (Вихм. – Уотила 50). Калима (RLS 50) принимал также обратное направление заимствования. Я предпочел бы ввиду распространенности русск. слова точку зрения о слав. происхождении и родстве с голый; см. также Горяев, ЭС 73. Ср. голыш "мелкий круглый камешек".

галька Искон. Суф. производное от галя «маленький круглый камень», того же корня (с перегласовкой о/а), что и галушка, голыш, голый. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

На мой взгляд, слово происходит от «коло» - круг. Впрочем, слово «голый» из того же куста – «кл»/ «гл» / «хл».





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy10-10-2013 10:29

  
#263. "КАРУСЕЛЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Из словаря:
"КАРУСЕЛЬ. Заимств. во второй половине XIX в. из нем. яз., где Karrussel "род аттракциона" < "конные состязания" — из итал. carosela неясного происхождения (некоторые толкуют его как трансформацию сложения gara "состязание" и sella "седло").
Яндекс.Словари › Этимологический словарь. — 2004"

Даже если и конные состязания, то это бег ПО КРУГУ.
Т.е. возможно карусель еще одно производное от КРУГ, КРУЗе.

Или так:

На каруселях часто лошадки.

Откуда-то:
" Такие скачки назвали "карусель" (от итальянских слов карола — хоровод и селла — седло), что буквально означает "хоровод в седле"."

Т.е. наше слово ХОРоВОД интересно.
ХОР=КРУГ?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: КАРУСЕЛЬ, pl, 11-10-2013 23:32, #264

pl15-10-2013 22:05

  
#265. "RE: calm – спокойный,"
Ответ на сообщение # 0


          

calm – спокойный, тихий; безветренный, тихий; спокойный (о море), сущ. – спокойствие, выдержанность, невозмутимость; безветрие, затишье, штиль; гл. – умиротворять, успокаивать; заштилеть.
calm (adj.) (из старофранцузского «calme» - спокойствие, порядок, тишина; традиционно из староитальянского «calma»; из позднелатинского «cauma» - полуденная жара; из греческого «καῦμα» - жара (от Солнца); из «κάλειν» - гореть
late 14c., from Old French calme "tranquility, quiet," traditionally from Old Italian calma, from Late Latin cauma "heat of the mid-day sun" (in Italy, a time when everything rests and is still), from Greek kauma "heat" (especially of the sun), from kalein "to burn" (see caustic). Spelling influenced by Latin calere "to be hot." Figurative application to social or mental conditions is 16c.

calm (n.) (сущ. – из старофранцузского «calme», «carme» - спокойствие, из прилагательного «calme» (см. выше)
late 14c., from Old French calme, carme "stillness, quiet, tranquility," from the adjective (see calm (adj.)).

calm (v.) (глагол – из старофранцузского «calmer» или напрямую от «calm» (см. выше).
late 14c., from Old French calmer or from calm (adj.). Related: Calmed; calming.

Похожая этимология:
From Middle French calme, from Old Italian calma. Calma may derive from Latin cauma (“heat of the midday sun”), from Ancient Greek καῦμα (kauma, “heat, especially of the sun”), from καίω (kaiō, “I burn”), or possibly from Latin caleō, from Ancient Greek (Doric) κάλεoς (kaleos) (of the Ionic κήλεος (kēleos, “burning”)).
http://en.wiktionary.org/wiki/calm .

Короче говоря, предлагаемая этимология выводит слово «спокойствие» из слова «cauma» - полуденный зной, т.е. из слова «хмарь». И даже из «греческого» слова «κάλειν» - «кален» (раскален). Которое является ветвью от куста «коло», т.е. Солнце. Что же, вполне вероятно. Действительно летом в Средиземноморье стоит жуткая жара, что побудило местных жителей не работать днем, а расслабляться. То есть – завести себе «сиесту».
Сиеста (исп. Siesta, испанское произношение: ) — послеобеденный отдых, являющийся общей традицией некоторых стран, особенно с жарким климатом.
Своё происхождение слово «siesta» и глагол «sestear» ведут от латинского «hora sexta» (буквально — «шестой час», в смысле «полдень»: у римлян первый час дня наступал на рассвете). Это было время примерно с 12 до 15 часов, когда ежедневно делался перерыв в работе, чтобы отдохнуть и восполнить силы. С XVIII века в некоторых регионах Италии принято обедать в 16:20<источник не указан 48 дней>. Само слово родилось в испанском языке.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0 .
Как интересно, это просто калька со слова «шестой», при замене «ш» - «s».

Because the siesta is the traditional daytime sleep of Spain and, through Spanish influence, of many Hispanic American countries and the Philippines, the word siesta also derives from Spanish, originally from the Latin hora sexta "sixth hour" (counting from dawn, hence "midday rest"). Siesta is also common in Italy (there called riposo), where museums, churches and shops close during siesta so that proprietors can go home for a long lunch and perhaps a snooze during the day’s hottest hours.

siesta (n.)
"mid-day nap," 1650s, from Spanish siesta, from Latin sexta (hora) "sixth (hour)," the noon of the Roman day (coming six hours after sunrise), from sexta, fem. of sextus "sixth" (see Sextus).

Странно, нигде не встречал, что у римлян была система, когда 6 часов – это полдень.
Разделение суток на часы вошло в употребление со времени появления в Риме солнечных часов (лат. horologium solarium) в 291 году до н. э.; в 164 году до н. э. в Риме ввели водяные часы (лат. solarium ex aqua). День, как и ночь, был разделён на 12 часов. В разное время года продолжительность одного часа дня и одного часа ночи менялась. День — это время от восхода до захода солнца, ночь — от захода до восхода солнца. В равноденствие день считался с 6 часов утра до 6 часов вечера, ночь — с 6 часов вечера до 6 часов утра. Напр.: hora quarta diei — в четвёртом часу дня, т. е. в 10 часов утра, 4 часа спустя после 6 часов утра.
Ночь делилась на 4 стражи по 3 часа каждая: prima vigilia — первая стража, secunda vigilia — вторая стража, tertia vigilia — третья стража и qvarta vigilia — четвёртая стража.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C . Что-то не совпадает.

Скорее всего «сиеста», это просто «соснуть», с выпадением «н». Впрочем, не настаиваю. Интересно, что покопавшись в библиотеке «Google» упоминания о «сиесте» только с 18 века. Испанцы упоминают это слово с 16 века, но, вот что странно, там это слово больше похоже на «Fiesta».
http://books.google.com/ngrams/graph?content=siesta&year_start=1500&year_end=2000&corpus=21&smoothing=3&share= . Но позвольте, «fiesta» - это русское «пусто», при замене «п» - «f». Почитайте любое описание «сиесты». Так вот, не могла ли эта путаница возникнуть в результате смешения «f» и «ſ», учитывая, что писались они, практически, одинаково?

1826:
CALM, a quiet, still, easy; F. “calme”; It., Sp., Port. “calma”; χαλύω; It. “calo”, signify to lower, allay, abate; but possibly L. “quietum”, “quietillum”, “qullum”, “tranquillum” may have produced calm. Спокойствие, легкость. Ит. “calo” означает «нижний», «успокаивать», «подавлять», «уменьшать», «ослаблять». Возможно, непосредственно из латыни.
Дворецкий:
quiete
1) спокойно, уравновешенно (ferre aliquid C); мирно (colloqui C);
2) вяло, без энергии (bellare L);
3) замкнуто (agere aetatem C).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=37911 .

Ну, положим, латинское слово, это «кут», «кутать».

Даль:
м. южн. угол, зауголок, закоелок, тупик; вершина или конец глухого захода, залива, заводи, мыса и пр. | Угол крестьянской избы; четыре угла избы отвечают четырем покоям: передней, гостиной, спальне и стряпной; кут, куть, кутник, называется придверный угол и прилавок, коник (твер. пск. ряз. тул. пенз. влад. яросл. костр. ниж. вят.); местами же бабий угол, середа, шелнуша, стряпная за перегородкою, за занавескою (вор. кур. калужск. вологодск. перм. арх. сиб. сар.) в новг. этот же угол, если полати там, а не при дверях; наконец кут красный угол (новг. пск. смол. кур.). | Кут, куток южн. угол, уголок; глазной лузг, уголок к носу.
http://enc-dic.com/dal/Kut-14320.html . Предположу, что это = слову «уют».

Фасмер:
кут род. п. -а́ "угол, тупик", укр., блр. кут, цслав. кѫтъ, болг. кът, сербохорв. ку̑т, род. ку́та, словен. kǫ́t, чеш. kout, слвц. kút, польск. kąt, род. п. kąta, в.-луж., н.-луж. kut. Отсюда ку́тень, род. п. -тня "клык", укр. ку́тний зуб. Родственно греч. κανθός "угол глаза"; см. Козловский, AfslPh 11, 388; Миккола, Ursl. Gr. 1, 121; IF 23, 122; Уленбек, IF 17, 94; Траутман, ВSW 116; Буазак 406. Менее приемлемо сближение с лит. kаm̃раs "угол, сторона", греч. καμπή "изгиб", κάμπτω "гну" (Зубатый, AfslPh 16, 396; Бругман, Grdr. 12, 357, 513, 583); см. против этого Мейе, Ét. 225 и сл.; Смешек, RS 2, 122. Неубедительно также сравнение с греч. κοντός "шест", поздн. "копье", κεντέω "колю, жалю", кимр. сеthr "острие, гвоздь" (Бернекер 1, 602).

Кутать:
Ефремова:
несов. перех. 1) а) Плотно завертывать, укрывать чем-л. для тепла. б) Излишне тепло одевать. 2) перен. Плотно, густо покрывать (о мгле, тумане и т.п.).

Даль:
кутывать что, кого, новг. кухтать, закрывать, одевать, завертывать, чем или во что, от стужи; кутают кого в тулуп, одеялом. Кутать избу или печь, трубу, закрывать трубу, затыкать ее комком ветоши (окутать). - ся, страдат. и возвр. по смыслу речи. | Одеваться слишком тепло
http://enc-dic.com/dal/Kutat-14326.html .

Фасмер:
кутать ку́тать аю, диал. уку́тать "спрятать", с.-в.-р. (Барсов), укр. ку́тати, блр. ку́таць "прятать", ст.-слав. съкѫтати "успокоить", цслав. съ-кутати συγκομίζειν Ώсоmроnеrе аd sерulturаm᾽, болг. къ́там "берегу, прячу", сербохорв. с-ку́тати "скрыть". Родственно др.-прусск. pokūnst "прикрывать, сохранять", pakūnst "хранить, сохранять", kūnti, pokūnti "оберегает". Дальнейшие сближения, напр. с греч. κύτος "оболочка, шкура, кожа", σκῦτος "кожа", д.-в.-н. hût "кожа", лит. kutỹs "кошелек", недостоверны (вопреки Бернекеру (1, 602); см. Траутман, ВSW 145; Арr. Sprd. 365), как и родство с кут (Маценауэр, LF 9, 182).
Надо полагать, сюда же и «кот», и «кита» (стена, плетень, Китай-город), и Китай; скит, хата, «heat» - жара (англ.).

Странно, что Фасмер не видит родства со словом «кут». Хотя, чему я удивляюсь?

кутать Общеслав. Суф. производное от *kǫtъ «угол, укрытие», ср. сербохорв. скутати «скрыть». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Наконец-то эти люди выдали нечто осмысленное.

Вейсман:
χαλάω – ослаблять, отпускать; ослабевать, терять напряжение, развязывать; раскрываться, стоять настеж (о двери); уступать, прощать; отставать или оставлять. Ну, да, например «холл» = «пустой», «халат».

Дьяченко:
Кутїа = тоже, что «Коливо»; Коливо (χολϋβ^ = кутия, сочиво, пшеница или рис, сваренные и приправленные медом или сахаром, а иногда смешанные с яблоками, черносливом и проч. Приносится это коливо или в честь какого-либо святого, или в память усопших. Якобы «еврейское» «халява». Ну, ну. Да и «халва» подгуляла.
Халва́ (от араб. حَلاوة‎‎ — «сладости») — восточный десерт, изготавливаемый из сахара, орехов или семян; слово используется для описания нескольких типов кондитерских изделий. Один тип халвы основан на молотых семенах масличных культур. Другой тип основан на пшеничной муке или овощах.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BB%D0%B2%D0%B0 . Сказочники. Никак не хотят помнить солнцепоклонничество.

Кстати, у Дьяченко: Коломище = холм, насыпавшийся над похороненным мертвецом, курган. Вот и Коломна и Коломенское.

Есть еще интересное слово «кулема».
Ефремова:
Кулёма:
1. ж. местн. То же, что: кулёмка. 2. м. и ж. разг.-сниж. Неловкий или неумелый человек.
И, вот что думается, не могло ли переходным словом между «кутать» - «quiete» - «calm» послужить «куль»?

Даль:
м. рогожный мешок; из мочал ткутся, на стоячем станке, рогожи, а из рогож шьются кули. | Камч. видлога, капишон. | Сиб. птица кулик. | *Неуклюжий, неповоротливый человек. | Куль соломы, зап. пук, вязанка. Кулье ср. собират. кули. Кулек, кулечик умалит. род сумки, мешка, с треугольной покрышкой и завязкой, из тонкой рогожи. Зовут кульками и плетеные из травы или кореньев мешки, в которых привозятся иные бакалейные товары. Куляк или кулеватый человек, неуклюжий, тяжелый, неповоротливый.

КОЛО (КРУГ) – КУЛЬ (КУЛЕК) – КУТАТЬ (КУТ). Примерно так.

Сравните ряд “quietum”, “quietillum”, “qullum” – calme – calm. Сюда же – транквилизаторы. Человек после них «куль» - «кулем».


















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-10-2013 10:14

  
#266. "RE: camera"
Ответ на сообщение # 0


          

camera – фотоаппарат, кинокамера; сводчатое покрытие, сводчатое помещение; кабинет судьи.

camera (n.) (сводчатое здание); из латинского «camera» - крытая комната; из греческого «καμάρα» - крытая палата.
1708, "vaulted building," from Latin camera "vaulted room" (source of Italian camera, Spanish camara, French chambre), from Greek kamara "vaulted chamber."

The word also was used early 18c. as a short form of Modern Latin camera obscura "dark chamber" (a black box with a lens that could project images of external objects), contrasted with camera lucida (Latin for "light chamber"), which uses prisms to produce on paper beneath the instrument an image, which can be traced. It became the word for "picture-taking device" when modern photography began, c.1840 (extended to television filming devices 1928). Camera-shy is attested from 1890. Old Church Slavonic komora, Lithuanian kamara, Old Irish camra all are borrowings from Latin.

From New Latin camera obscura (“dark chamber”), because the first cameras used a pinhole and a dark room; from Latin camera (“chamber or bedchamber”), from Ancient Greek καμάρα (kamara, “anything with an arched cover, a covered carriage or boat, a vaulted chamber, a vault”).

http://en.wiktionary.org/wiki/camera . Из новолатинского «камера обскура, потому что первые камеры использовались как маленькие дырки в стене для подсматривания и как темная комната. Из латинского «camera» - палата, комната, спальня; из греческого «καμάρα» - крытое помещение.

Корень «кр» - Крым, Кимры, Киммерия, кром, укромное место, кромка, кремль. Перестановка «крм» - «κρμ» - «κμρ». Этимологически связано с «кл». Коломна, Коломенское. Дьяченко: Коломище = холм, насыпавшийся над похороненным мертвецом, курган. Вот и Коломна и Коломенское. Т.е. "укромное" место. Видимо, сюда же и "курган", с заменой "м" - "н". Просто "крУгом".

1675:
CAMERA (in Old Records) any winding or crooked Plat of Ground. Любая извилина или пересеченная местность. Т.е. укромная местность, особенно при боевых действиях.


КАМЕРА ОБСКУРА
Ка́мера-обску́ра (лат. camera obscūra — «тёмная комната») — простейший вид устройства, позволяющего получать оптическое изображение объектов. Представляет собой светонепроницаемый ящик с отверстием в одной из стенок и экраном (матовым стеклом или тонкой белой бумагой) на противоположной стенке.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%BE%D0%B1%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B0
obscure
1) темно, втёмную (cernere C);
2) неясно, туманно (dicere C, Q);
3) тайно, скрыто, незаметно (tacite obscureque perire C);
4) незнатно, в безвестности (o. natus Eutr, Amm).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=30293
obscuro, avi, atum, are
1) затемнять, затмевать (sol obscuratur VM); ослаблять яркость (o. lumen lucernae C): o. caelum nocte Sl покрыть небо ночной тенью || pass. тускнеть, меркнуть (sidera obscurantur PM);
2) скрывать, утаивать (magnitudinem periculi C);
3) приглушать, проглатывать, неясно произносить (vocem Q; litteram C);
4) туманно излагать, затуманивать (aliquid dicendo C);
5) оставлять в тени, затмевать (veteres triumphus Lcn); затушёвывать (nomina Enn ap. Macr);
6) изглаживать из памяти, приводить в забвение, делать неизвестным (obscurata vocabula H): memoria alicujus rei obscuratur C память о чём-л. исчезает;
7) закутывать, прятать (caput lacerna H);
8) помрачать, дурманить (amor pectus obscuravit alicui Pt).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=30296
Ну и.т.п. Никакой «темной комнаты», просто «темный».
Словарь 1828:
OBSCURUS, dark. Fr. “ob” and “scurus”. Все замечательно, но вот только нет таких французских слов. Проверил по «Полному французско-русскому лексикону» 1786. Хорошо, что дальше:
Scurus from σχιερός, shady (дающий тень). Or obscures is fr. έπισχιερός. Or rather scurus is from σϗιερός or σχϋρος from σχϋω, I darken… Germ. “schuren” is “to cover” (покрывать). Al. from “obs” and “cura”.
В современном словаре:
http://historiantigua.cl/wp-content/uploads/2011/07/EtymologicalDictionaryofLatinandtheOtherItalicLanguages.pdf
OBSCURUS dark, gloomy... Темный, мрачный. Обратите внимание на слово «gloomy» - это и «глум» тоже. В основе – то же самое «коломище», действительно мрачное кладбищенское место. Вероятно «глум» - насмешка, связано с оскорблением кладбища, места захоронения. Не зря же существует выражение «глумиться над мертвыми». И не отсюда ли прошла история с «осиновым колом»? См. «clown».
PIt. “skoi-ro-“
PIE “skoh-i-ro” – dark, shady? IE cognates: οκιρον (n) ; Go. “skiers”, OIc. “skirr”, NHG “schier” (clear, bright) < skiro
Здесь надеюсь всем понятно, что все свелось к «шкуре», а в общем смысле к слову «скрытый».
Что бы сэкономить время, скажу, что далее все свелось к дискуссии, как разделить это слово, что вы уже видели в словаре 1828.
Но интрига на этом не заканчивается, т.к. не пояснено, что же означает приставка «ob» или «obs». ФиН это объясняют:
БЕЗ+ЗРЯЧИЙ, БЕЗ+ЗРЮ, БЕЗ+ЗРЕТЬ, то есть темно, ничего не вижу —» (лат.) OBSCURATIO = затмение, тьма, помрачение, OBSCURE = темно, тайно, скрытно, OBSCURITAS = тьма, мрак, помрачение, безвестность, OBSCURO = затемнять, скрывать, утаивать, меркнуть, OBSCURUM = тьма, мрак, безвестность, OBSCURUS = загадочный, мрачный, потаенный. Переход: русское 3, С —» С латинское; (англ.) OBSCURE = темный, мрачный, скрытый, OBSCURITY=темнота, мрак, неясность; (фран.) OBSCUR = мрачный.
К этой картине я бы добавил следующее: БЕЗ КОЛО, т.е. без Солнца – «к» - «с» (лат) и «л» - «r», что вполне удовлетворяет условию – меркнуть, затемнять.
Что интересно, по этой же модели образовано и слово OBSECRO
obsecro, avi, atum, are
настойчиво просить, молить, умолять, заклинать (aliquem cum multis lacrimis C; per amicitiam Ter); вводно obsecro будь добр, сделай милость, прошу (oro, obsecro, ignosco C) или возглас удивления скажи, пожалуйста! (obsecro, quem video Ter).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=30300
obsecratio, onis f
1) настоятельные просьбы, мольба, заклинание (obsecratione humili uti C; obsecrationem alicujus repudiare C);
2) публичное молебствие (obsecrationem facere L);
3) торжественная клятва (obsecrationibus se obligare Just).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=30299
БЕЗ + СКРЫТЬ, т.е. не скрывая ничего, публично. Без секрета.
А как поживает наше выражение – «обескуражить»?
Крылов:
ОБЕСКУРАЖИТЬ
Образовано приставочным способом от устаревшего куражить – "ободрять, поощрять", восходящего к французскому courage – "храбрость, мужество".
Ушаков:
ОБЕСКУРАЖИТЬ
обескуражу, обескуражишь, сов. (к обескураживать), кого-что (от фр. courage - смелость). Лишить уверенности в себе, ввести в недоумение, озадачить (ср. кураж). Неудачи его не обескуражили. Лесков.
А может и его надо читать несколько по-другому – оставить без жара, лишить ярости, т.е. энергии Солнца? Как вариант – оставить вне круга (коло), изгнать из круга (коло), села.
Кстати, энергия – тоже порождение «коло». Energy – в основе «жар», «жрать», «жор», «жир» - перевертыш «жр» - «gr» - «rg», «en» - юс малый. Т.е. жрѧ.
energy (n.)
1590s, "force of expression," from Middle French énergie (16c.), from Late Latin energia, from Greek energeia "activity, operation," from energos "active, working," from en "at" (see en- (2)) + ergon "work, that which is wrought; business; action" (see urge (v.)).

Used by Aristotle with a sense of "force of expression;" broader meaning of "power" is first recorded in English 1660s. Scientific use is from 1807.
Что еще раз подтверждает, что Аристотель – это средневековье, не раньше, если не позже.






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-10-2013 13:31

  
#267. "RE: К (Како, лат. C и K)"
Ответ на сообщение # 0


          

camp – лагерь, в.т.ч. концентрационный; располагаться лагерем.
camp (n.) (место, где временно расквартирована армия); из французского «camp»; из итальянского «campo»: из латинского «campus» - открытое поле, свободная площадь. Взято из западногерманского *kampo-z; проявилось в староанглийском, как «camp» - борьба, сражение, война.
"place where an army lodges temporarily," 1520s, from French camp, from Italian campo, from Latin campus "open field, level space" (also source of French champ; see campus), especially "open space for military exercise."

A later reborrowing of the Latin word, which had been taken up in early West Germanic as *kampo-z and appeared originally in Old English as camp "contest, battle, fight, war." This was obsolete by mid-15c. Transferred to non-military senses 1550s. Meaning "body of adherents of a doctrine or cause" is 1871. Camp-follower first attested 1810. Camp-meeting is from 1809, originally usually in reference to Methodists.

campus (n.) (земли, принадлежащие колледжу); из латинского «campus» - поле, возможно в смысле «захватить округу», «обширное пространство»; из PIE корня *kampos – край, укрытие; из корня *kamp- связывать, опоясывать.
"college grounds," 1774, from Latin campus "a field," probably properly "an expanse surrounded" (by woods, higher ground, etc.), from PIE *kampos "a corner, cove," from root *kamp- "to bend" (cf. Lithuanian kampus "corner," Polish kępa "cluster of trees or brush"). First used in college sense at Princeton.

Совершенно согласен с тем, что русская «купа» (кп) здесь задействована. Жаль, что этимологи не представляют себе русского языка, а то бы не писали про польскую «купу». На мой взгляд, здесь задействовано слово «скопим» с отпадением «с». Что такое военный лагерь? Скопление. Исчезает «с» и происходит перестановка «п» - «м». СКПМ – SKPM – KPM – замена «к» - «с» (лат) – CPM – CMP – camp. Другими словами, войско накапливают в лагере.

1675:
CAMP (Campe, Sax. Campus, L. a field) the Place where an Army lodges in Tents or Huts. Место, где армия располагается в палатках или бараках.

1826:
CAMP, s. 1. the place and order of tents for soldiers in the field; S. “camp” corresponds with L. “castrum”, from G. “kiamp”, a soldier; Swed. “kamp”; S. “camp”; Arm. “kimp”; W. “camp”, I. “campa”, It. “campo”, Fr. “camp”, a contest or place of arms, a military station in the field. The roof of the G. word is “kapp”, a contest, from which we have our word “cope”, to contend. Место и порядок расположения палаток для солдат на поле. Корень готского слова “kiamp” – это “kapp” – соперничество, откуда происходит и английское слово “cope” – бороться. Борются, воюют ведь купно (совокупно) – сообща. Видимо готское слово именно отсюда и к лагерю прямого отношения не имеет.
2. A field, plain or open country; L. “campus”; It. “campo”; F. “champ”. Поле, равнина, открытое пространство.

Видимо в этот ряд и «компания» (по сути дела – скопление людей), и итальянская Кампания (The name of Campania itself is derived from Latin, as the Romans knew the region as Campania felix, which translates into English as "fertile countryside") чье название произведено из латыни; это место римляне знали как «Campania felix» - плодородная земля. Хотя, наверное, корень тот же, а вот название провинции, скорее всего, от слова «копать». Вероятно, аналогично произведено и название провинции «Шампань» во Франции. Т.е. название примерно такое – «вскопанное поле» (или вспаханное), «felix», по моему мнению, не плодородный, а просто «поле». Иначе бред с названием «Felix Arabia» - Плодородная Аравия. Где там что плодородное, в центре Руб-эль-Хали? Пустыня она и есть пустыня.
Может быть, вариант и со словом «схапать», «хапать», т.е. занятые земли. Или «купленные» земли.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%28%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F%29 .
И вообще, этих «шампаней» во Франции как собак нерезаных.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%8C_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29 . Так что, видимо, правы ФиН, когда производят название вина от «шум» + «пена». Впрочем, как и «шампунь».

Интересно, что есть народ «кампа» (ашаника) в Южной Америке. «Вики» пишет, что это название уничижительное. А название «ашаника» переводится как «наши родственники». Может быть просто «наши», с выпущенным «н»?

Есть остров Кампа (в Праге, на Влтаве). Утверждают, что название дали испанские солдаты, которые здесь квартировали во время битвы «У Белой горы» в 1620 году.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B9_%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5 .
Тютчев:
И то, что длилося веками,
Не истощилось и поднесь
И тяготеет и над нами -
Над нами, собранными здесь…
Еще болит от старых болей
Вся современная пора…
Не тронуто Косо́во поле,
Не срыта Белая гора!
Удивительно, но это по времени почти совпадает со «Смутным временем».
http://en.wikipedia.org/wiki/Kampa_Island .

Кстати, чехи с испанской версией не согласны:
Kampa dlouho neměla jméno nebo se nazývala jen "Ostrov". Pojmenování "Kampa" (Kampovskej ostrov) se objevuje až v 2. polovině 18. století. Původ tohoto názvu není zcela zřejmý. Podle některých je toto slovo odvozeno z latinského campus (ploché pole, planina) či ze staročeského zákampí (stinné místo), jiní tvrdí, že souvisí se jménem měšťana Gangsela z Campu, který zde v 17. století vlastnil dům.

И пишут про старочешское слово «zakampi» - тенистое место. Ну, правильно, растут тут купы деревьев (купно растут), создают тень. Там до сих пор весьма приличный парк.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Kampa .









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-10-2013 14:36

  
#268. "RE: can - мочь"
Ответ на сообщение # 0


          

can – мочь; выражение просьбы или разрешения; выражает предположение, вероятность.
can (v.1) (от староанглийского «cunnan» - знать, иметь силу, возможность); из протогерманского *kunnan – мыслить, иметь знания; из PIE корня *gno – знать, знание.
Old English 1st & 3rd person singular present indicative of cunnan "know, have power to, be able," (also "to have carnal knowledge"), from Proto-Germanic *kunnan "to be mentally able, to have learned" (cf. Old Norse kenna "to know, make known," Old Frisian kanna "to recognize, admit," German kennen "to know," Gothic kannjan "to make known"), from PIE root *gno- (see know).

Гно́зис (гно́сис) (от греч. γνώσις — «знание»<1>) — высшее<1>, эзотерическое<1>, откровенное<2>, мистическое знание.

Это просто русское слово «знаю». Из корневой основы «зн», «сн», «гн», «жн». Знать, «знать», «сон», «зенит», «зенки», «зане», «снова», «снять», «сновать», «синь» и пр. Вероятно, сюда надо отнести и «хм» (хн) - хмарь, пару «хима» - «зима» (исходя из названия Гималаи – по сути «зима» + «лежит»), сохранилось в санскрите - Гималаи (санскр. हिमालयः, himālayaḥ IAST «обитель снегов», хинди हिमालय, непальск. हिमालय, кит. 喜馬拉雅山೧ . Кстати, во французском «зима» – «hiver». Т.е. то же самое «хмарь», при замене «м» - «w» - «v».
В греческом замена «з» - «γ», в английском «з» - «с».

Фасмер:
знать I I., ж. "высшие слои общества", укр. знать, сюда же инф. знать. Ср. греч. γνῶσις "познание", др. - инд. prájñātiṣ – то же, д.-в.-н. ur-knāt "agnitio", лат. nōtiō; см. Бругман, Grdr. 2, 1, 435; Вальде–Гофм. 2, 177; Либерт 100; Торп 36. •• <Иначе см. Матл, Studiе, а рráсе lingu. Наvr., стр. 137, сноска 21. – Т.> II II., зна́ю, укр. зна́ти, блр. знаць, др. - русск., ст.-слав. знати, знаѭ γιγνώσκω "узнаю", γνωρίζω "делаю известным, объясняю" (Клоц., Супр.), болг. зна́я, сербохорв. зна̏ти, зна̑м, словен. znáti, znȃm, др.-чеш. znáti, znaju, чеш. znáti, слвц. znаt᾽, польск. znać, в.-луж. znać, н.-луж. znaś. Родственно лит. žinóti, žinaũ "знать", лтш. zinu, zinât, др.-прусск. ersinnat "узнать", др. - инд. jānā́ti "знает", страд. jñāyátē, др.-перс. adānā "он узнал", д.-в.-н. irknâan "узнавать" (из *knējan), греч. γιγνώσκω "узнаю" (аор. ἔγνω: ст.-слав. аор. позна), лат. nōscō, алб. njoh "знаю, узнаю", 2, 3 л. ед. ч. njeh, гот. kann "знаю", тохар. knan "знать"; см. Траутман, ВSW 371; М.–Э. 4, 723; Уленбек, Aind. Wb. 103. Еще Брандт (РФВ 25, 220) отклоняет праформу *žьn-, сравнивая с др. - инд. jñātás, лат. ignōtus, греч. γνωτός "узнанный", ирл. gnáth "известный"; ср. также Мейе, МSL 19, 182. Ст.-слав. знанъ, прич.; ср. др. - инд. jajñānás (Зубатый, LF 28, 31), как ст.-слав. знатель: др. - инд. jñātár-, авест. žnātar- "знаток" (Бартоломэ, Air. Wb. 1717). •• <И.-е. *ǵen- "знать", несомненно, тождественно *ǵen- "рождать (ся)" и происходит из этого последнего; см. Трубачев, ВЯ, 1957, No 2, стр. 90 и сл.; "Терм. родства", стр. 148 и сл. Ср. еще Манн, "Slav. Rev.", 34, No 83, 1956, стр. 523; Френкель, "Leхis", 2, 1949, стр. 154. – Т.>

Удивительно, Фасмер согласился с корневой парой «зн» - «жн». Да уж, «Знание-сила». Но и «жена», и «жизнь». Так же древний корень «го», из которого «гон» и «конь».
Собственно, что подтверждается английским «life», где русское «б» заменили на «f». Любо!
Английское «know» - просто «знаю» с заменой «з» - «с» - «k».
1826:
CAN, v. n. to be able, to have power; G. “kaun”; S. “can”, T. “kan”, present tense of G. and Swed. “kunna”; T. and B. “konnen”; S. “cunnan”.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-10-2013 16:48

  
#269. "RE: can - консервная банка"
Ответ на сообщение # 0


          

can – консервная банка, бидон, лейка, урна, туалет; консервировать

can (n.) (староанглийское «canne» - чашка, контейнер); из протогерманского *kanna; вероятно заимствованно из латинского «canna» - контейнер, сосуд; из латинского «canna» - тростник. Но переход объяснению не поддается.
Old English canne "a cup, container," from Proto-Germanic *kanna (cf. Old Saxon, Old Norse, Swedish kanna, Middle Dutch kanne, Dutch kan, Old High German channa, German Kanne). Probably an early borrowing from Late Latin canna "container, vessel," from Latin canna "reed," also "reed pipe, small boat;" but the sense evolution is difficult.
Конечно, не поддается, т.к. в основе разные слова. Например, «маленькая лодка» (canna) - это русское слово «гон», «гоню», как и итальянская «гондола». Тростник (canna) - это русское слово "гнусь", "сгибаюсь", "гну". Сосуд из другого слова – чан. С заменой «ч» - «с».
чан
пачука, рыбница, башка, казан, резервуар, кобел, агитатор, сборник, перколятор, кадка, дошник, зольник, творило, бут, голова, пачук
Словарь русских синонимов

Чан
воевода кн. Даниила Галицкого 1230 г.
{Половцов}
Большая биографическая энциклопедия 2009

Даль:
м. чанец, чаник, чанища; чван, дщан, дощан, обручная посудина, кадища большого размера. Чаны нередко врывают в землю, как водоемы. Чанные лады. Чанные ворота, уф. с калиткою, со столбами и крышей; полотна обиты тесом и украшены резьбою (Наумов). Чанопал, винокур. рабочий у квасильных чанов, кои иногда опаляются внутри соломой для очистки. Голова, что чан, а ума - ни на капустный кочан! Чан мяса, да вкусу нет.

Фасмер:
чан род. п. - а, диал. щан – то же, арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), др.-русск. тшанъ (Новгор. грам. 1437 г.), тчанъ (Опись имущ. Карельск. - Ник. мон. 1551 г., Домостр. К. 4, Заб. 6), чщанъ (Новгор. 2 летоп.; см. Соболевский, Лекции 44, 107; Срезн. III, 1058), восходит к др.-русск. дъщанъ "дощатый" (от доскаL ; ср. Соболевский, там же; Бернекер I, 246. Неверно объяснение из *чьбанъ, вопреки Голубу (52), или предположение о тюрк. происхождении, вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl. I, 272), потому что тат. čаn "большая кадка" заимств. из русск.; см. Радлов 3, 1855.
Кстати, в эту же компанию «тачанка», «танк» (tank), «танкер».

Фасмер:
танк I I "резервуар для хранения жидкостей (особенно на корабле)". Через нем. Таnk или непосредственно из англ. tank "резервуар, цистерна" от ср. - англ. stanc "бассейн, пруд"; подробнее см. Клюге-Гетце 611; Фальк – Торп 1246; Хольтхаузен 200. Иначе Локоч 159. II II "бронированная военная машина на гусеничном ходу". Заимств. из англ. tank (то же) во время первой мировой войны. Англ. название происходит от фам. изобретателя Танка; см. Клюге-Гетце 611; Локоч 159.
БСЭ:
Танкер (английское tanker, от tank — цистерна, бак, резервуар)
наливное судно, Судно для транспортировки жидких грузов наливом. Т. перевозят сырую нефть и продукты её переработки, сжиженные газы, пищевые продукты (растительное масло, молоко, патоку, китовый жир, вино и др.), химикалии (кислоты, спирт и др.), расплавленную серу, асфальт, пресную воду и т. п.
Со 2-й половине 19 в. нефть и нефтепродукты начали перевозить наливом в трюмных ящиках (вкладных цистернах) или непосредственно в корпусе (ранее нефть перевозили на судах в бочках). Впервые перевозка наливом была осуществлена в России в 1873 на Каспийском море судовладельцами братьями Артемьевыми на деревянной парусной шхуне «Александр»;

tank (n.) (водоем для полива или питья, пруд, озеро); заимствованно португальцами из Индии, из гуджарати – «tankh» - цистерна, подземный резервуар, маратхи «tanken» (tanka) – резервуар для воды. Вероятно с санскритского «tadaga-m» - озеро, пруд. Но некоторые считают, что это португальское слово стало основой для индийских слов.
1610s, "pool or lake for irrigation or drinking water," a word originally brought by the Portuguese from India, ultimately from Gujarati tankh "cistern, underground reservoir for water," Marathi tanken, or tanka "reservoir of water, tank."

Perhaps from Sanskrit tadaga-m "pond, lake pool," and reinforced in later sense of "large artificial container for liquid" (1680s) by Portuguese tanque "reservoir," from estancar "hold back a current of water," from Vulgar Latin *stanticare (see stanch). But others say the Portuguese word is the source of the Indian ones.

Meaning "fuel container" is recorded from 1902. Military use originated 1915, partly as a code word, partly because they looked like benzene tanks. They were first used in action at Pozieres ridge, on the Western Front, Sept. 15, 1916. Slang meaning "detention cell" is from 1912.
А вот Харпер ничего про конструктора с фамилией Танк не сообщает. А пишет, что название «танк» это кодовое слово для обозначения бронированной машины, за её сходство с бензиновой канистрой. Кстати, канистра – тоже «чан».
Вероятно сюда и озеро «Чаны» в Новосибирской области.

1826:
TANK, s. a reservoir of water; F. “tanque”, “etang”, “estang”; L. “stagnum”

TANKARD, s. a pewter drinking vessel with a cover; B. “tankart”, F. “tanquqrt”, apparently from F. “etain”, tin and quart; Swed. “tina”; Sclav. “tiene”, and “tina” used by Varro, signified a jug. Оловянный кувшин с крышкой, из французского “etain” – олово и «кварта». Шведское “tina” и славянское “tiene” и “tina” использованные Варроном, обозначают «кувшин». Ну, не знаю, Варрон Марк Теренций конечно энциклопедист и ученый, но только словом «тина» объяснять понятие «кувшин», это знаете ли… Или он был не в состоянии написать слово «чан»? Вот олово «tin» - понятно, тянется оно. Но к слову «TANKARD» явно отношения не имеет. Это просто «чан» + «крыть», то есть чан с крышкой. Ну, или «чайник». Который к «чаю», вероятнее всего, отношения не имеет, хотя обратное вполне вероятно, т.е. «чай» - напиток, который кипятят или заваривают в «чане». Вероятно, это слово попало к китайцам, а уж от них разошлось, в совершенно другом смысле по всему миру. Обратите внимание, что Фасмер дает два произношения этого слова в разных частях Китая

чай I I "возможно, вероятно". Из 1 л. ед. ч. ча́ю от ча́ять (так еще Хемницер; см. Соболевский, Лекции 94); см. также Френкель, IF 41, 393. Подробнее см. ча́ять. II II, диал. цвай – то же, олонецк. (Кулик.). Через тур., крым.-тат., тат., кирг., алт. čаi "чай", уйг. ча, монг. čаi (Радлов 3, 1823, 1825; Рамстедт, KWb. 425) из сев. - кит. čhā "чай", в то время как южнокит. tē послужило источником зап.- европ. названиям чая – франц. thé, ит. tè, англ. tеа; см. Литтман 133; Мi. ТЕl. I, 271; Бернекер I, 134; Клюге-Гетце 616; Локоч 33.

Кстати интересно, но не смог найти этимологию слова «чайник». Нашел только это:
Происходит от существительного чай, далее от кит. 茶 «чай»; сев.-кит. вариант čhā, cha4); южнокит. (минь-нань) вариант произношения tē. В ряде индо-иранских и тюркск. языков заимств. сев.-кит. вариант; ср.: турецк. çay, крым.-тат., тат., кирг., алт. čаi «чай», уйг. ча, монг. čаi; отсюда - русск., болг., укр., белор. чай, сербск. чај, чешск., словацк., словенск. čaj, греч. τσάι. В то же время южнокит. (минь-нань) вариант произношения 茶 (t послужил источником зап.-европ. названиям чая — франц. thé, итал. tè, исп. té, англ. tеа, нем. Tee, нидерл. thee, норв. te и др.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%BA .

Все настолько уверовали в то, что слово «чайник» от слова «чай», что даже и не пытались объяснять по-иному. Например, маленький чан – чаник. Даже британцы умудрились создать конструкцию «teapot» - т.е. дословно «чай» + «пить». У немцев – «teekanne», т.е. практически тавтология – чан-чан. Кстати, в китайском языке одно из обозначений слова «чай» - «чуань». Когда чайный куст стали отличать от других трав, его назвали «檟苦荼» (цзя ку ту) — «вечнозелёная горькая трава» — или, в упрощенном написании, «苦荼» (ку ту) или «荈» (чуань).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%87%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F .

Кстати, китайское «цзя ку ту» подозрительно смахивает на «цикуту». Та самая гадость, от которой, якобы, помер Сократ.

Еще один взгляд на этимологию слова «чай»
http://roouh.livejournal.com/83459.html .








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-10-2013 21:07

  
#270. "RE: Canada"
Ответ на сообщение # 0


          

Canada – Канада.
Canada (латинизированная форма слова «деревня» на языке ирокезов).
1560s (implied in Canadian), said to be a Latinized form of a word for "village" in an Iroquoian language of the St. Lawrence valley that had gone extinct by 1600. Most still-spoken Iroquoian languages have a similar word (e.g. Mohawk kana:ta "town"). Canada goose is attested from 1772.
Собственно, Харпер повторяет, неизвестно откуда взявшуюся версию.

Она же в развернутом варианте:
Название Канада происходит от слова kanata, означающего «деревня» или «поселение»<5> на языке лаврентийских ирокезов, которые зимовали в деревне Стадакона (в окрестностях современного Квебека), — первых индейцев, которых Жак Картье встретил на Гаспе летом 1534 года в их летнем лагере. В 1535 году жители местности, где ныне располагается город Квебек, использовали это слово, чтобы направить исследователя Жака Картье в деревню Стадакона<6>. Вскоре после экспедиции Картье лаврентийское племя бесследно исчезло — как показали современные археологические раскопки, скорее всего, в результате войн с гуронами и южными ирокезами.
Картье позже использовал слово «Канада» для обозначения не только этой деревни, но и всей области, находившейся под контролем местного вождя Доннаконы. С 1545 года европейские книги и карты обозначали этот регион и все берега реки Св. Лаврентия словом «Канада». Впоследствии это название перешло и на большинство соседних территорий в Северной Америке, управлявшихся Британской империей.

На самом деле, это не более, чем сказка. Открываем атлас «Taboas geraes de toda a navegação / divididas e emendadas por Dom Ieronimo de Attayde com todos os portos principaes das conquistas de Portugal delineadas por Ioão Teixeira cosmographo de Sua Magestade, anno de 1630».
http://memory.loc.gov/cgi-bin/ampage?collId=gmd&action=browse&fileName=gmd3m/g3200m/g3200m/gct00052/ct_browse.db&displayType=3&maxCols=3&recNum=0&itemLink=r?ammem/gmd:@field%28NUMBER+@band%28g3200m+gct00052%29%29&title2=Taboas%20geraes%20de%20toda%20a%20navega%26ccedil;%26atilde;o%20%2f%20divididas%20e%20emendadas%20por%20Dom%20Ieronimo%20de%20Attayde%20com%20todos%20os%20portos%20principaes%20das%20conquistas%20de%20Portugal%20delineadas%20por%20Io%26atilde;o%20Teixeira%20cosmographo%20de%20Sua%20Magestade,%20anno%20de%201630.&linkText=Back+to+bibliographic+information .
Карта «North Atlantic»
http://memory.loc.gov/cgi-bin/map_item.pl .

Читаем «Rio de Canadaa». И никакой «kanata». Кстати, нет и реки Св. Лаврентия, её придумали позже. И был ли Жак Картье (если таковой вообще существовал) в 1535 году в Канаде, это ещё большой вопрос.
Еще одна книга (1708): «Geography Anatomiz'd Or The Geographical Grammar»

http://books.google.ru/books?id=AmnIDzeliaUC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false .
На стр. 362 читаем: «Terra Canadensis (so called from the River Canada)». Между прочим, громадная территория, включающая в себя земли до Виржинии и Каролины.

Дионисий Петавиус, он же Денис Петау – Dionoisius Petavius = Denis Petay (один из «отцов» «научной» хронологии), «Geographicall Description of the World» 1659. The History of the World: Or, an Account of Time, Compiled By the Learned Dionisius Petavius and Continued By Others to the Year of Our Lord 1659, Together with a Geographicall Description of Europe, Asia, Africa, and America.

стр. 139.
Yet it hath three chief Towns; two whereof being situate on two Rivers, Canada and Sanguinai, are so called themselves
Еще у них есть три города (это у индецев-то!), два из них расположены на двух реках – Канада и Сангуинаи и называются так же. Вероятно отсюда и пошла ошибка, это просто название города. Стоящего на реке Канада.
http://www.pereplet.ru/gorm/data/petav_g.pdf .

Ну, а Канада, вероятно, просто «канава», учитывая, что «v» могло спокойно перейти в «d». Как и «channel» (морской канал) и «canal» (искусственный).





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-10-2013 23:34

  
#271. "RE: canal"
Ответ на сообщение # 0


          

canal – искуственный канал, анатомический канал.

canal (n.) (из французского «canal, chanel» - водный канал, трубка, дудка, канавка); из латинского «canalis» - водная дудка, желобок, канал; из «canna» - тростник.
early 15c., from French canal, chanel "water channel, tube, pipe, gutter" (12c.), from Latin canalis "water pipe, groove, channel," noun use of adjective from canna "reed" (see cane). Originally in English "a pipe for liquid," its sense transferred by 1670s to "artificial waterway."
Ну, про латинское «canne» - тростник, я уже писал в статье «can» - консервная банка. Это русское слово «гну», при замене «г» - «G» - «с». ГН – GN – CN.

1675:
CANAL (Canalis, L.) an artificial River, or long Pond, in a Park or Garden. Искусственная река или длинный пруд в парке или саду.

1888:
CANAL, a conduit for water. (F., L.) ' The walls, the woods, and long canals reply ;' Pope, Rape of the Lock, iii. 100. F. canal, 'a channell, kennell, furrow, gutter;' Cot. Lat. canalis, a channel, trench, canal, conduit ; also, a splint, reed-pipe. p. The first a is short, which will not admit of the old favourite derivation from canna, a reed ; besides which, a furrow bears small resemblance to a reed. The original sense was ' a cutting,' from SKAN, longer form of SKA, to cut. Cf. Skt. khan, to dig, pierce ; khani, a mine. See Fick, i. 802. The sense of ' reed-pipe ' for canalis may have been
merely due to popular etymology. ^f Perhaps the accent on the latter syllable in E. was really due to a familiarity with Du. kanaal, itself borrowed from French. See also Channel, Kennel.
Этот словарь полагает, что производить слово «canal» от «canna» не надо, это «народная» этимология. При этом предлагает произвести от долгой формы слова «ska» - «skan» - резать. Такого слова в современном английском нет. И приводит санскритское слово «khan» - копать, протыкать, «khani» - рудник.

Ефремова:
ж. 1) а) Неглубокий и неширокий ров, обычно служащий для спуска или отвода воды. б) Ров, вырытый для обозначения границ земельных участков. 2) устар. То же, что: канал (1).

Фасмер:
канава кана́ва укр. кана́ва. Производят обычно через польск. kаnаɫ из ит. саnаlе – то же; см. Бернекер 1, 480; Корш, AfslPh 9, 509; Миккола, Berühr. 117; против см. Фасмер, RS 4, 185. Прочие этимологии, о которых см. Бернекер, там же, неудовлетворительны. Едва ли можно считать источниками народнолат. canabula "отводная труба, предназначенная для дренажа земельных участков" или венец. kanaula "пасть" (см. М.-Любке 146, 150; Мейе–Эрну 163). Путь заимствования не ясен.
Если посмотреть на слово «canabula», то становится ясно, что это латинский язык заимствовал это слово из русского. Замена «в» - «b». Или венецианское «kanaula» - замена «в» - «v» - «u».

Даль:
ж. канавка, -вочка умалит. канавушка ласкат. канавища увелич. долгая и узкая яма, неглубокий и неширокий ров; иногда канал, рытый водяной путь. Канавнак м. место, почва под канавами; полоса земли вдоль канавы, берег ее. Канавный, канавочный, к канаве относящ. Канавная дорога, обрытая, большая, почтовая. Канавная лодка, ходит по Тихвинскому каналу, подымая до 2000 пудов. Канавный плуг, для прорытия канав, рвов, похож на бороздильник, но по сторонам отвалов ножи, для отрезки боков канавы, а на смену им, лапы, срезывающие дно ее. Канавистый или конавчатый, обильный канавами; бороздчатый. Канавить поля, дорогу, обрывать ее канавами. Канаветь, искрещаться канавами, водороинами или овражками. Поля канавеют от межников. Канавщик м. -щица ж. рабочий для рытья канав. Канал м. франц. длинная канава или ров, с напускною водою, для стоку, притоку или для сообщения судоходного; узкий проход морем, от природы; проход, проток, проран, пролив; пустота в трубке, в стволе, в пушке; проток или сосуд в орудном теле, соковая, кровеная жила; | *путь, средство, способ для достижения чего. Канальный, к каналу относящ. Канализировать местность, проводить каналы; канавить, связывать канавами. -ся, быть снабжаему канавами, каналами. Каналазация ж. действ. по знач. глаг.

Видимо в основе лежит «кн» / «гн» - гон + вода. Не могла ли быть форма «гоневод»? Или «гонево»? Собственно, канавы для того и существуют, чтобы «гнать» воду. С другой стороны – не связано ли это с конями? Трубачев (ЭССЯ): kon’evъ (jь) – цслав. – конѥвъ, болг. «коневый» - лошадиный, макед. «коньов», сербохорв. «коньев» и пр. Др.-русск. «коневъ», прил. от конь, «коневый» - конский и пр. Ну, уж слово «конвой» явно отсюда, а не от голландского слова, как полагает Фасмер:
конвой "сопровождающий отряд, прикрытие", начиная с Петра I, 1703 г.; см. Христиани 36, народн. камбой – то же, с.-в.-р. (Барсов), также конбо́й, конобо́й, преобразованное по народн. этимологии от бой; см. Савинов, РФВ 21, 29. Заимств. из голл. kоnvооi или франц. соnvоi "сопровождение, обоз" от соnvоуеr "сопровождать", лат. conviāre. Посредничество польск. konwoj невероятно (вопреки Христиани, там же).
Конвой на конях.
конвой Заимств. в Петровскую эпоху из голл. или франц. яз., где konvooi < convoi — производного от convoуеr < лат. conviarе «сопровождать». Исходное слово — лат. via «дорога». Ср. виадук. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Сказочники!
В словаре «Опыт областного великорусского наречия» есть интересное слово: «коновка» - деревянный сосуд, употребляемый крестьянами, для держания ладана или меду.

Другое мнение – слово «канал» произошло от слова «клон».
Трубачев (ЭССЯ): русск. диал. «клон» - уклон, склон, более низкое место; полоса, которую пашут. Болг. «клон» - ветвь, сук, чешск. «klon» - сук, «klonik» - ветвь, сук.
Так же:
Kolnъ (jь) болг. «кланый» от колѭ: Азъ есьм козелъ кланъ, кланъ, не докланъ, дранъ, дранъ, не додранъ (из приказкq , чеш., слвц. «klany» - расколотый, русское диал. «колоный» - колотый.
Kolnьсь – сербохорват. «кланац» - теснина, ущелье, грязь, трясина, заповедный луг. Словен. «klanec, klanca» - теснина, дорога в гору, горные дороги, крутые горки, русло потока. Видимо, сюда и русское «клин». Это опять из куста «коло». В европейских словах произошла перестановка – КЛН – KNL (CNL, CHNL).
Еще есть слово «kolomyja» - сербохорв. «kolomuja» - колея, колесная дорога, словенск. «kolomija» - колея; польск. «kolomuje» - глубокие выбоины, наполненные водой; русск. «Коломна» - назв. реки, укр. «коломия» - глубокий выбой, наполненный водой. Коломна < Коломня < коломья < коломъя < коломуя.
Эта версия подтверждается словарем 1828:
Canalis – bed of a river. Fr. “χάνος”, an opening, cavity. Канал – ложе реки. Из гр. “χάνος” – открытое место, пещера, провал.








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-10-2013 22:16

  
#272. "RE: cancel - отменять"
Ответ на сообщение # 0


          

cancel (canceled, canceling) – отменять, анулировать, стирать, изглаживать, сокращать (дробь); сокращать, т.ж. сущ.

cancel (v.) (перечеркивать линии); из англо-французского «canceler»; из латинского «cancellare» - походить на сетку; в латыни имеет смысл – перечеркивать написанное; из «cancelli», во множественном числе «cancellus» - сетка, решетка; уменьшительное от «cancer» - рак, коготь, решетка, тюрьма. Карцер.
late 14c., "cross out with lines," from Anglo-French canceler, from Latin cancellare "to make resemble a lattice," which in Late Latin took on a sense "cross out something written" by marking it with crossed lines, from cancelli, plural of cancellus "lattice, grating," diminutive of cancer "crossed bars, lattice," a variant of carcer "prison" (see incarceration). Figurative use, "to nullify an obligation" is from mid-15c. Related: Canceled (also cancelled); cancelling.

Итак, замечательная иллюстрация к переходу «л» - «р». При этом слово «карцер» - прекрасный образчик тавтологии – «коло» (круг) – переход в «кора» - некое замкнутое пространство (например, вокруг дерева) + «цер» - соло, сел.

Ефремова:
м. Помещение для временного одиночного заключения лиц, нарушивших режим (в тюрьмах, казармах и т.п.).

Фасмер:
карцер карцер Из нем. Karzer или прямо из лат. саrсеr (книжное заимств.).

Крылов:
Карцер
Заимствовано из немецкого, где Кагсег ("карцер") восходит к латинскому career – "тюрьма".

Т.е. «короб». И это только в первом слоге. Этак, можно и слова «карьера» и «карьер» произвести из «career». Меж тем, слова, хотя и сходные, но не равные. Карьер – выкопанное место – это русское «корежить», а «карьера», к которой стремятся мнгогие – тавтология, связанная с одним из значений «херъ» - высокий. Простое удвоение. «херъ» + «херъ». «Все выше, и выше, и выше»©
http://www.youtube.com/watch?v=PbW_JaCm05A . Вот не считаю это агиткой! Замечательный фильм – «В бой идут одни старики». И пусть мне сто раз скажут, что это гимн «Люфтваффе». Но это наше. Не питаю ненависти к немцам. Но, мы победили, пусть кто и что об этом думает.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%B1%D0%BE%D0%B9_%D0%B8%D0%B4%D1%83%D1%82_%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B8_%C2%AB%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8%C2%BB .
И не надо смотреть его в «цвете». Он замечательный сам по себе
http://www.youtube.com/watch?v=M6sOLGSSAYU .

Впрочем, вернемся к реальным версиям:
1675:
TO CANCEL (canceller, F. of cancellare, L.) to erase or blot out, to make void. Стирать, соскабливать, закрывать, заслонять, закрывать; заполнять пустоту.

1826:
CANCEL, v. a. to erase, make void, annul: from L. “cancelli”, lattices, the mode of obliteration.
Аннулировать; способ вычеркивания.

1888:
CANCEL, to obliterate. (F.,-L.) Originally, to obliterate a deed by drawing lines over it in the form of lattice-work (Lat, cancelli) ; afterwards, to obliterate in any way. Spelt cancell in theMirrour for Magistrates, p. 632 (R.) F. canceler,' to cancell, cross, raze ; ' Cot. Law Lat. cancellare, to draw lines across a deed. Lat.
cancellus, a grating ; gen. in pi. cancel!!, railings, lattice-work ; climin. of cancer, a crab, also sometimes used in the pi. cancri, to signify 'lattice-work.' See Cancer. Der. cancell-at-ed, marked with
cross-lines, from Lat. pp. cancellatus ; from the same source, chancel, chancery, chancellor, which see ; also cancer, canker, &c.

Замечательно! И эти люди полагают, что проведя линию к «крабу», который является «чистильщиком» в подводном мире, можно выложить готовую этимологию?

Что скажут латиняне?
1828:
CANCELLO, I cross out, erase; from “cancelli”. Пересекаю, чищу. Я уж молчу, про то, что слово «erase» - это прямое «разить», «раз», «рожать», «рассвет» и пр. Корень «рз»/ «рс»/ «рж».
Ничего латиняне не сказали. Словарь Любоцкого, тоже, все сводит к «крабу» (или «раку»), кому что нравится. Собственно, «рак» и «краб» - это вариации «короба».

Давайте пойдем от смысла.
Если «чистить» - то и «чистилище» должно быть с тем же корнем. Однако, это это не так. Чистилище – «purgatory» - т.е. «порог» + «торю», что вполне удовлетворяет понятию промежуточного состояния души между раем и адом.
http://en.wikipedia.org/wiki/Purgatory . Значит, здесь нечто другое.

А почему бы не предположить простую вещь? «т» - «m» (это «т» прописное») – «n». И, вот тогда, все становится на свои места. ЧИСТИМ (чистим-блистим), как кричали чистильщики обуви еще в моем детстве, далее – ЧИСТИЛ – переход «ч» - «с», «с» - «с» (лат) – и перестановка. ЧСТЛ – CCTM – CNCL.

Почему «решетка»? Да потому, что «часто». Схема та же, только без «l».
Русское «частокол» = «решетка». В конечном итоге – все замыкается на кусте «коло». КОЛО + СТ. Слово «решетка» - это просто обратное прочтение предыдущей конструкции. Еще лучше, для понимания – «решето». КОЛО = КЛ (СТ (Т) = РШТ (кстати, сюда же и иностранное «штакетник»). Замены «к» - «с» - «ш» и «л» - «р».





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: cancel - конец, temnyk, 15-09-2014 09:18, #549
RE: cancel - отменять (исправлено), pl, 18-03-2017 19:16, #648
      RE: cancel - отменять (исправлено) + еще соображение, pl, 19-03-2017 14:00, #652

pl31-10-2013 23:36

  
#273. "RE: Кандидат"
Ответ на сообщение # 0


          

candidate – кандидат, соискатель

candidate (n.) (из латинского «candidates» - тот, кто стремится к занятию определенного поста), в смысле «белый воротничок», от причастия прошедшего времени «candidare» - создавать свет; из «candidus». В древнем Риме – те, кто носил белые тоги. (О бредовости – умолчу – мое pl)
c.1600s, from Latin candidatus "one aspiring to office," originally "white-robed," past participle of candidare "to make white or bright," from candidus (see candid). Office-seekers in ancient Rome wore white togas.

candid (adj.) (белый); из латинского «белый», «чистый», «честный»; из «candere» - светить; из PIE корня *kand – светить.
1620s, "white," from Latin candidum "white; pure; sincere, honest, upright," from candere "to shine," from PIE root *kand- "to glow, to shine" (see candle). In English, metaphoric extension to "frank" first recorded 1670s (cf. French candide "open, frank, ingenuous, sincere"). Of photography, 1929. Related: Candidly; candidness.
candle (n.) (староанглийское «candel» - лампа, свеча); из латинского «candela» - свет, факел, свеча, сделанная из жира или воска; далее, см. выше.

Old English candel "lamp, lantern, candle," an early ecclesiastical borrowing from Latin candela "a light, torch, candle made of tallow or wax," from candere "to shine," from PIE root *kand- "to glow, to shine, to shoot out light" (cf. Sanskrit cand- "to give light, shine," candra- "shining, glowing, moon;" Greek kandaros "coal;" Welsh cann "white;" Middle Irish condud "fuel").

Candles were unknown in ancient Greece (where oil lamps sufficed), but common from early times among Romans and Etruscans. Candles on birthday cakes seems to have been originally a German custom. To hold a candle to originally meant "to help in a subordinate capacity," from the notion of an assistant or apprentice holding a candle for light while the master works. To burn the candle at both ends is recorded from 1730.

Ну, что сказать? Полет фантазии – потрясающий. Надо же так, из русского «чад», «чадил» - создать «candle». А всего-то и перестановка и легкая замена. Итак, «ч» - «с», далее ЧДЛ (в.т.ч. – кадило) – С (N)DL. Кроме того, «л» вполне превращается в «n» - просто переворотом. Посему латинское «candere» - светить, вполне прочитывается, как «чадили».
Короче говоря, вся эта катавасия со свечами и чадом не имеет никакого отношения к слову «кандидат».

Это просто выражение «чин» + «дать».

1675:
Та же сказка:
CANDIDATES (Candidati, L.) they who stand for any place or Preferment: They were so called by the Romans, from the white Garments they were obliged to wear during the two Years of their soliciting for the Place. Те, кто достоин некоего места или выгодной должности; они были призваны римлянами, из-за их «белых одежд» и вынужденны нести свои обязанности два года (точнее, носить белые одежды), которые им давали право занимать это место.
Трогательная история. Если вспомнить, как по латыни «белый».
Ну, не знаю, «белый», он и есть «белый» - в перевертыше «albus». Эльба, Лаба (река в Чехии и Германии). Один из вариантов названия Альпы, при замене «б» - «п». Албания.
1.(матово-белый) albus ; albens (equus);
2. (блестящий) candidus (lilia; vestis; toga);
3. (как снег) niveus ;
4. (как мел) cretaceus ;
5. (как молоко) lacteus ;
6. (как слоновая кость, с желтоватым оттенком) eburneus ; eborinus ;
7. (серебристый) argenteus ;
+ белое вино vinum album;
+ белый хлеб panis siligineus;
+ белые зубы dentes candidi;
+ различать белое и черное alba et atra discernere;
+ из белого делать черное recta prava facere;
+ быть белым candere <-eo, ->;

Хорошо видно, что первое значение «alba», т.е. «бель». Все остальное – производные.
http://www.ruslat.info/display.php?action=view&id=806&from=word=%E1%E5%EB%FB%E9|type=full|action=search .

Чин – от «цена», «ценить». Вероятно, всяческие династии «Цинь» в Китае. Или, корневая основа «зн» - «знать», «зане», «знамя». Не хочу вдаваться в предысторию, сейчас не моя задача.
1888:
CANDIDATE, one who offers himself to be elected to an office. (L.) Shak. has : ' Be candidates then and put it on ; ' Titus, i. 185 ; where the allusion is to the white robe worn by a candidate for office
among the Romans. Lat. candidates, white-robed; a candidate for an office. Lat. candidus, white. See Candid.

CANDLE, a kind of artificial light. (L.) In very early use.A. S. candel, a candle, Grein, i. 155.- Lat. candela, a candle, taper. Lat. candere, to glow. Lat. candere *, to set on fire; see further under Candid. Der. Candle-mas, with which cf. Christ-mas, q. v. ; candle-stick (Trevisa, i. 223) ; candelabrum, a Lat. word, from Lat. candela ; also chandel-ier, q. v. ; chandl-er, q. v. ; cannel-coal, q. V. сф

Ефремова:
1. м. 1) а) Степень служебного положения государственных гражданских и военных служащих; разряд, класс. б) перен. устар. Должностное положение, сан. 2) устар. Порядок совершения чего-л., норма в следовании чего-л.; обряд. 2. м. Горизонтальный ряд икон, объединенных по строго установленному принципу (в составе иконостаса). 3. м. разг. см. чины.
Фасмер:
чин род. п. -а, чиновник, укр. чин "чин, образ, способ", блр. чын – то же, др.-русск. чинъ "порядок, правило, степень, чин, должность, собрание", ст.-слав. чинъ τάξις (Зогр., Мар., Ассем., Супр., древняя основа на -u; см. Мейе, Ét. 453), болг. чин "угощение зятю от тестя во вторую субботу после свадьбы", сербохорв. чин "фигура, форма, способ, вид, порядок", чи̑ни мн. "чары", др.-чеш. čin "способ, порядок, причина", слвц. čin "дело, действие", польск. сzуn "подвиг, дело, действие". Сюда же чинить, - ю́, причинить, укр. чини́ти "делать, совершать, производить, устраивать", блр. чынíць, др. - русск. чинити, ст.-слав. чинити, чинѭ "располагать, устраивать", болг. чи́ня "делаю, совершаю", сербохорв. чинити, чѝни̑м "делать, совершать, колдовать", чùнити се "притворяться, казаться", словен. číniti, čȋnim "просеивать зерно", činíti, činím "делать, производить", слвц. činit᾽ "делать", польск. czynić – то же, в.-луж. činić, н.-луж. cyniś "делать". Родственно др.-инд. cinṓti, са́уаti "накладывает, располагает, собирает, составляет, строит", са́уаs "куча", kā́уаs "тело", авест. čауеiti, činvaiti "выискивает, выбирает", с приставкой vī- – "разделяет", греч. ποιέω (*ποιέ` "делаю", беот. ἐποιεσε; см. Остхоф, ВВ 24, 119; Бернекер I, 156 и сл.; Мейе, там же; Траутман, ВSW 124; Буазак 799. Э
То, что Фасмер корней в упор не замечает – не новость. Спасибо, что не производит из латыни. А то бы «zink» вспомнил. Не настаиваю, но, видимо родственно «каз».
candle – свеча, см. «candidate».


















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: исправляю, pl, 29-11-2015 14:23, #621
      RE: candy - сладость, pl, 29-11-2015 14:25, #622

pl27-11-2013 18:18

  
#284. "RE: canteen - столовая"
Ответ на сообщение # 0


          

canteen – столовая, лавка, повозка маркитанта, ящик для хранения посуды.
canteen (n.) (с 1710, магазин в военном лагере); из французского «cantine» - лавка маркитанта (17 век), из итальянского «cantina» - винный погреб, подвал; вероятно, имеет отношение к латинскому «canto» - угол, в значении «угол для хранения припасов». Вероятно, так же, гэльское происхождение.
c.1710, "store in a military camp," from French cantine "sutler's shop" (17c.), from Italian cantina "wine cellar, vault," which is perhaps another of the many meanings that were attached to Latin canto "corner;" in this case, perhaps "corner for storage." A Gaulish origin also has been proposed. Extended to "refreshment room at a military base, school, etc." from 1870. Meaning "small tin for water or liquor, carried by soldiers on the march, campers, etc." is from 1744, from a sense in French.

1826:
CANTEEN, a place or vessel for containing liguor; It. “cavina”, “cavetina”, “cantina”; F. “cantine”. Место или сосуд для хранения жидкостей. Отличный пример превращения «v» - «n». Похоже, что в основе «cave» - пещера или «safe» - безопасное место.

1888:
CANTEEN, a vessel for liquors used by soldiers. (F.,-Ital.,-G.) Not in early use. The spelling is phonetic, to imitate the F. sound of i by the mod. E. ee. F. caniine, a canteen ; introduced from Ital. in the 16th century; Brachet. Ital. cantina, a cellar, cave, grotto, cavern ; cf. Ital. canlinetta, a small cellar, ice-pail, cooler. Ital. canto, a side, part, corner, angle ; whence cantina as a diminutive, i. e. 'a little comer.' G. kante, a comer.

Ну, как я и ожидал – “cantina” – погреб, пещера, грот. Ну, собственно, вино действительно хранят в подвалах. Т.е. надо разбирать слово «cavina». Зная способность итальянского языка проглатывать звуки, а, следовательно и буквы, например «place» - «piazza», можно предположить, что в основе слово «cavern» - пещера.

cavern (n.) (из старофранцузского «caverne» - пещера); из позднелатинского «cavern» - пещера; из латинского «cavus» - дыра. В староанглийском то же самое называлось «eorðscræf».
late 14c., from Old French caverne (12c.) "cave, vault, cellar," from Late Latin caverna "cave," from Latin cavus "hollow" (see cave (n.)). In Old English such a land feature might be called an eorðscræf.

1675:
CAVERN (Caverne, F., of Caverna, L.) a natural Cave or Hollow in a Mountain or Rock; a Den or Hole under Ground. Естественная дыра в горе или скале

CAVERNOUS (Caverneux, F. of Cavernosus, L.) full of Great Holes or Caverns. Нечто, полное больших дыр или пещер

CAVERS (among Miners) Thieves who steal Ore out of the Mines. Воры, которые крадут руду из шахт. "Ковырялки".

Вот здесь тот случай, когда из более длинного слова «cavern» получилось короткое «cave». Хотя обычно бывает наоборот.
КОВЫРЯТЬ, КОВЫРНУ – КВРН – CVRN – cavern (a) – cave.

Ковырять Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) а) Делать в чем-л. небольшие ямки, углубления, борозды; раскапывать что-л. б) Копаться, рыться в чем-л., проникать внутрь чего-л. с целью извлечения чего-л. 2) разг.-сниж. Неумело или медленно делать что-л. (обычно шить, вязать и т.п.).

Ковырять Толковый словарь Даля
ковырнуть, ковыривать что, колупать, копать, рыть в чем, рыться, царапать, драть. |
http://enc-dic.com/dal/Kovyrjat-13225.html .

Ковырять Этимологический словарь русского языка
ковырять Искон. Преф. производное (ср. коверкать) от вирять «дырявить, шить обувь», и > ы, как в ковылять. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
В основе – дыра, переходный «д» - «в».

Для лавки (повозки) маркитанта возможно и другое решение – «конь» + «тяну». CAN + TEEN (КНТН).

Староанглийское «eorðscræf» - это сочетание «eorð» - земля (от «ор») + «scræf» - замена «к» - «с», «v» - «f» и перестановка SKVR – SCVR – SCFR – SCRF.








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-11-2013 20:06

  
#285. "RE: cap - головной убор"
Ответ на сообщение # 0


          

cap – кепка, фуражка, шапка; крышка, колпачок.
cap (n.) (поздний староанглийский «cæppe» - капюшон, головной убор, шапка); из позднелатинского «cappa» - шапка, головной убор; возможно укороченное от «capitulare» - головной убор; из латинского «caput» - голова.
late Old English cæppe "hood, head-covering, cape," from Late Latin cappa "a cape, hooded cloak" (source of Spanish capa, Old North French cape, French chape), possibly a shortened from capitulare "headdress," from Latin caput "head" (see head (n.)).
The Late Latin word apparently originally meant "a woman's head-covering," but the sense was transferred to "hood of a cloak," then to "cloak" itself, though the various senses co-existed. Old English took in two forms of the Late Latin word, one meaning "head-covering," the other "ecclesiastical dress" (see cape (n.1)). In most Romance languages, a diminutive of Late Latin cappa has become the usual word for "head-covering" (e.g. French chapeau).

cap (v.) (надевать шапку)
c.1400, "to put a cap on," from cap (n.). Meaning "cover as with s cap" is from c.1600. Figurative sense of "go one better" is from 1580s. Related: Capped; capping.

cape (n.1) (одежда, предмет одежды)
garment, late Old English capa, cæppe, from Late Latin cappa "hooded cloak" (see cap (n.)). The modern word and meaning ("sleeveless cloak") are a mid-16c. reborrowing from French cape, from Spanish, in reference to a Spanish style.

cape (n.2) (мыс) в географии, например мыс Горн (cape Horn) – рогатый мыс.
"promontory," late 14c., from Middle French cap "cape; head," from Latin caput "headland, head" (see capitulum). The Cape of Good Hope in southern Africa has been the Cape since 1660s. Sailors called low cloud banks that could be mistaken for landforms on the horizon Cape fly-away (1769).

1675:
CAP (Cæppe, Sax., Kappe, Teut., from Caput, L.) Sort of Covering for the Head. Разновидность головного убора

CAPE (Cap. F.) is a Mountain or other high Place, which runs into the Sea farther than the rest of the Continent). Гора или другое возвышенное место, вытянувшееся в море дальше остальной суши.

1826:
CAP, s. a covering for the head; Swed. “kappa”; S. cæppe, T. “kapfe”; B. “kappe”; P. “kab”; Arm. “cab”; W. “cap”; Gr. “καππα”; L.B. “capa”; apparently cognate with L. “caput”; It. and Sp. “capo”; F. “chef”, the head

CAPE, s. a headland; F. “cape”, It. “capo”, from L. “caput”.
Сочетание «кп»/ «хп»/ «чп»/ «цп»/ «зп» - это одна из основ. Дает гигантский куст во всех европейских языках. Как видим, не только. Смысл один – собирать вместе, накапливать, цеплять. Полагаю, что в основе что-нибудь простое, например «капа», «кап» - нарост на дереве.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BF .

Шапка:
Фасмер:
шапка укр., блр. шапка, др. - русск. шапка "мужской головной убор" (начиная с Дух. грам. Ивана Калиты, 1327–1328 гг.; см. Срезн. III, 1581), болг, шапка, сербохорв. ша̏пка. Тур. šарkа "шляпа европ. фасона" заимств. из слав.; см. Мi. ТЕl. 2, 162; Крелиц 50; Г. Майер, Türk. Stud. I, 53. Обычно предполагают заимствование через ср.-в.-н. sсhарёl от ст.-франц. сhареl, сhаре из лат. сарра; см. Бернекер I, 484; Мi. ЕW 337; Корш, AfslPh 9, 669 и сл. При этом обращает на себя внимание отсутствие зап. слав. форм на š-, там известно только начальное č-: чеш. čарkа, слвц. čарiса, польск. сzарkа и т. п. Русск. слово могло быть заимств. через польск. сzарkа, причем русск. ш - субституировано вместо польск. сz- (аналогично Янко, ČМF 5, 101 и сл.; RS 8, 335). Заимствование слова шапка непосредственно из ст.- франц. сhаре во времена Анны Ярославны, дочери Ярослава Мудрого, – Anna Regina – сомнительно, потому что франц. сh вплоть до XIII в. произносилось как tš (см. Корш, Сб. Дринову 61). Для культурного термина čарkа маловероятно также происхождение от контаминации слов kара и čерьсь, вопреки Гуйеру (LF 42, 22 и сл.). Неверные комбинации см. у Преобр. (Труды I, 87 и сл.). •• <См. еще Ванков, БЕ, 10, 1960, стр. 445 и сл. – Т.>
«Великий этимолог» делает вид, что ему незнакомо старорусское «чапка». Еще одна потрясающая фраза «Заимствование слова шапка непосредственно из ст.- франц. сhаре во времена Анны Ярославны, дочери Ярослава Мудрого, – Anna Regina – сомнительно, потому что франц. сh вплоть до XIII в. произносилось как tš». Рассчитано, на совсем уж, недалеких людей. Кто же его знает, как говорили галлы (не было тогда французского, даже близко). А вот то, что она «чеплялась» (соврем. «цеплялась») на голову, об этом широкой публике знать необязательно. Главное, забить людям мозги всякой «научной» ерундой, вроде того, что «обращает на себя внимание отсутствие зап.- слав. форм на š-, там известно только начальное č-». Или применить пару псевдонаучных словечек, таких как «субституированно» или «контаминация». И все в порядке – «шапка» от «cappa». Правда, в очередной раз, забыв объяснить, откуда в латыни это слово.

1828:
CAPUT, CAPITIS, the head. From “capitum”, ancient supine of “capio”, I hold, contain… From “κέπω”, same as “σκέπω”, I cover. Belg. “kop”, Germ “Kopf”. The Goths and Saxons say “haubt”. Голова, из “capio” – держу, вмещаю. Из “κέπω” – покрываю. Если присмотритесь, то в слове “capio” без труда узнаются «хапаю», «коплю». А уж греческое “κέπω” явно позднее, оно уже подразумевает головной убор. Интересно, что в словаре Вейсмана этого слова нет. В современном греческом «покрывать» - κάλυμμα. Или καπάκι – крышка. Это рождает версию о том, что корень «кп» мог появиться из «коло» + «б»/ «п». Колобок (колпак) – выпущенная «л». Если перевести «I cover», то еще интересней – καλύπτω, Σκεπάζω – плащ (скепазо), έχω καλύψει (эхо калупсей) – я покрываю. Похоже, что предположение подтверждается. Еще представляется интересным предположение о переходе «л» - «м» (н). Например, колобок – комок, коло – ком, по сути своей, это предметы одной формы.






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-11-2013 22:05

  
#286. "RE: capital"
Ответ на сообщение # 0


          

capital – столица, прописная буква; капитал (экономически); главный, основной, капитальный.
capital (adj.) (относящийся к голове)
early 13c., "of or pertaining to the head," from Old French capital, from Latin capitalis "of the head," hence "capital, chief, first," from caput (genitive capitis) "head" (see capitulum).
capital (n.1)(капитальный, капитал в экономическом смысле)
early 15c., "a capital letter," from capital (adj.). The meaning "capital city" is first recorded 1660s (the Old English word was heafodstol). The financial sense is from 1610s (Middle English had chief money "principal fund," mid-14c.), from Medieval Latin capitale "stock, property," noun use of neuter of capitalis "capital, chief, first." (The noun use of this adjective in classical Latin was for "a capital crime.")
made its first appearance in medieval Latin as an adjective capitalis (from caput, head) modifying the word pars, to designate the principal sum of a money loan. The principal part of a loan was contrasted with the "usury"--later called interest--the payment made to the lender in addition to the return of the sum lent. This usage, unknown to classical Latin, had become common by the thirteenth century and possibly had begun as early as 1100 A.D., in the first chartered towns of Europe.

capital (n.2) (верх колонны)
"head of a column or pillar," late 13c., from Anglo-French capitel, Old French chapitel, or directly from Latin capitellum "little head," diminutive of caput (see capitulum).

Не буду отнимать ваше время, понятно, что здесь тот же корень. См. «cap». Если рассматривать изначально пару «capital» - «caput»¸то, скорее всего, здесь «копить», «копил». Вспомните Капитолий. Или «капитель».

Пара сказок:
Seoul
South Korean capital, from Korean soul, literally "capital." It was the national capital from 1392 until Japanese annexation in 1910.
Beijing
Chinese capital, from bei "north" + jing "capital" (as opposed to Nanking, literally "southern capital").
Nanking
city in China, literally "southern capital," from nan "south" + jing "capital."
Kyoto
city in Japan, from kyo + to, both meaning "capital." Founded 794 as Heionkyo "Capital of Calm and Peace," it also has been known as Miyako and Saikyo.

Не знаю, как там Нанкин с Пекином, но Сеул – это просто «село», а «Киото» - это то же «capital», «caput» с выпущенной «п».

Oslo
Norwegian capital, probably based on Old Norse os "estuary, river mouth," based on the place's situation.
Просто «село», про «os» - «устье» лучше не надо. Собственно, Осло и есть «село». Хотя, конечно, корень «-л» безусловно водный, а «os» может быть и отрывком от «устье». Есть же «древнеримская» Остия в устье Тибра. Но вот британцы против, указывая на то, что река сейчас Alna. А все остальное, мягко говоря, считают притянутым за уши для обоснования названия. См. ниже.

В своде саг «Круг Земной» исландского скальда Снорри Стурлусона упоминается, что Осло основал Харальд III в 1048 году. Во время археологических раскопок были найдены христианские захоронения, относящиеся примерно к 1000 году. Название Осло (Oslo) — «устье Ло» (норв. os — «устье», Lo — название реки) дано по расположению города.
В Средние века город состоял из двух крепостей — королевского замка и епископского. В пределах городских стен находились 9 церквей, один госпиталь, около 400 деревянных домов торговцев и ремесленников. Король Хакон V Святой назвал Осло столицей Норвегии в 1299 году и построил здесь крепость Акерсхус. В годы Высокого Средневековья Осло стал важным торговым пунктом, в том числе были связи с Ганзейским союзом. Численность населения увеличилась вдвое до 3500 человек.
Из-за того, что постройки были выполнены по большей части из дерева, город часто горел, на месте сгоревших зданий сооружали новые, но опять же, из дерева. После трёхдневного пожара в 1624 году, уничтожившего город, датский король Кристиан IV (на то время Норвегия была провинцией Дании) перевёл жителей в новое место поблизости крепости Акерсхус, которое было названо Христиания в честь короля.

Крепость «Акерсхус» - замечательно. И никто не рассказывает, почему. А, меж тем, «хус» - это дом, хозяйство, а «кр» - либо «кора», либо, опять «коло» - круг.

А у Ортелия в 1570 никакого Осло не видно, к чему бы это? Есть, знаете ли, загадочное «Anslo». В 1630 (португальский морской атлас), нечто вроде Anslozo или Ansloto. Скорее первое. У Меркатора (1595) – Anslos. Меркатор (1610) – Anslou. Появляется у Блау (1645). Но, простите, город к тому времени уже сгорел.

The origin of the name Oslo has been the subject of much debate. It is certainly derived from Old Norse and was—in all probability—originally the name of a large farm at Bjørvika, but the meaning of that name is disputed. Modern linguists generally interpret the original Óslo or Áslo as either "Meadow at the Foot of a Hill" or "Meadow Consecrated to the Gods", with both considered equally likely.<17>
Erroneously, it was once assumed that "Oslo" meant "the mouth of the Lo river", a supposed previous name for the river Alna. However, not only has no evidence been found of a river "Lo" predating the work where Peder Claussøn Friis first proposed this etymology, but the very name is ungrammatical in Norwegian: the correct form would have been Loaros (cf. Nidaros).<18> The name Lo is now believed to be a back-formation arrived at by Friis in support of his spurious etymology for Oslo.<19>

Да, безграничны фантазии этимологов! Луг у подножья холма или еще лучше – луг собирающий богов. А почему? А потому, что был некий пантеон «асов». Дальше совсем весело:

In Old Norse, áss (or ǫ́ss, ás, plural æsir; feminine ásynja, plural ásynjur) is the term denoting a member of the principal pantheon in the indigenous Germanic religion known as Norse paganism. This pantheon includes Odin, Frigg, Thor, Baldr and Týr. The second pantheon comprises the Vanir. In Norse mythology, the two pantheons wage the Æsir-Vanir War, which results in a unified pantheon.
The cognate term in Old English is ōs (plural ēse) denoting a deity in Anglo-Saxon paganism. The Old High German is ans, plural ensî.<1> The Gothic language had ans- (based only on Jordanes who glossed anses with uncertain meaning, possibly 'demi-god' and presumably a Latinized form of actual plural *anseis).<2> The reconstructed Proto-Germanic form is *ansuz (plural *ansiwiz). The a-rune ᚫ was named after the æsir.
Unlike the Old English word god (and Old Norse go , the term ōs (áss) was never adopted into Christian use and survived only in a secularized meaning of "pole, beam, stave, hill" or "yoke".
Знаете, до чего договорились?
Æsir is the plural of áss, óss "god" (gen. āsir) which is attested in other Germanic languages, e.g., Old English ōs (gen. pl. ēsa) and Gothic (as reported by Jordanes) anses "half-gods". These all stem from Proto-Germanic *ansis ~ ansuz, which itself comes from Proto-Indo-European *h₂énsus (gen. h₂n̥sóus) "life force" (cf. Avestan aŋhū "lord; lifetime", ahura "godhood", Sanskrit ásu "life force",<3> ásura "god" (< *h₂n̥sur ). It is widely accepted that this word is further related to *h₂ens- "to engender" (cf. Hittite hass- "to procreate, give birth", Tocharian B ās- "to produce").<4>
Old Norse áss has the genitive áss or ásar, the accusative æsi and ásu. In genitival compounds, it takes the form ása-, e.g. in Ása-Þórr "Thor of the Aesir", besides ás- found in ás-brú "gods' bridge" (the rainbow), ás-garðr, ás-kunnigr "gods' kin", ás-liðar "gods' leader", ás-mogin "gods' might" (especially of Thor), ás-móðr "divine wrath" etc. Landâs "national god" (patrium numen) is a title of Thor, as is allmáttki ás "almighty god", while it is Odin who is "the" ás.
The latinization of Danish Aslak as Ansleicus<5> indicates that the nasalization in the first syllable persisted into the 9th century.

Надо же так переврать русское слово «царь»!
http://en.wikipedia.org/wiki/Aesir . http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D1%8B .

Там еще много интересных сказок:
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=capital&searchmode=none .

Так же Капитолий римский или Капитолийский холм.
Capitolium, Capitolinus mons. На мой взгляд, здесь могло быть следующее – «копать» + «кром», при замене «р» - «л» и отпадении «к». It was the citadel (equivalent of the ancient Greek acropolis) of the earliest Romans. Была там крепостишка. Видимо оттуда и пошел Рим. Акрополь тоже хорошо – круглое поле. Т.е. «коло» (замена «р» - «л») + поле. Или «крою» + «поле».











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl28-11-2013 21:43

  
#287. "RE: car - автомобиль, вагон"
Ответ на сообщение # 0


          

car – автомобиль; пассажирский вагон; клеть, кабина; колесница.

car (n.) (колесный экипаж); из англо-французского «carre»; старый северофранцузский «carre»; из народнолатинского «carra», имеющего отношение к латинскому «carrum», «carrus» (множественное число – carrus); дословно – «двухколесная кельтская боевая колесница»; из гэльского «karros», кельтское слово; из PIE корня *kers- бежать.
c.1300, "wheeled vehicle," from Anglo-French carre, Old North French carre, from Vulgar Latin *carra, related to Latin carrum, carrus (plural carra), originally "two-wheeled Celtic war chariot," from Gaulish karros, a Celtic word (cf. Old Irish and Welsh carr "cart, wagon," Breton karr "chariot"), from PIE *krsos, from root *kers- "to run" (see current (adj.)).

current (adj.) (бегущий, плывущий, текущий, ходячий, данный). С тем же корнем.
c.1300, "running, flowing," from Old French corant "running, lively, eager, swift," present participle of corre "to run," from Latin currere "to run, move quickly" (of persons or things), from PIE *kers- "to run" (cf. Greek -khouros "running," Lithuanian karsiu "go quickly," Old Norse horskr "swift," Old Irish and Middle Welsh carr "cart, wagon," Breton karr "chariot," Welsh carrog "torrent"). Meaning "prevalent, generally accepted" is from 1560s.

Итак, нам предлагают некий корень «kers» - бежать. По здравому размышлению это русское «колесо» с заменой «л» - «r». Собственно понятно, что колесница – это двуколка, т.е два + коло (колесо).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 . Сказки про колесницы – вот здесь. Абсолютно потрясающий фараон в бою, который стреляет из лука, стоя на колеснице, которую влекут бешенно скачущие кони.
.
Интересно, автор картинки сам не пробовал постоять на двуколке, при этом стреляя из лука?
При этом колесница – продукт евразийский: The earliest fully developed true chariots known are from the chariot burials of the Andronovo (Timber-Grave) sites of the Sintashta-Petrovka Eurasian culture in modern Russia and Kazakhstan from around 2000 BC. This culture is at least partially derived from the earlier Yamna culture.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chariot .

1675:
CAR, a Sort of Cart; also a Pool. Разновидность повозки; так же бассейн. Т.е. "коло" - "круг".

CART (Crat, Sax., Charette, F. of Carrus, L.) a Cart to carry any thing in. Повозка для перевозки вещей.
Cart usually refers to a two-wheeled vehicle or device designed for transport
http://en.wikipedia.org/wiki/Cart .

cart (n.) (из старонорвежского «kartr» иди же подобного скандинавского происхождения); заимствованно в староанглийский «cræt» - повозка; имеет отношение к среднеголландскому «crate» - плетеная циновка, корзина, голландскому «krat» - корзина, староанглийскому «cradol» - люлька, колыбель.
c.1200, from Old Norse kartr or a similar Scandinavian source, akin to and replacing Old English cræt "cart, wagon, chariot," perhaps originally "body of a cart made of wickerwork, hamper" and related to Middle Dutch cratte "woven mat, hamper," Dutch krat "basket," Old English cradol (see cradle (n.)). To put the cart before the horse in a figurative sense is from 1510s in those words; the image in other words dates to mid-14c.

1826:
CAR, a cart or chariot; L. “carrus”; It. “carro”; W., Arm., I. “carr”; T. “karre”; Swed. “karra”, a wheel carriage, are supposed to be from G. “kœra”; T. “keren”; S. “cyrren”, to turn, go round. Повозка или двуколка, колесный экипаж, возможно от G. “kœra”; T. “keren”; S. “cyrren” – вертеть, описывать круг.

CART, s. dim. of Car; a carriage with low wheels; F. “charette”; It. “carrette”; S. “crœt”. Уменьшительное от «car» - повозка с низкой посадкой.
Заметьте, нигде не говорится о двуколке.

1888:
CAR, a wheeled vehicle. (F..-C.) In Shak. Sonnet 7, &c. He also has carman, Meas. ii. I. 269. M.E. carre, Maundeville's Travels, p. 130. O. F. car, char (mod. F. char), a car. Lat. carrus, a kind of four-wheeled carriage, which Caesar first saw in Gaul ; a Celtic word. Bret, karr, a chariot ; W. car, a raft, frame, drag ; O. Gael, car, a cart, car, or raft for carrying things on ; Irish carr, a cart, dray, waggon.
p. Allied to Lat. currus, a chariot, and currere, to run ; the Lat. and Celt, c being the same letter etymologically. ^ KAR, to move ; cf. Skt. char, to move ;
Curtius, i. 77; Fick, i. 521. Der. There are numerous derivatives; see career, cargo, carrack, carry, cart, charge, chariot ; cf. caracole

Подведем итог:
1) Car – это «коло» (колесо) с заменой «л» - «r». Cart – связанное с ним слово.
2) Cart – «крыть». Т.е. «крытая повозка». Например, «карета». Причем заметьте, в словаре 1888 указано, что это четырехколесный экипаж, который Цезарь впервые увидел у галлов. Смех, да и только. Выходит в «древнем» Риме телег не было? Бедные, как же они фураж таскали, запасное оружие и прочую военную утварь? На своих плечах, исключительно! Чудо-богатыри! Суворова на них нет. Без телег пол Ойкумены пропахали.

Еще слово «cradle» - колыбель. Это тот же куст «коло». КЛБЛ – замены «к» - «с» (лат), «л» - «r» и перестановка «б» - «b» - «d» - KLBL – CRBL – CRDL.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-11-2013 01:07

  
#288. "RE: carat"
Ответ на сообщение # 0


          

carat – мера веса для драгоценных металлов и камней.

carat (n.) (из среднефранцузского «carat» - мера чистоты золота); из итальянского «carato» или среднелатинского «carratus», оба от арабского «qirat» (قيراŸ - фрукт рожкового дерева, так же вес в четыре грана (0, 0648 г), из греческого κεράτιον – семя рожкового дерева, так же название малого веса меры (одна третья обола), дословно – маленький рог, уменьшительное от κεράς – рог. Бобы рожкового дерева были стандартным средством для измерения веса малых количеств. Как мера веса для бриллиантов – с 1570. Греческая мера была эквивалентна римской монете «силиква» (это, как вы понимаете «шекель» и «шеляг»), равной 1/24 золотого солида Константина (хорошая пометка в «вики» - Название «силиква» дано историками, подлинное название этого вида монет неизвестно). Редкое признание о высасывании из пальца истории. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B2%D0%B0 . Прочие сказки про «карат» читайте: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82 .

also karat, mid-15c., from Middle French carat "measure of the fineness of gold" (14c.), from Italian carato or Medieval Latin carratus, both from Arabic qirat "fruit of the carob tree," also "weight of 4 grains," from Greek keration "carob seed," also the name of a small weight of measure (one-third obol), literally "little horn" diminutive of keras "horn" (see kerato-).

Carob beans were a standard for weighing small quantities. As a measure of diamond weight, from 1570s in English. The Greek measure was the equivalent of the Roman siliqua, which was one-twentyfourth of a golden solidus of Constantine; hence karat took on a sense of "a proportion of one twentyfourth" and became a measure of gold purity (1550s). Eighteen carat gold is eighteen parts gold, six parts alloy. It is unlikely that the classical carat ever was a measure of weight for gold.

karat (n.)
variant of carat (q.v.). In U.S., karat is used for "proportion of fine gold in an alloy" and carat for "weight of a precious stone."

Старчевский: шелегъ м. шелягъ (медная монета)
Срезневский: шелѧгъ – название монеты; щьлѧгъ, склѧзь, шкиль.
Эка римляне нам наследство оставили!

Фасмер:
шеляг ше́лег "старая монета, равная стоимости 1/8 старой медной копейки, грош" (Гоголь); см. также Даль; укр. шеляг, блр. ше́лег (уже в грам. 1388 г.; шелягъ; см. Срезн. III, 1587). Заимств. через польск. szeląg из ср.-в.-н. schillinc "название монеты, шиллинг"; см. Мi. ЕW 300. Судя по наличию ш -, заимствование из др.-сканд. невозможно, вопреки Торбьёрнссону (I, 44), Преобр. (Труды I, 93), точно так же, как и заимствование праслав. эпохи, вопреки Брюкнеру (547); см. Кипарский 265 и сл. См. склязь (выше).

Даль:
м. шеляг, неходячая монетка, бляшка, как игрушка, или для счету, в играх, или на монисто, или в память чего. Денег ни шелега! Шелеговой, шележный чекан.

Надо же, монетки древнеримские использовали как игрушки. А историки посчитали, что все забыли откуда дровишки и тиснули название «древнеримской» монеты в ученые труды. Нехорошо, господа так прокалываться. «Тщательней надо, тщательней»!

Фасмер:
склязь м. "название монеты", церк., только русск.- цслв. склѧзь δηνάριον (еванг. 1144 г.; см. Срезн. III, 376), сербск.- цслав. скьлѧѕь, ст.- слав. скълѩѕь νόμισμα (Мар., Зогр.; см. Мейе, Ét. 110; Ягич, Entst. 394). Заимств. из герм. *skillings; см. Кипарский 265 (с литер.); Уленбек, AfslPh 15, 491; Шварц, AfslPh 42, 303. Более древним является русск.- цслав. стьлязь, щьлязь. Ср. щляг.
Интересно, а наши представляли, где эти «верхние» немцы находятся? И когда они успели нам этих слов нанести?

Фасмер:
щляг "вид монеты", только др.- русск. щьлѧгъ (Пов. врем. лет под 885 г. и 964 г.). Заимств. из др.- сканд. skillingr – название монеты или д.-в.-н., др.- сакс. scilling "шиллинг"; см. Куник–Розен, Аль-Бекри 99 и сл. Точно также из герм. источника, но еще раньше, заимств. русск.- цслав. стьлязь (Ряз. кормч. 1284 г.), стьглязь (Арханг. еванг. 1092 г.; см. Соболевский, AfslPh 26, 562; РФВ 64, 92 и сл., с указанием др. лет), сербохорв. цлез (о. Велья; см. Ягич, AfslPh 31, 628) – через *scьlęzь; ср. Обнорский, ИОРЯС 19, 4, 101; Кипарский 264 и сл. Заимствование из гот. skillings сомнительно, вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 491), поскольку эта монета (шиллинг) известна лишь с 550 г. н. э. и чеканилась впервые франкскими королями; см. Эдв. Шрёдер, KZ 48, 262; Кнутссон, АG. 132 и сл.; Клюге-Гетце 518; Фальк–Торп 995. Первонач. производное от герм. skildus "щит" (Шредер, там же). Цслав. *щьлѧгъ не засвидетельствовано, вопреки Бауэру (у Шрёттера 602), и должно бы было произойти из *scьlędzь. Ср. также склязь (выше), в котором - кл - Миклошич (см. Мi. ЕW 300) объяснял из - тл-.

Ага, теперь это скандинавы!
Здорово! А то, что в основе «коло» это ничего? Не знаю, вряд ли были тогда монеты из золота, посему римский «солид» - придумка явно поздняя. Это просто русское слово «золото», которое непосредственно увязано с понятием «коло» - «Солнце». Завиральная мысль – колоть. Золотая монета – слишком большая ценность и её разламывали на куски.

Кстати, возможно и потому, что она просто круглая. Как, например, обол. Облый = круглый (Дьяченко). Еще раз предположу, что это куст «коло» - облако – колоб (обратное прочтение), лоб и пр.

Шиллинг (schilling, scilling, scylling, shilling) — общее название ряда западноевропейских монет, а также денежная единица ряда стран XX века. Отсюда происходят названия древнерусских монет «шелег» и «склязь».
Германизированное название солида. Поначалу был только денежно-счётной единицей, приравненный к 12 денариям. Как монета, шиллинг чеканился в Германии с XIV века, в Дании и Нидерландах — с XV, в Англии — с XVI века.
Чеканенная в Германии в XIV веке монета в 1 шиллинг имела вес 1,39 г серебра. В Вюртемберге чеканка шиллинга прекращена после Тридцатилетней войны, в Вюрцбурге — в 1803 году, в Любеке — в 1789, в Гамбурге — в 1855 (1/48 талера, с 1725 года — с номиналом «шиллинг»). В XVII—XIX веках чеканились кратные шиллинги: 32, 16, 12, 8 и 4 шиллинга.
Срезневский указывает источник – жалованная грамота 1388 года. В аккурат тогда, когда в Германии тоже начали чеканить шиллинг. Быстро же мы позаимствовали, что твои китайцы.

Кстати, он указывает еще одно интересное слово – шелыга = шолыга (прощелыга – не отсюда ли?) – плеть с куском металла на конце. Упоминает, что шелыги были железными и оловянными. Предлагает сравнить с «солыга». Солыга = солига – прут. Кстати, не отсюда ли «щелкать»? Или наоборот?

Как интересно у БиЕ:
Шиллинг (нем. Schilling, англ. Shilling) — старогерманская монетная единица = 12 пфеннигам. Название Ш. происходит от древнегерманского слова Scëllan = schallen = звучать. Ценность Ш. с течением времени понижалась. Перед введением в Германии современной монетной системы в Гамбурге, Любеке и Мекленбурге обращались под именем Ш. мелкие разменные монеты разной ценности.
В Великобритании Ш. равняется 1/20 фунта = приблизительно немецкой марке.

А что скажут британцы?
The word shilling comes from scilling, an accounting term that dates back to Anglo-Saxon times where it was deemed to be the value of a cow in Kent or a sheep elsewhere. The word is thought to derive from the base skell-, "to ring/resound" and the diminutive suffix -ling.<1> The slang term for a shilling as a currency unit was a "bob".

Вот так, от «skell» - кольцо. И тут же поправились – в значении «звучать». Понимаю, их смутило то, что «коло» + «кол» - вещь звучащая.

1675:
SHILLING (seillinᵹ, of seilo, a Shield, Sax. because anciently coined with the form of a Shield on it, a Silver Coin, in Value 12 d. and of which 20 make a Pound Sterling; although among our Saxon Ancestors it consisted but only of 5 d. От саксонского «щит», т.к. древние монеты имели имели форму щита. Так щиты и были круглыми. Опять «коло» - замена «к» - «с» - «s» - sl – seilo.

1826:
SHIELD, s. a buckler, protection, cover, defence; G. “skiald”, Swed. “skiold”, “scold”; S. “scyld”; T. “schild”. Щит – защита, укрытие.
SHILLING, s. the twentieth part of a pound sterling, twelve pence. G. “skilling”; Swed. and Dan. “skilling”; S. “sculling”; B. “schelling”; T. “schilling”; F. “chelin” signified contribution, payment, money; G. “skilia”; S. “scylan”, to divide, apportion, share. Двадцатая часть фунта стерлингов, двенадцать пенсов. Платеж, контрибуция, деньги; из G. “skilia”; S. “scylan” – делить на части, разделять. Здесь опять получается в значении «колоть», т.е разделять на части.

Origin of SHILLING
Middle English, from Old English scilling; akin to Old High German skilling, a gold coin
First Known Use: before 12th century
http://www.merriam-webster.com/dictionary/shilling . Те же сказки, что и у Фасмера. И, конечно, удревнили.

Итак, какой бы вариант для шилинга не был основным – «колоть», «щит», «кольцо», «звучать – щелкать», «коло-круг», все равно название имеет русские корни.

Но, вернемся к карату.
Версия следующая - это «крат», во столько –то крат. Укорачивать, уменьшать, укорот. Карат – единица мелкая. Так же – колоть. Вероятно сюда же – кряду. Столько то раз кряду.

Крат Толковый словарь Ушакова
(церк.-слав., род. п. мн. ч. от слова кратъ - раз). Только в выражении: во сто крат (книжн. устар.) - в сто раз. Хуже для меня наш север во сто крат. Грибоедов.

карат (крат)
вес для оценки дорогих камней
A vingt quatre carats (иноск.) - о полновесном, чистом дураке, нахале (у нас - девяносто шестой пробы)
В двадцать четыре карата - намек на чистое золото, которое было двадцати четырех карат
Карат - двадцать четвертая часть марки или 1/48 фунта для взвешивания золота и драгоценных камней (двадцати четырех карат - 1/2 фунта веса)
Ср. Carato (ит.), qirât (арабск.), (ceratonia silica) - рожок, рожковое дерево (стручки).
По другим, карат происходит от арабского kouara (дерево corallodendrum, по красному цвету его цветов): в плоде этого дерева (вроде ореха), в скорлупе находится боб, который после сушки имеет один определенный вес и в глубокой древности служил для веса золота, которого чистота определялась каратами. Из Африки карат перешел в Индию для веса драгоценных камней.
http://enc-dic.com/michelson/Krat-4509.html .

Кстати, «silica» - это стручок. То же «колесо», только в обратном прочтении. Арабское слово – это либо «колоб» - нечто круглое, либо связано с корой, или «короб». Вот не верю я, что золото мерили бобами. А если боб не так усох?

1675:
CARAT of Pearls, Diamonds, &c. is 4 Grains only. Заметьте, ни про какое золото речи не идет, только драгоценные камни. Это 4 грана. Да, заметьте, «grain» - это и зерно. Собственно, это русское слово, с заменой «з» - «g». Правда не мудренно спутать – «ᵹ»? ЗРН – GRN. Ни про какие арабские бобы и не слышали. Четыре зернышка – вот и вес.

ГРАН
(англ. grain, нем. Grän, итал. grano - зерно) - единица измерения веса монет, различная в разные времена и в разных странах. Первоначально 1 Г. должен был соответствовать весу 1 зерна пшеницы.
В Англии Г. равнялся 0,0455 г, с 1526 г. - 0,0648 г ( = 1/5760 фунта), в Нидерландах - 0,0534 г, в Германии с 1524 г. - 0,812 г ( = <1/288 парки). Венский Г. равняется с 1766 г. 0,0582 г ( = 1/4824 венской марки). Уже в древней Месопотамии ок. 600 г. до н. э. существовала единица веса - шекель, который равнялся 180 зернам (1 зерно ≈ 0,0467 г).[br />http://www.numizm.ru/html/g/gran.html . Опять шекель вылез!

Заметьте, что современный гран в аккурат 0, 0648 г. Правда, есть одна неувязочка, тогда (1570, см. у Харпера) не было метрической системы

1826:
CARAT, s. a weight of four grains; κεράτιον; L. “ceratium”; A. “keerat”; P. “charat”; F. “carat”; It. “caratto”.
Обратите внимание, словарь не переводит греческое слово. На мой взгляд – это слово «кратный». Хотя Вейсман утверждает, что это уменьшительное от κέρας – рожок. Ну, наше исконное слово мы знаем.

Кратность Толковый словарь Ушакова
кратности, мн. нет, ж. (мат.). Отвлеч. сущ. к кратный; делимость на какое-н. число. Кратность трем определяется по сумме цифр, составляющих число.
Интересно, что никто из этимологов этим словом не занимался.

Дьяченко – крата = разъ.

Кряду Толковый словарь Ефремовой
нареч. 1) разг. Без перерыва, подряд. 2) устар. Тотчас, сразу.
Не может ли быть так: «кряду» - к ряду?

Старчевский: крѧтати – ворочать, двигать, подвигать. Не лежит ли это в одном смысловом ряду слово «колоть»? Учитывая, что «кратность» - это делимость. Когда мы раскалываем ч-л, то тоже делим.

Как бы то ни было, слово «carat» логично вписывается в понятие «крат». Вес четырех зерен пшеницы, они, в отличие от бобов не усыхают. Карат делится на четыре.
А может это и есть "четыре"? Просто перестановка ЧТР - CTR - CRT?

P.S. гранат - потому что в нем зерна.
грана́т дерево и плод "Punica granatum", из нем. Granat- (-apfel), которое восходит к лат. pōmum grānātum; см. Клюге-Гётце 214. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
Хоть бы поинтересовался, почему в немецком это слово. Кстати, и минерал - тоже.











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-12-2013 21:40

  
#292. "RE: card - карточка"
Ответ на сообщение # 0


          

card – отрытка, почтовая карточка; игральная карта; банковская карта; билет, приглашение, визитка; меню; картушка компаса; формуляр, ярлык.
card (n.1) (игральная карта; из среднефранцузского «carte»); из латинского «charta» - лист бумаги, табличка; из греческого « χάρτης» - пласт папируса, вероятно из египетского.
c.1400, "playing card," from Middle French carte (14c.), from Latin charta "leaf of paper, tablet," from Greek khartes "layer of papyrus," probably from Egyptian. Form influenced after 14c. by Italian carta (see chart (n.)).

Sense of "playing cards" also is oldest in French. Sense in English extended by 1590s to similar small, flat, stiff bits of paper. Meaning "printed ornamental greetings for special occasions" is from 1869. Application to clever or original persons (1836, originally with an adjective, e.g. smart card) is from the playing-card sense, via expressions such as sure card "an expedient certain to attain an object" (c.1560).

Card table is from 1713. Card-sharper is 1859. House of cards in the figurative sense is from 1640s, first attested in Milton. To have a card up (one's) sleeve is 1898; to play the _______ card is from 1886, originally the Orange card, meaning "appeal to Northern Irish Protestant sentiment (for political advantage)."

card (n.2) (машина для чесания шерсти)
"machine for combing," late 14c. (mid-14c. in surname Cardmaker), from Old French carde "card, teasel," from Old Provençal cardo or some other Romanic source (cf. Spanish and Italian carda "thistle, tease, card," back-formation from cardar "to card" (see card (v.1)). The English word probably also comes via Anglo-Latin cardo, from Medieval Latin carda "a teasel," from Latin carduus.

card (v.2) (играть в карты)
1540s, "to play cards" (now obsolete), from card (n.1). From 1925 as "to write (something) on a card for filing." Meaning "require (someone) to show ID" is from 1970s. Related: Carded; carding.
card (v.1) (чесать шерсть); из старофранцузского «carder»; из старопровансальского «cardar»; из народнолатинского «caritare»; из латинского «carrere» - чистить или чесать шерсть; возможно из PIE корня *kars – царапать.
"to comb wool," late 14c., from card (n.2) or else from Old French carder, from Old Provençal cardar "to card," from Vulgar Latin *caritare, from Latin carrere "to clean or comb with a card," perhaps from PIE root *kars- "to scrape" (see harsh). Related: Carded; carding.

From χαράσσω (kharássō, “I scratch, inscribe”), from Proto-Indo-European *ǵʰer- (“to scratch”).

Из греческого «χαράσσω» - царапать, скрести; из PIE корня *ǵʰer- царапать. Я опять возвращаюсь к идее, что изначально это была березовая кора, из которой потом получился термин «папирус», при замене «б» - «п». Да и скрести по папирусу затруднительно. А вот по березовой коре – самое то. Поэтому, изначально, карта от «кора». И, конечно, в этот ряд «царапать», «царапаю», переход «к» - «ц». Собственно, чесание шерсти – это, в какой-то мере, царапанье. Сюда же – чертить, черта.

1675:
CARD (Charta, l.) a Sea Chart. Морская карта. Как видите, сказки, рассказанные современными этимологами, не подтверждаются. Никаких игровых карт. Только «чертеж».

Зато есть замечательные слова:
CHARTA, Paper, or any Material fit to write upon. Бумага или иной материал пригодный для письма.
И сразу понятно, что в основе термина «чертить» или «царапать».

CHART Geographick, is a General Draught of the whole Globe of the Earth, commonly called A Map of the World. В таком смысле в современном английском слова «Draught» нет. Хотя понятно, что это общий план всего земного шара, чаще называемый «Картой мира». Т.е. это опять «чертеж».

CHART Chorographick, is a Description of a particular Country, as of England &c. Хорография, детальное описание страны, например Англии. Это нас возвращает к названию труда Ремезова: «Чертежная книга Сибири, составленная Тобольским сыном боярским Семеном Ремезовым в 1701 г». http://fotki.yandex.ru/users/andrew-wagin/view/261337?page=0 .
http://45f.ru/pro/semyon-remezov-xorograficheskaya-chertyozhnaya-kniga-sibiri/ .
http://pds.lib.harvard.edu/pds/view/18273155?n=23&printThumbnails=no . Ремезов пишет «херография». Рука (греч. χέρι ) + греч. γράφω – пишу. Т.е. «царапаю», переходы «ц» - «γ» и «п» - «φ».

А вот это грубая подделка:
http://ostrog.ucoz.ru/publikacii_2/4_77.htm . Не самому ли Миддендорфу хотелось, что бы в Сибири фигурировало имя Александра Македонского?

Что интересно, словарь не упоминает Magna Charta. Т.е «Великую хартию вольностей». Вероятно, не сочинили ещё.
Magna Carta (Latin for Great Charter),<1> also called Magna Carta Libertatum or The Great Charter of the Liberties of England, is an Angevin charter originally issued in Latin in the year 1215.

В библиотеке «Google» первые упоминания 1500 годы, но посмотреть, увы, нельзя. 1578 – книга на латыни. Самое интересное, что непонятно о какой Magna Carta идет речь. По полному названию библиотека вообще ничего не выдает.
http://books.google.ru/books?id=OIQ8AAAAcAAJ&pg=PT59&dq=%22magna+carta%22&hl=ru&sa=X&ei=L2ubUty1HeWl4AS5zoHQBQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22magna%20carta%22&f=false . 1573. Непохоже, что бы в таком «лохматом» году было такое качество печати. Да, есть просто упоминание.

1680. Полный текст.
http://books.google.ru/books?id=QZc4AQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false . Но название странное «Magna Charter of The Forest, Declaring the Liberties of it». Made of Westminster, the tenth of February , the Ninth Year of Henry the Third, Anno Domini 1224 and confirmed in the Eight and Twentieth of Edward the first, Anno Dom. 1299. Получается, что это не та «Magna Carta».

А вот та, только издание 1810
http://books.google.ru/books?id=1po0AQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false .

1644 – не оригинал
http://books.google.ru/books?id=nqQFAAAAMAAJ&pg=PA440&dq=%22magna+carta%22&hl=ru&sa=X&ei=B3CbUu_vA-iJ4ASc6IGQDg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22magna%20carta%22&f=false .
Все таки удивительно, это же осова основ британской демократии. Чего же так прятать? Или прав словарь 1675, что не упоминает никакой Magna Carta.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Magna+Carta+&year_start=1500&year_end=1900&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CMagna%20Carta%3B%2Cc0 .









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-12-2013 22:35

  
#293. "RE: cardinal - главный, основной"
Ответ на сообщение # 0


          

cardinal – главный, основной; кардинал (второй после папы в католической церкви)
cardinal (adj.) (главный, основной); из латинского «cardinalis» - глава, шеф, патрон, важнейший; из латинского «cardo» - тот, на кого полагаются, полюс неба, дословно – дверная петля.
"chief, pivotal," early 14c., from Latin cardinalis "principal, chief, essential," from cardo (genitive cardinis) "that on which something turns or depends; pole of the sky," originally "door hinge," of unknown origin. Related: Cardinally.

The cardinal points (1540s) are north, south, east, west. The cardinal sins (c.1600) are too well known to require rehearsal. The cardinal virtues (c.1300) were divided into natural (justice prudence, temperance, fortitude) and theological (faith, hope, charity). The natural ones were the original classical ones, which were amended by Christians. But typically in Middle English only the first four were counted as the cardinal virtues:
Of þe uour uirtues cardinales spekeþ moche þe yealde philosofes. <"Ayenbite of Inwyt," c.1340>
By analogy of this, and cardinal points, cardinal winds, cardinal signs (four zodiacal signs marking the equinoxes and the solstices), the adjective in Middle English acquired an association with the number four.

cardinality (n.)
1520s, "condition of being a cardinal," from cardinal (n.) + -ity. Mathematical sense is from 1935 (see cardinal (adj.)).

cardinal (n.) (один из князей церкви, составляющих святую коллегию)
early 12c., "one of the ecclesiastical princes who constitute the sacred college" (short for cardinalis ecclesiae Romanae or episcopus cardinalis), from Latin cardinalis "principal, chief, essential" (see cardinal (adj.)).

Ecclesiastical use began for the presbyters of the chief (cardinal) churches of Rome. The North American songbird (Cardinalis virginianus) is attested from 1670s, so named for its resemblance to the cardinals in their red robes.

cardinal number (n.) (количественный)
1590s, "one, two, three," etc. as opposed to ordinal numbers "first, second, third," etc.; so called because they are the principal numbers and the ordinals depend on them (see cardinal (adj.)).

1675:
CARDINAL, adj. Cardinalis, of Cardo, L. a hinge) Chief or Principal. F. Начальник.

CARDINAL, Subst. a High Dignity in the Church of Rome, whereof there are 72 in number. F. of L.

Кардинал (лат. Cardinalis, от cardo — главное обстоятельство, стержень, сердцевина) — высшее после папы духовное лицо Католической церкви, принадлежащее к любой из трёх степеней священства. По-латински: Cardinalis sanctæ romanæ Ecclesiæ (Кардинал Святой Римской Церкви). В соответствии с Кодексом канонического права 1983 года, в функции кардиналов входит избрание папы римского на конклаве и помощь в руководстве Римско-католической церкви, которую они оказывают коллегиально, исполняя совещательные функции при папе римском во время консисторий, и индивидуально, возглавляя ведомства и другие постоянные службы Римской курии и государства-града Ватикана. В совокупности кардиналы составляют коллегию кардиналов (до 1983-го года — Священная коллегия кардиналов; несмотря на упразднение эпитета Священная, её до сих пор иногда так называют), возглавляемую деканом.
Собственно, хорошо видно, что это и есть русское «середина» или «сердцевина». В петле она тоже присутствует.
.

Для счета «cardinal number» - это слово «чреда», «череда».
Фасмер:
чреда чреда́ Заимств. из цслав., ст.-слав. чрѣда при народн. череда́ (см.).

Ушаков:
череды, мн. нет, ж. 1. То же, Что черед в 1 и 2 знач. (устар.). Всё идет своей чередой. Придет и моя череда. Даль. || только в твор. п. То, Что происходит, наступает поочереди, Что чередуется с чем-н. Он знал, Что скоро, обычной чередой, блеснет неизменное солнце. Тургенев. Сердце, времени послушно, бьется ровной чередой. Некрасов. 2. Пора, время (устар., обл.). - Что знала, то забыла. Да, пришла худая череда. Пушкин. 3. Вереница. Тучки резвой чередой куда-то весело летели. Тургенев.

Фасмер:
череда череда́ "очередь", диал. "стадо", курск., воронежск., донск., черед м., диал. черед – то же, учредить (заимств. из цслав.), укр. череда́ "стадо, стая", че? ред "очередь", блр. череда́ "стадо, скот", др. - русск. череда "очередность, очередь", ст.-слав. чрѣда βουκόλιον, πρόβατον (Супр.), болг. чърда́ "стадо скота", сербохорв. чриjеда "очередь, ряд, стадо", чакав. чрēда̏, вин. п. чреду, словен. črẹ́da, др.-чеш. čřieda, чеш. třídа "ряд, серия, класс, чередование, улица", слвц. črieda "стадо", польск. trzoda "стадо, скот", кашуб. střòdа – то же, в.-луж. črjódа "куча". Праслав. *čerda родственно др.-прусск. kērdan вин. п. ед. ч. "время" (из "ряд, очередь"), лит. *kerdà "стадо", реконструируемое на основе лит. ker̃džius "пастух"; далее сюда же относятся др. - инд. c̨árdhas м., ср. р. "стадо, толпа", авест. sаrǝδа - "вид, род", гот. haírda "стадо", ирл. сrоd "скот, богатство", кимр. соrdd "группа, толпа" (*kordho-). В случае родства этих слов между собой здесь должно было иметь место чередование задненебных; если признать действительным только и.-е. *k̂erdh-, придется принимать заимствование балто-слав. слов из какого-то языка "кентум"; см. Кипарский 102; Бругман, Grdr. I, 547; Бернекер I, 144; Траутман, ВSW 127 и сл.; Арr. Sprd. 356; Лескин, Bildg. 325; Брандт, РФВ 21, 215. Едва ли можно ставить вопрос о заимствовании из герм., вопреки Хирту (РВВ 23, 332; 24, 233), Бернекеру (там же), Клюге (Urgerm.41) (ср. Обнорский, ИОРЯС 19, 4, 100), хотя бы и датируя это событие до первого герм. передвижения согласных. Для характеристики состояния в балт. важно иметь в виду фин. kerta "раз, ряд, слой", заимств. из балт. (см. Томсен, Веrör. 185; Ниеминен, FUF 22, 11 и сл.; но ср. Калима, ВL. 115 и сл.).
Ну, если уж Фасмер не спорит со славянским происхождением!

череда Общеслав. Суф. производное (суф. -da) от той же основы, что лит. skirti «резать», греч. keirō «режу», др.-прус. kērdan «время», кора. Соврем. череда < *čerda — после возникновения полногласия (ср. ст.-сл. чрѣда). Как полагают, исходным значением слова череда было «зарубка, надрез» (для отсчета времени), затем — «время, пора, очередь» (первоначально только общинного выпаса скота, откуда значения «стадо, отряд, вереница», широко известные в рус. диалектах и др. слав. яз.), потом — «время, пора, очередь, черед вообще». См. очередь, чередовать (ся), чреда, учредить, черта. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Череда Этимологический словарь русского языка Семенова
череда
Старославянское – чръда.
Общеславянское – cerda.
Индоевропейское – (s)ker-t-s- (резать, отделять).
Слово «чръда» известно в древнерусском языке с XI в. Согласно одной из гипотез, первоначальным значением слова «череда» являлось «зарубка», «надрез», впоследствии – «время выпаса скота» и лишь затем слово «череда» обрело современное значение – «очередь», «черед».
Родственными являются:
Украинское, белорусское – череда (стадо, стая).
Болгарское – чърда (стадо скота).
Польское – trzoda (стадо, скот).
Производные: очередь, чередовать, учредить.
Это в той же смысловой группе, что и «чур», «черта». А так же «род», «ряд», «орда».







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-12-2013 23:37

  
#294. "RE: care - забота, внимание"
Ответ на сообщение # 0


          

care – забота, внимание; интересоваться, беспокоиться.

care (v.) (староанглийское «carian», «cearian» - быть озабоченным, огорчать, огорчаться, выказывать заинтересованность); из протогерманского *karojanan (староверхнегерманский «charon» - завывание, причитание; древнесаксонский «karon» - заботиться, сожалеть)
Old English carian, cearian "be anxious, grieve; to feel concern or interest," from Proto-Germanic *karojanan (cf. Old High German charon "to lament," Old Saxon karon "to care, to sorrow"), from the same source as care (n.). OED emphasizes that it is in "no way related to L. cura." Related: Cared; caring.

To not care as a negative dismissal is attested from mid-13c. Phrase couldn't care less is from 1946; could care less in the same sense (with an understood negative) is from 1966. Care also figures in many "similies of indifference" in the form don't care a _____, with the blank filled by fig, pin, button, cent, straw, rush, point, farthing, snap, etc., etc.

Positive senses, e.g. "have an inclination" (1550s); "have fondness for" (1520s) seem to have developed later as mirrors to the earlier negative ones.

care (n.) (староанглийское «caru», «cearu» - печаль, забота, горе; так же озабоченность, серьезное внимание); из протогерманского *karo (древнесаксонское kara – печаль, староверхненемецкое «chara» - причитание, готское «kara» - печаль, забота; из PIE корня - *gar – плач, стенания.
Old English caru, cearu "sorrow, anxiety, grief," also "burdens of mind; serious mental attention," from Proto-Germanic *karo (cf. Old Saxon kara "sorrow;" Old High German chara "wail, lament;" Gothic kara "sorrow, trouble, care;" German Karfreitag "Good Friday"), from PIE root *gar- "cry out, call, scream" (cf. Irish gairm "shout, cry, call;" see garrulous).

Different sense evolution in related Dutch karig "scanty, frugal," German karg "stingy, scanty." The sense development in English is from "cry" to "lamentation" to "grief." Meaning "charge, oversight, protection" is attested c.1400, the sense in care of in addressing. To take care of "take in hand, do" is from 1580s.

Собственно, всего понамешанно. 1) Горе 2) Кара 3) Укорять, корить. 4) Коло, окружать заботой, вниманием. 5) Глаз, гляжу

1675:
CARE (Care, Sax. of Cura, L.) Heed, Cautiousnets. Обращать внимание, внимательно следить, осторожность.

1826:
CARE, s. solicitude of mind, attention, charge, caution; L. “cura”; M.G. “kar”; S. “care”, “cear”. Беспокойство, волнение, внимание, порицание, осуждение, осмотрительность, осторожность.

Фасмер:
караул с 1356 г.; см. Срезн. I, 1196; также у Котошихина (83); укр. калаву́р. Заимств. из чагат., тат., казах., тел. karaul – то же, наряду с чагат., тур. karaɣul (Радлов 2, 146, 152, 165); см. Мi. ЕW 112, ТЕl. 1, 327 и сл.; Бернекер 1, 489.

Крылов:
Караул
Тюркское заимствование: в турецком, например, имеется слово qaraul в значении "стража, часовой".

Опять, что это значит?

Древнетюркский словарь:
Čar – коса; čar čarmaq – семья, домочадцы; čar, čur je – есть все подряд, не разбираясь; čarä – средство, способ действия.
Qara – черный. И интересная фраза, «свет Солнца-божества покажется черным-пречерным». Собственно, это опять наше «коло» - Солнце.
Qara baš – раб, слуга. Qara qaraq – зрачок. Qara – масса, толпа, опять наше «коло» с заменой «л» - «r». Qara am bodun – простой люд, простонародье. Qara – смотреть. Qarayu – дозор, передовое охранение, стража, охрана.
Вот теперь понятно, в основе «коло» - «круг», откуда и слова «глаз» и «зрак». Не вижу ничего удивительного в том, что британцы и латиняне заимствовали слово «коло» в тюркском варианте.







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-12-2013 00:20

  
#295. "RE: career - карьера, быстрое продвижение"
Ответ на сообщение # 0


          

career – карьера, успех, занятие, профессия; быстро двигаться, нестись, пускать лошадь в карьер
career (n.) (бегство, курс (Солнца); из среднефранцузского «carrier» - дорога, скаковой круг; из старопровансальского или итальянского «carrier»; из народнолатинского *(via) cararia, дорога для колесных экипажей; из латинского «carrus».

1530s, "a running (usually at full speed), a course" (especially of the sun, etc., across the sky), from Middle French carriere "road, racecourse" (16c.), from Old Provençal or Italian carriera, from Vulgar Latin *(via) cararia "carriage (road), track for wheeled vehicles," from Latin carrus "chariot" (see car). Sense of "course of a working life" first attested 1803.

career (v.) (быстро нестись, в карьер)
1590s, "to charge at a tournament," from career (n.). The meaning "move rapidly, run at full speed" (1640s) is from the image of a horse "passing a career" on the jousting field, etc. Related: Careered; careering.

См. «car» - это опять наше «коло» - «колесо». Действительно, колесный экипаж быстро едет. А вот курс Солнца – это уже напрямую от «коло» - Солнце и колесо, Солнце описывает в небе круг, особенно это хорошо заметно северней 67, 50, где Солнце не заходит и описывает видимый круг. Сколько раз сам наблюдал. А слово «карьера» - молодое.

1675:
CAREER (Carriere, F.) a Course, a Race, a running full speed. Курс, скачка, бежать с полной скоростью.

1826:
CAREER, s. course, race; F. “carrire”, It. “carriera”, from L. “currere”.

Карьер (от фр. carriere, вар.: разрез) — совокупность горных выработок, образованных при добыче полезного ископаемого открытым способом; горное предприятие по добыче полезных ископаемых открытым способом.
Ну, уж конечно, «разрез». Дыра это, т.е. тоже «коло».
.

В английском «quarry».
quarry (n.2) (открытое место, откуда добывают горные породы); из среднелатинского «quareia», уменьшительное от «quarreria», дословно, место, где камни разделены на квадраты; из латинского «quadrare» - придавать четырехугольную форму.
"open place where rocks are excavated," c.1400 (mid-13c. as a place name), from Medieval Latin quareia, dissimilated from quarreria (mid-13c.), literally "place where stones are squared," from Latin quadrare "to square" (see quadrant).

Сказочники. «Quadro» - это русское четыре. Замены «ч» - «q» (собственно отличается только дополнительным изгибом), «т» - «d». ЧТР – qdr. И попробуйте объяснить, куда «d» делась.

1675:
QUARRY (Carriere, or Quariere, F.) a Place where Stones are digged out. Место, где добываются камни. И никаих квадратов.
Да и стало понятно откуда слова «курьер» и «курс».





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-12-2013 02:25

  
#296. "RE: carnation - гвоздика, телесный цвет"
Ответ на сообщение # 0


          

carnation – гвоздика; красно-розовый, телесный цвет.

carnation (n.) ("Dianthus Caryophyllus," чаще всего просто «розовый»)
http://en.wikipedia.org/wiki/Dianthus_caryophyllus . Происхождение слова неизвестно. Возможно от «корона», т.к. формой напоминает корону или происходит от среднефранцузского «carnation» - человек в теле; возможно из итальянского «carnagione» - цвет плоти; из позднелатинского «carnationem» - полнотелый; из латинского «caro» - плоть.
"Dianthus Caryophyllus," commonly also called "pink," herbaceous perennial flowering plant native to southern Europe and abundant in Normandy, 1530s, of uncertain origin. The early forms are confused; perhaps (on evidence of early spellings) it is a corruption of coronation, from the flower's being used in chaplets or from the toothed crown-like look of the petals.

Or it might be called for its pinkness and derive from Middle French carnation "person's color or complexion" (15c.), which probably is from Italian dialectal carnagione "flesh color," from Late Latin carnationem (nominative carnatio) "fleshiness," from Latin caro "flesh" (see carnage). This carnation had been borrowed separately into English as "color of human flesh" (1530s) and as an adjective meaning "flesh-colored" (1560s; the earliest use of the word in English was to mean "the incarnation of Christ," mid-14c.). OED points out that not all the flowers are this color.

1675:
CARNATION (of Caro, L. Flesh) a flash Colour, also a Flower of that Colour. Телесный цвет; так же цветок такого цвета. Как видите, ни о какой гвоздике речь не идет.

Я бы сюда добавил (1826):
CARMINE, a beautiful red colour; F. “carmin”, from P. “kerm”. Карминовый цвет.
http://en.wikipedia.org/wiki/Carmine .

The English word "carmine" is derived from the French word carmin (12 c.), from Medieval Latin carminium, from Arabic qirmiz "crimson," from Sanskrit krimiga "insect-produced", from krmi "worm, insect". Influenced in Latin by minium "red lead, cinnabar", said to be of Iberian origin.<2>
Происходит от французского «carmin»; из среднелатинского «carminium»; из арабского «qirmiz» - розовый; из санскритского «kirmiga» - то, что произведено насекомым; из «krmi» - червь, насекомое. Возможно и иберийское происхождение – «minium» - красный свинец, киноварь. Да, так этимологизировать – это надо уметь. Не проще ли взглянуть на арабское слово? Замены «н» - «m» и «с» - «z». Далее перестановка. Красный – КРСН – QRZN – QRMZ – qirmiz. И можно обойтись без индийских червячков. Или «чермный» - собственно, красный. ЧРМН – замена «ч» - «с» (лат). CRMN – carmine.

А так же (1826):
CRIMSON, a deep red colour; P. “kermesy”, “rurmesy”; F. “cramoisie”, It. “cremesino”

1675:
CRIMSON (Crammoisin, F.) of a fine deep red Colour
http://en.wikipedia.org/wiki/Crimson .
The word crimson has been recorded in English since 1400,<3> and its earlier forms include cremesin, crymysyn and cramoysin (cf. cramoisy, a crimson cloth). These were adapted via Old Spanish from the Medieval Latin cremesinus (also kermesinus or carmesinus), the dye produced from Kermes scale insects, and can be traced back to Arabic qermez ("red"), also borrowed in Turkish kırmızı and many other languages, e.g. German Karmesin, Italian Cremisi, French cramoisi, etc. (via Latin). The ultimate source may be Sanskrit कृमिज kṛmi-jā meaning "worm-made".<4>
A shortened form of carmesinus also gave the Latin carminus, from which comes carmine.
Other cognates include the Old Church Slavic čruminu and the Russian čermnyj "red". Cf. also vermilion.

Что-то я сомневаюсь в том, что эти цвета, с очевидным костяком «CR» произошли от «caro» - плоть. Особенно последний. Если убрать «m», то он так и будет – «красный». Ну, или как написал кто-то адекватный – «чермный», то бишь опять «красный». И опять можно без червячков.

В словаре 1828 слова «caro» нет, у Любоцкого это слово так же отсутствует, что странно.

II caro, carnis f
1) мясо (cruda Su; tosta O; ferina Sl; c. piscium VM): c. morticina Sen (tacita M) падаль, мертвечина; c. hebes мед. CC дикое мясо;
2) pl. куски мяса O, PM etc.;
3) мякоть (cucurbitae PM; olivarum Pall); сердцевина PM;
4) плоть, тело Sen, Vlg, Eccl.
Так бы сразу и написали, что «carnis». Это слово «красный» с перестановкой. КРСН – замена «к» - «с» (лат) и перестановка «s» - «n». CRSN – CRNS – carnis.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-12-2013 22:54

  
#297. "RE: carpenter - плотник, столяр"
Ответ на сообщение # 0


          

carpenter – плотник, столяр.
carpenter (n.) (человек, работающий с деревом); из англо-французского «carpenter»; из старосеверофранцузского «carpentier»; из позднелатинского (искусственного) – «carpentarius» - мастер-тележник; из латинского «carpentum» - тележка, двухколесная повозка, крытка; из гэльского; из древнекельтского *carpentom, вероятно, имеющего отношение к гэльскому «karros» - повозка. Так же, вероятно, из позднелатинского слова, откуда произошли испанское и итальянское слова.
"wood-worker," c.1300 (attested from early 12c. as a surname), from Anglo-French carpenter, Old North French carpentier (Old French and Modern French charpentier), from Late Latin (artifex) carpentarius "wagon (maker)," from Latin carpentum "wagon, two-wheeled carriage, cart," from Gaulish, from Old Celtic *carpentom (cf. Old Irish carpat, Gaelic carbad "carriage"), probably related to Gaulish karros (see car).

Also from the Late Latin word are Spanish carpentero, Italian carpentiero. Replaced Old English treowwyrhta, literally "tree-wright." German Zimmermann "carpenter" is from Old High German zimbarman, from zimbar "wood for building, timber," cognate with Old Norse timbr (see timber). First record of carpenter bee is from 1844.

1675:
CARPENTER (Charpentier, F. of Carpentium, L. carved Wood) an Artificer, or Worker in Wood. Латинское «резьба по дереву», но это современный перевод фразы «carved Wood». Или работник по дереву. Если задаться вопросом, то это просто «кровля» - «кровельщик». С другой стороны – «ковырять». КВРТ – замены «к» - «с» (лат) и «т» - «d» и перестановка – КВРТ – CVRT – CRVD. Жук есть такой «короед». Да и искусство резьбы по дереву высоко ценилось всегда. Здесь интересная перестановка – «v» - «p» (лат). Или замена «в» - «v» - «n» и перестановка. КВРТ – CVRT – CNRPT (с удвоенным «r», одно из которых просто русское «р»).

CARPENTRY (Charpenteric, F.) the art or Trade of a Carpenter. Искусство или торговля ремеслом плотника.

CARPET (Carpetta, Ital., Kharpet, Dut) a Covering for a Table, Passage or Floor. Покрывать столы, коридоры или полы. А вот здесь слово «крыть» (ковер).

1828 (латынь):
CARPO, I Carp at, find fault with, asperse. That is, I pluck at, pull to pieces. Придираться в мелочах, находить к-л. виноватым, бесславить. Так же «докапываться», раздирать на кусочки. Не отсюда ли «копировать»?

Корпеть Толковый словарь Даля
над чем (кропать), усидчиво заниматься, безвыходно сидеть; копаться, недосыпать над чем. Он корпит над словарем, над деньгами. Корпом корпит над работой. День корпит, ночь корпит, под затопом (или одно утро) спить? заслонка. Корпенье, действие и состояние по знач. глаг. Корпелка, корпека об. кто корпит.

Корпеть Этимологический словарь Крылова
Корпеть
Этот глагол, имеющий значение "кропотливо заниматься чем-либо", имеет тот же корень, что и литовское kurpius – "портной". Обратим внимание, что та же основа присутствует и в словах скорняк, шкура и т. п.

Корпеть Этимологический словарь русского языка
корпеть Общеслав. Суф. производное от *kъrpa «лоскут, заплата» (ср. болг. кърпа «тряпье, плат, заплата», лит. karpà «отрезанный кусок ткани» и т. д.). Корпеть буквально — «латать, штопать», затем — «тщательно работать, корпеть». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Скорее всего, это этимологически увязано с «корой». Корябать.
CARPTOR, a carver. One who (carpit) cuts meat into pieces. В современном значении – скульптор. Тот кто режет мясо на части. Здесь, в смысловом отношении, то же слово, что и выше – корябать. Вероятно и «скульптор» - отсюда же.
Не от слова ли «колупать», «сколупать», «лупить», «скорлупа»?

CARPUS, the wrist. Καρπός. Запястье, лодыжка. Удивительно, но Брокгауз утверждает, что «Καρπός» - плод (см. ниже). Скорее всего здесь «коло» (колоб).

Что интересно, в словаре 1675 содержится и такая иформация:
CARP (Carpio, L.) a Fresh-water Fish
Карп (лат. Cyprinus carpio carpio) — одомашненная форма сазана<1>, рыба семейства карповых.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BF .
The common carp (Cyprinus carpio) is a widespread freshwater fish of eutrophic waters in lakes and large rivers in Europe and Asia.<2><3> The wild populations are considered vulnerable to extinction, but the species has also been domesticated and introduced into environments worldwide, and is often considered a very destructive invasive species,<2> being included in the List of the world's 100 worst invasive species. It gives its name to the carp family: Cyprinidae.
А вот британцы считают, что не все карпы одомашнены. Удивительно, наша «вики» врет в мелочах.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyprinidae .

The family name is derived from the Ancient Greek kyprînos (κυπρῖνος, "carp")

Ну, да, в чешском до сих пор «capr».
Фасмер:
карп род. п. - а – рыба "Cyprinus саrрiо", укр. карп, словен. kàrp, род. п. kárpa, чеш. kарr, слвц. kароr, польск. kаrр, род. п. kаrрiа, в.-луж. kаrр, н.-луж. kаrра, полаб. kаrр. Вероятно, заимств. из д.-в.-н. kаrро, сhаrрfо, откуда и лит. kárpa "карп"; см. Бернекер 1, 575; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 163; AfslPh 33, 478; Фальк–Торп 498. Более стар. заимствование из того же источника ко́роп.

Даль:
карпий м. короб, короп южн. сазан сев. вост. рыба Сурrinus carpiо. Карповый, к карпу относящ.

Крылов:
Карп
Название этой рыбы было заимствовано из французского (сагре – "карп"). Новое слово вытеснило существовавшее ранее коропъ ("карп"), заимствованного из древненемецкого.

Карп Библейская энциклопедия Брокгауза
Карп (греч. Карпос, "плод")

Ну, а «карп», скорее всего, это «горб». Ср. «карпаты», «горбатый», «гора».

P.S. – еще одно интересное слово из того же куста - «carl» - горбун, сельский житель, простолюдин.
Фасмер:
карла ка́рло м., ка́рлик, укр. карла́, ка́рлик. Возм., через польск. karlę, karzeɫ, род. п. karzɫa, karlik – то же, чеш. karel, karlík из д.- в.- н. karal, ср.- нем. karl, диал., "малыш", нов.- в.- н. Kerl "молодой парень"; см. Бернекер 1,490; Мi. ЕW 112; Корбут 395; Преобр. I, 299. Согласно Соболевскому (РФВ 70, 79), др.- русск. Карло как имя собств. представлено в памятниках с середины ХV в. (дьяки Карло и Гридка Карловъ), что, по его мнению, говорит против польск. посредничества. Собств. имя может быть связано с др.- русск. собств. Карлы (Пов. врем. лет. под 911 г.) и его, возм., следует отделять от нарицательного. Не убедительно о ка́рло см. Маценауэр, LF 8, 46. •• <В знач. "карлик" уже у Герберштейна, 1526 г.; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 501. – Т.>

1675:
CARL (Corl, C. Br., Ceorl, Sax. Kerl, Teut) a Clown or Churl. Деревенщина.

1826:
CARL, CARLE, s. 1. a rustic, a rude man, a churl; G. “karl”, “kall”; S. “ceorl”; B. “kaerle”; W. “carl”; Scot. “kerl”, a boor. Деревенщина, грубиян, мужлан. Хам (вот откуда «буры» взялись, вероятно, по аналогии с медведем).
2. T. “kerl”; Swed. “karl”; B. “kaerel”, from G. “kar”; S. “ceor”; Scyth. “aer”, a man. Из скифского (помнили еще) – человек. Вероятно, скорее всего, мужчина, потому как явно выпущена начальная «h». Скорее всего, просто «селянин», обратите внимание на готское «kall». Это, собственно, «село» («с» - «с» (лат) – «k»). Как еще недавно говорили мнимые городские – «дерёвня».

И куда после этого «карелов» денем? Хотя, для меня, Карелия связана с «коло» - Солнцем, там тоже длинный день, почти как на Кольском полуострове. Или с «корой» - там везде гранит вылезает, Балтийский щит Русской платформы, как никак.























  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: carpenter - плотник, столяр, pl, 11-02-2015 20:23, #599

pl09-12-2013 17:56

  
#298. "RE: carrot - морковь"
Ответ на сообщение # 0


          

carrot – морковь; рыжеволосый человек.
carrot (n.) (из среднефранцузского «carrotte»); из латинского «carota»; из греческого καρωτόν; вероятно из PIE *kre-; из корня *ker- рог, голова.
1530s, from Middle French carrotte, from Latin carota, from Greek karoton "carrot," probably from PIE *kre-, from root *ker- "horn, head" (see horn (n.)); so called for its horn-like shape.

1826:
CARROT, s. an esculent garden root; L.B. “carota”; F. “carotte”, from καρρίζα, for κιρρ ρίζα, the yellow root. Съедобный садовый корень; из гр. κιρρ ρίζα – желтый корень.

Т.е. «х.р» + «рж», т.е. - «рыжий». Напомню, что цвета происходят фактически из одного-двух корней, в основе которых «коло» - «Солнце» или «род», так, например «рыжий» это «жар» в обратном прочтении. Жар, естественно, от Солнца (коло) – замены «к» - «ж» и «л» - «р». Если напрямую брать английское слово, то замены «х» - «к» - «с» (лат) + «д» - «t», т.е. «х.р» + «рудый», «рдяный». ХРРД – CRRT – carrot.
Да, обратите внимание, что словарь выпускает латинское название моркови.

Фасмер:
морко́вь род. п. - ви, ж., диал. мо́рква́, укр. морко́в, мо́рква, блр. мо́рква, болг. мо́рков (Младенов 304), сербохорв. мр̏ква, словен. mŕkǝv. чеш. mrkev, слвц. mrkva, польск. marchew, в.- луж. morchej, н.- луж. marchwej. Праслав. *mъrky, род. п. mъrkъve родственно д.-в.-н. mor (a) ha "морковь", ср.- нж.- нем. mоrе, греч. βράκανα ̇ τὰ ἄγρια λάχανα (Гесихий); см. Младенов, там же; Цупица 135; Шпехт 72; Торп 570; Буазак 131. Заимствованы из герм., самое большее, формы на - х - (см. Кипарский 76), но нельзя доказать заимствование слав. *mъrky, вопреки Коршу (Сб. Дринову 59), Кнутссону (GL 31 и сл., 36); ср. Стендер-Петерсен (ZfslPh 7, 252), который справедливо возражает против объяснения из нж.-нем.

морковь Общеслав. Соврем. форма — из мъркы, род. п. мъркъве. Родственно лит. burkūnas «морковь». Слово с основой на ū. Ср. любовь, свекровь. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Вероятно, в основе древнее «мр» - мор или «кровь» (перестановка). Так же перестановка – кром. Действительно, съедобная часть скрыта. Укромный.
Трубачев:
morkava: ст. – чеш. mrakava – темнота, мрак; чешск. уст. – то же; диал. mrakava, mrakva – черная туча; слвц. mrakava – черная туча, темнота, диал. – то же; н. – луж. mrokava – туча, облако.
Но, с другой стороны:
morkovati II: др. – русск., цслав. мраковати то же, что меркати – покрывать, спариваясь (о животных).





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-12-2013 17:58

  
#299. "RE: carriage - карета, экипаж"
Ответ на сообщение # 0


          

carriage – карета, экипаж, вагон
carriage (n.) (действо перенесения в значении «перевозка»; колесные средства в совокупности); из англо-французского и старого северофранцузского «carriage» - повозка, действие по перевозке; из «carier» - нести, носить, переносить.

late 14c., "act of carrying, means of conveyance; wheeled vehicles collectively," from Anglo-French and Old North French cariage "cart, carriage, action of transporting in a vehicle" (Old French charriage, Modern French charriage), from carier "to carry" (see carry (v.)). Meaning "individual wheeled vehicle" is c.1400; specific sense of "horse-drawn, wheeled vehicle for hauling people" first attested 1706; extended to railway cars by 1830. Meaning "way of carrying one's body" is 1590s. Carriage-house attested from 1761.

1675:
CARRETA, CARRECTA – a Cart or Waggon Load

CARRIAGE (Charrriage, F.) the carrying of Goods or Merchandises; also a Kind of covered Waggon. Перевозка товаров; так же вид закрытой повозки.

1826:
CARRIAGE, s. 1. a vehicle, a conveyance; F. “carriage”, It. “carriaggio”. Колесное средство передвижения.
3. A load, what is carried or contained. Груз, который перевозят (переносят) или пакуют.

Ключевое слово здесь «груз». Слово «carriage» это собственно слово «груз» прочитанное в обратном порядке и с заменой «з» - «с» (как слышится) – «с» (лат). ГРЗ – GRC – CR (R)G – carriage.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-12-2013 19:33

  
#300. "RE: carry - нести"
Ответ на сообщение # 0


          

carry – нести, переносить, перевозить; to carry on – продолжать; to carry out – выполнять.
carry (n.) (колесное средство для перевозки)
c.1600, "vehicle for carrying," from carry (v.). U.S. football sense attested by 1949.

carry (v.) (из англо-французского «carier» - перевозить ч-л. на колесном транспорте); или из старосеверофранцузского «carrier» с тем же значением; из галло-романского «carrizare»; из позднелатинского «carricare»; из латинского «carrum».
early 14c., from Anglo-French carier "to transport in a vehicle" or Old North French carrier "to cart, carry" (Modern French charrier), from Gallo-Romance *carrizare, from Late Latin carricare, from Latin carrum (see car).

Meaning "take by force" is from 1580s. Sense of "gain victory in an election" is from 1610s. Of sound, "to be heard at a distance" by 1896. Carrying capacity is attested from 1836. Carry on "continue to advance" is from 1640s; carryings-on "questionable doings" is from 1660s. Carry-castle (1590s) was an old descriptive term for an elephant.
Т.е. Харпер считает, что изначально это «car». См.

1675:
To CARRY (Charier, F.) to bear, or remove: also to gain in Competition. Нести, перемещать; так же выигрыш в соревнованиях.

1826:
CARRY, v. a. to contain, bear, convey, go on with, behave; Sp. “acarrear”, from “car”, a vehicle, is used in the sence of our word: F. “charier”; T. “karren”, also from “car”, signify “to convey”: but properly in a carriage. See Car, Charge and Cargo.
Очень нелогично. Если изначально «to carry» означало нести, а не везти, то причем здесь повозка? Или «перевозить», «переправлять»?
Поэтому я склоняюсь к тому, что «carry» - это уменьшительная форма от «cargo», «cariage», «carriage», т.е. от слова «груз».

1675:
CARGO, the Freight or whole Landing of a Ship; also a Bill of Landing, or Lift of Goods of a Ship. Загрузка или общая заполненность судна; коносамент; грузовой лифт.
CARIAGE (Carriage, F.) Burdens, or the Hire for carrying. В современном английском этого слова нет. Грузы или нанятые для переноски.
CHARGE (Charge, F.) a Burden, or Load; an Employ, an Office; Cost or Expence; also an Accusation or Impeachment; an Onset; also Hurt, Damage. Chauc. Груз, загрузка; найм, служба; цена или дороговизна; обвинение, импичмент; наступление; боль, ущерб.

1826:
CARGO, s. a load, the burthen of a ship; It. “carca”, “carica”; Sp. “cargo”; Fr. “cargaison”. Загрузка судна
CHARGE, 2. A load, weight, pressure, attack, imposition, expence, command; F. “charge”; It. “carica”, “carca”; Sp. “carga”. Загрузка, вес, давление, наступление, налог, дороговизна, приказ.

Все эти понятия относятся к слову «груз», «грузный», некоторые к понятиям: «гроза», «грозный». Не удивительно для западноевропейцев перепутать эти понятия.









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-12-2013 20:11

  
#301. "RE: Картон"
Ответ на сообщение # 0


          

carton – картон, коробка, пакет; cartoon – карикатура, шарж.

carton (n.) (из французского «carton» - клееный картон); из итальянского «cartone» с тем же значением; из среднелатинского «carta» - бумага.
1816, from French carton "pasteboard" (17c.), from Italian cartone "pasteboard," augmentative of Medieval Latin carta "paper" (see card (n.)). Originally the material for making paper boxes; extended 1906 to the boxes themselves. As a verb, from 1921.
cartoon (n.)
1670s, "a drawing on strong paper (used as a model for another work)," from French carton, from Italian cartone "strong, heavy paper, pasteboard," thus "preliminary sketches made by artists on such paper" (see carton). Extension to comical drawings in newspapers and magazines is 1843.

1675:
CARTONS, CARTOONS, the most perfect Part of Drawings on Paper, aftewards to be drawn in “Fresco” upon a wall. F. Наиболее совершенная часть рисунков на бумаге; впоследствии воспроизведенная на фресках на стене.

1826:
CARTON, CARTOON, s. a painting on large paper; It. “cartone”; F. “carton”, from L. “charta”. Рисунок на большом листе бумаги.

Значит нам давно рассказывают сказки:
Картон (франц. carton, от итал. cartone, от carta — бумага), папка, политура (толстый, глянцевый картон, бристольский картон и т. п.) — самая толстая бумага, толще сахарной и обёрточной.
The term has been used since at least as early as 1683 when, with a publication of that year stating that "The scabbards mentioned in printers' grammars of the last century were of cardboard or millboard"

Т.е. в основе «царапать», «чертить», «скребсти».

charta, ae f (греч.)
1) лист папируса, перен. бумага: ch. dentata C гладкая (лощёная) бумага; ch. bibula PJ промокательная бумага; ch. aversa (inversa) M оборот бумажного листа; ch. transversa Su большой лист бумаги, исписанный в поперечном направлении;
2) исписанный лист, письмо, сочинение: chartae Arpinae (см. Arpinas III) M = сочинения Цицерона;
3) книга (tribus chartis aliquid explicare Ctl);
4) листочек, тонкая пластинка (plumbea Su);
5) куст папируса PM.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=7799 .

См. «card».






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-12-2013 22:00

  
#302. "RE: cartridge - патрон"
Ответ на сообщение # 0


          

cartridge – патрон, гильза, кассета, ампула, то, чем заправляют копировальные устройства.
cartridge (n.) (cartage, искаженное французское «cartouche» - полная зарядка для пистолета); из итальянского «cartoccio» - сверток бумаги; из среднелатинского «carta» - бумага (с увеличительным суффиксом).
1570s, cartage, corruption of French cartouche "a full charge for a pistol," originally wrapped in paper (16c.), from Italian cartoccio "roll of paper," an augmentative form of Medieval Latin carta "paper" (see card (n.)). The notion is of a roll of paper containing a charge for a firearm. The modern form of the English word is recorded from 1620s. Extended broadly 20c. to other small containers and their contents.
.

http://www.youtube.com/watch?v=lEjqVwZiZOk .

http://www.youtube.com/watch?v=r6YZmkxY7JA . Реконструкции зарядки мушкета.

1675:
CARTOOSE, CARTOUCH, CARTRIDGE (Cartouche, F.) a Charge of Powder put into a Paper Case, exactly fitted to the Muzzel of the Gun. Пороховой заряд закладываемый в бумажную коробку, точно подогнанную к раструбу оружия.
В точном переводе из словаря 1675 – Muzzel (Muzzle) – это рот ружья. Т.е. мушкеты заряжались с раструба ствола? Читаем дальше – Muzzle (of a Gun) the great Circle which encompasses and strengthens the mouth of it. Большой круг, который охватывает и укрепляет раструб ружья. Ну, со словом «muzzle» (кстати, это и проволочка, которая скрепляет пробку в бутылке с шампанским) – изначально то, что натягивается на морду лошади –удила, уздечка, короче часть сбруи, понятно что это русское «вязал» с переворотом «в» - «v» - «w» - «m». А вот на реконструкциях я ничего похожего не увидел.

1826:
CARTOUCH, s. a charge of gunpowder and ball put up in paper, vulgarly called “cartridge”; It. “cartoccio”; F. “cartouche”, from L. “charta”. Заряд порохового ружья и пуля заворачивается в бумагу, в народе это называется «cartridge».
Все равно не очень понятно, почему «ridge». Ведь это гребень.

1675:
RIDGE (Hrig, Sax., ryg, Dan., a Back) – the Top of a Hill, House &c. Also a Piece of Land between two Furrows. Вершина холма, дома; так же кусок земли, выступающий между двумя бороздами. Понятно, что это слово «резать», «режу», а так же «х.р», «холм», «рига», «гора». Сейчас это хребет, гребень горы, конек крыши. Обратное прочтение. ГР – RG.

1826:
RIDGE, s. the rising part of the back, a steep protuberance, ground thrown up by the plough, the upper part of a slope; G. “rygg”; D. “ryg”; S. “hrigg”; T. “ruck”, “rugge”; Scot. “rigg”. Гребень, крутой бугор, полоса земли, поднятая во время работы плуга, верхняя часть склона.

Вероятнее всего – «крыть» + «гора». Или «кора» + «крыть» (крою). Учитывая, что латинское «charta» или «carta» могло произойти и от слова «кора». Не исключаю и слова «горю». Учитывая, что мушкеты подпаливали изначально трутом из сушеных грибов.

А вот «cartouch» - скорее всего «кора» + «тыкать», «тычу». См. третье видео по ссылке. Car + touch. Замены «к» - «с» (лат) и «к» - «ch». Английское «touch» - касаться.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-12-2013 21:03

  
#303. "RE: carve - вырезать из дерева; резать мясо"
Ответ на сообщение # 0


          

carve – вырезать из дерева, высекать огонь; резать мясо за столом; carver – мясник, убийца.
Это русское слово «ковыряю», «царапаю», «ковырять». См. «carpenter». КВР – замены «к» - «с» (лат) и «т» - «d» и перестановка – КВР – CVR – CRV. Так же – «кровь», «кровлю».

carve (v.) (староанглийское «ceorfan» - резать, обрубать, убивать, резать, вырезать, гравировать); из западногерманского *kerfan; из PIE корня *gerbh – царапать, скрести; сопряжено с греческим «γράφω» - писать, дословно выскребать по дощечке с помощью стилоса.
Old English ceorfan (class III strong verb; past tense cearf, past participle corfen) "to cut, cut down, slay; to carve, cut out, engrave," from West Germanic *kerfan (cf. Old Frisian kerva, Middle Dutch and Dutch kerven, German kerben "to cut, notch"), from PIE root *gerbh- "to scratch," making carve the English cognate of Greek graphein "to write," originally "to scratch" on clay tablets with a stylus.

Порой меня посещают мысли – а были ли эти «западногерманские» слова, или их изобрели для оправдания идеи. Кстати, так же поступали Фасмер и команда Трубачева, не говоря уж о более ранних этимологах. Просто «реконструируется» некий пракорень. А потом, на его основе, выводится некий словообразующий элемент. Причем, безапелляционно. Можно в этом упрекнуть и меня, но, на мой взгляд, у меня доказательств больше. Ну, в самом деле – что означает *gerbh-? В каком языке это слова «скрести», «царапать»? Или западногерманское *kerfan? В каком языке наблюдалось это слово? Доказательств, как водится, никаких. Хотя, подскажу, в саксонском. Правда, этимология другая.

1675:
To CARVE, to KERVE – to grow sour as Cream does. C. Растить закваску, пока позволяет пена. Это современный перевод. Видимо, в 1675 слово «cream» обозначало еще и «кром», «кромка», т.е. то, что мы сейчас называем «сливки».

CREAM (Crème, F. of Cremor, L.) the thicker and more substantial Part of Milk; and prime and best part of a Thing. Тонкая и наиболее питательная часть молока; первая и лучшая часть вещи. Т.е. «кромка». Сливки покрывают верхнюю часть сосуда с молоком. Из этого же ряда – «горбушка» на хлебе, которую, в моем детстве, любили больше всего. Любовь к хлебу с корочкой. Любовь к окороку. Вот такой «крем». Но, в основе – все равно корень «кр» - крыть, крою.

To CARVE (Ceorfan, Sax. Kerven L.S. and Teut) to cut, to divide Fowls, Flesh, &c into Portions. Резать птицу или мясо на порции. Посмотрите на саксонское «Ceorfan» - это русское «кромсаю» с заменами «к» - «с» (лат) - «м» - «n», «с» - «ſ» - «f» и перестановкой – КРМС – CRMS - CRMſ - CRMF – CRFN.

To CARVE, to cut Wood or Stone into Figures of Flovers (без «w»), Animals, &c. Резать (вырезать) из дерева или камня фигурки цветов, животных и пр. Т.е. «ковыряю», «ковырять». См. выше.

To CARVE, to cut. Spenc. Резать (Спенсер). Еще один из творцов английского языка наряду с проектом «Шекспир».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B5%D1%80,_%D0%AD%D0%B4%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B4 . Вероятно один из команды проекта «Шекспир».
http://edgeways.ru.mastertest.ru/forum11/read.php?1,363874 . Проект «Шекспир».

1826:
CARVE, v. a. to cut, to sculpture; G. “kerfa”; Swed. “karfwa”; S. “ceorffan”; T. “kerben”; B. “kerven”. Опять разные слова. Например, немецкое (тевтонское) и бельгийское (голландское, dutch, т. е deusch – собственно, немецкий) – это явно «ковыряю», в то время как готское, шведское и саксонское слова – это «кромсаю» (см. выше).





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-12-2013 23:25

  
#304. "RE: case - случай, чемодан..."
Ответ на сообщение # 0


          

case – случай, дело; падеж; чемодан, ящик, футляр. И еще множество значений, а если посчитать производные…
http://slovari.yandex.ru/case/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/ .

http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=case&searchmode=none . Даже «касатка» (и касатик) отсюда.

case (n.2) (хранилище); из англо-французского и старосеверофранцузского «casse»; из латинского «capsa» - коробка, хранилище для книг; из «capere» - хватать, удерживать. Извините, без комментариев. Лишь одно, куда девалась «p» из слова «хапать»? Впрочем, «хабар», «сбор» и пр.

"receptacle," early 14c., from Anglo-French and Old North French casse (Old French chasse "case, reliquary;" Modern French châsse), from Latin capsa "box, repository" (especially for books), from capere "to take, hold" (see capable).

Meaning "outer protective covering" is from late 14c. Also used from 1660s with a sense "frame" (e.g. staircase, casement). Artillery sense is from 1660s, from case-shot "small projectiles put in cases" (1620s). Its application in the printing trade (first recorded 1580s) to the two trays where compositors keep their types in separate compartments for easy access led to upper-case letter for a capital (1862) and lower-case for small letters.

case (v.) (заключать в ящик); из «case» (2).
"enclose in a case," 1570s, from case (n.2). Related: Cased; casing. Meaning "examine, inspect" (usually prior to robbing) is from 1915, American English slang, perhaps from the notion of giving a place a look on all sides (cf. technical case (v.) "cover the outside of a building with a different material," 1707).

case (n.1) (то, что приключилось с к-л., положение дел); из старофранцузского «cas» - событие, случай, ситуация, ссора, испытание; из латинского «casus» - случайность, возможность, вероятность, происшествие, несчастный случай; дословно – падение; от «cas», причастия прошедшего времени от «cadere» - падение, опускание, утопление, разрушение, исчезновение; из PIE корня *kad- убивать, падать, уступать, распадаться.
early 13c., "what befalls one; state of affairs," from Old French cas "an event, happening, situation, quarrel, trial," from Latin casus "a chance, occasion, opportunity; accident, mishap," literally "a falling," from cas-, past participle stem of cadere "to fall, sink, settle down, decline, perish" (used widely: of the setting of heavenly bodies, the fall of Troy, suicides), from PIE root *kad- "to lay out, fall or make fall, yield, break up" (cf. Sanskrit sad- "to fall down," Armenian chacnum "to fall, become low," perhaps also Middle Irish casar "hail, lightning"). The notion being "that which falls" as "that which happens" (cf. befall).

Meaning "instance, example" is from c.1300. Meaning "actual state of affairs" is from c.1400. Given widespread extended and transferred senses in English in law (16c.), medicine (18c.), etc.; the grammatical sense (late 14c.) was in Latin. U.S. slang meaning "person" is from 1848. In case "in the event" is recorded from mid-14c. Case history is from 1879, originally medical; case study "study of a particular case" is from 1879, originally legal.

Один только вопрос, как из «cadere» получилось «cas»? И когда «п» в слове «падал» заменили на «с»? Нет, как, понятно, «п» - «c» отличаются только углом поворота. Но, какое отношение это имеет к древнему корню «кс»/ «кз» и его вариантам, например «хз»?

А, вон когда!
1675:
CASE (Casje, F., of Capsa, L.) a little Box or Covering for any thing. Коробочка или шкатулка для ч-л.

CASE (Cas., F., of Causa, L.) a thing, Matter, Question; also the State of Things. Дело, положение дел в суде.

CASE (Casa, an House, Span.) a House of Meeting, and Entertainment for Whores, Thieves, Pick-pockets, House-breakers, High-waymen, and all the loose, idle, and furacious Crew. Место встреч для шлюх, воров, карманников, грабителей домов и разбойников с большой дороги; для всех отверженных. Батюшки, так это воровская «хаза»!
Хаза Словарь синонимов
хаза
блат-хата, хазушка, квартира, доля, притон, злачное место, хазовка, хазушник, яма, малинник, вертеп, жилище, дом, малина, часть, хазуха
Словарь русских синонимов
Хаза Толковый словарь Кузнецова
хаза
ХАЗА - ы; ж. Жарг. Притон, дом, квартира.
Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998
Вон когда звучал воровской жаргон! В 17 веке.
Феня — язык, сформировавшийся на Руси в эпоху Средневековья и первоначально использовавшийся бродячими торговцами офенями<1>. Офени создали новый язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии язык был перенят уголовной средой, и в настоящее время феней называется воровской жаргон (разговаривать на таком языке — «ботать по фене»).
Ещё одно русское профессиональное сообщество, предпочитавшее использовать тайный язык — жгоны, заволжские «валяльщики» — изготовители валенок
И кто принес? Причем, судя по словарю – через Испанию. Кстати, что интересно, Палас рассматривал только суздальскую офеню.
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/14210.html .
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%90%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA .
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%9E%D1%84%D0%B5%D0%BD%D1%8F .

1826:
CASE, s. 1. a box, sheath, cover; F. “caisse”; It. “cassa”; Sp. “caxa”, from Κάμψα; L. “capsa”; M.G. “kas”, a vessel; Swed. “kasse”; Hung. “kass”; I. “cash”; Scot. “cassie” signify a basket. Коробочка, ящик.
2. An event, condition, contingence; F. “cas”; It. “caso”, L. “casus”. Дело, событие, условие, случайность.

Итак, по порядку, потому как куст настолько громадный, что всего и не охватишь.
1) В значении «ящик», «хранилище». Это слово «кошель». Несколько примеров (англ). – shell (раковина), shelter (убежище)

Даль:
м. мягкая складная корзина; плетеный или вязаный кулек; сетчатый мешок; калита, сумка. | Крестьянская котомка, из лык, бересты; | кошелища, пестер или пещур, для носки сена; | лычный мешок на маслобойне, под жом. | Денежная сумочка, кошелек; тугой кошель, много деног. | Яросл. паук, мизгирь, у которого весь зад образует надутый мешок. | Мельничный рукав, сито кошелем, чрез которое идет кошельная, рукавная мука. | Пазухи, заломы в лопастях мельничного колеса, для задержки в них воды. | Гонка, связка сплавных плотов: в кошеле до 5 т. бревен. | Кошелек или кошелишка, растен. Тhlaspi bursа, вид клоповника. | Кошельки, растен. Сурredium macranthon. | Новг. жемчужные сережные подвески, треугольником. Кошельный или кошелевый, к кошелю относящ. Кошельная мука, крупичатая, просеянная уже на мельнице. Кошельковый, к денежному кошельку относящ., прнадлежщ. Кошельковые деньги, собираемые в церкви в особ. кошелек. Кошелечный, к отделке кошелька относящ. Кошелечный шелк, теска и пр. Кошелистый, коельчатый, кошелеватый, сделанный кошелем или на кошель похожий. *Кошелеватый человек, мешковатый, медленный, неповоротливый. Кошелястый, с набитым, большим, широким, просторным кошелем. *Кошелястый мужичек, богатый. Кошельник м. -ница ж. делающий кошели, кошельки; | носящий на себе кошель; | орл. мошенник, карманник. вор. Кошельничий м. заведующий кошельком, деньгами, сбором. Кошела, кошелка ж. коряной кошель, котома, котомка; корзинка (см. кошница).
http://enc-dic.com/dal/Koshel-13834.html .

Фасмер:
коше́ль род. п. - ля́, кошелёк, укр. кошíль, род. п. - еля́, сербохорв. ко́шље мн. "забор", словен. košúlja "корзина", польск. koszaɫka. От кош II; см. Мi. ЕW 426; Бернекер 1, 587. Диал. кошо́лка "корзинка", ряз. (РФВ 68, 12).

Кошель Строительный словарь
Распространенный в северных территориях России тип крестьянского дома с параллельно расположенными жилой и хозяйственной зонами, находящимися под одной несимметричной крышей.
Вероятно, в этот же ряд – «шалаш». А так же «шале» - постройка в Альпах.
https://www.google.ru/search?q=%D0%B4%D0%BE%D0%BC+%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BB%D1%8C&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=GF6nUt7dJ8jn4QThl4CYCg&ved=0CAcQ_AUoAQ&biw=1920&bih=873
http://kenozerjelive.ru/housetypes.htm .
Шале:
Шале́ (фр. chalet), в Альпах — небольшой сельский домик в швейцарском стиле. Небольшая дача (заграничное).
Исходно слово шале означает «хижина пастуха». Кроме того, шале — в романтических парках XVIII века — садовый павильон в виде сельского домика, который вносил в пейзаж пасторальный оттенок.
.
.
Сравнивайте.

Кошара – загон для овец. На мой взгляд, здесь «коло» + «шар». Или тот же "кошель". Так же "кочую".

Даль:
КОШАРА
жен. (кош, кочевье?) новорос. овечий завод, все заведение для приплода в степях овец; южн., твер., сам. стойбище для овец, загон, овчарня; тул. загон для скота, баз, стойло.
| урал. - казач. кош, ставка, кибитка, кошомный шатер. Кошар муж., урал. - казач. киргизская малая, полочная кибитка, без Карачи (круга вверху), в которой Анины (стрелы, стропильца) поставлены шатром на кирягах (решетках). см. кошница и кош.

Кошель Словарь русских фамилий
КОШЕЛЕВ КОШЕЛЬ КОШЕЛЬКОВ Кошель - большая плетеная корзина, сумка. Переносно - неповоротливый, неловкий человек. (Ф)

БиЕ:
Кошель
снаряд для ловли раков, состоит из двух сплетенных из лозы и вложенных один в другой конусов; во внутреннем конусе, "остенке", срезана вершина; в образовавшееся таким образом отверстие забираются раки, привлекаемые помещенной внутри К. приманкой, вроде рыбы, мяса и т. п., и обратно уже не могут выбраться. К. ставятся на проточных травянистых перекатах около берегов. К. без внутреннего конуса употребляются для ловли вьюнов и налимов, причем ставятся зимой у верховьев заливов, ручьев и небольших речек, откуда струится теплая ключевая вода. См. Н. Домбровский, "Ловля раков" ("Природа и Охота", 1891, V); его же, "Малороссы и их рыболовные снасти" ("Охотн. Газета", 1891, № 22).
С. Б.

В основе «коло» - «кора». Далее «село», «кол», «город», «град». Далее выпускается «л»/ «р». Кош - кошель. У Даля есть форма «коельчатый» - сделанный «кошелем». Около – окрест (коло + ст) – крест. Так же «хозя», «хозяин», «house», «casa» (исп.) и пр. Государь, господарь. Коза, гусь. Хозары, казаки, гази (воины-мусульмане, откуда «газават»). Казна. И даже «калоши» - «галоши». Калаши – племя в Пакистане. http://kadykchanskiy.livejournal.com/74244.html#comments . Варианты «коло» - «колос» (голос, колесо). В одной словарной статье уложить все разнообразие невозможно. Впрочем, например «казан» - круглый предмет, Казань – тоже «дом», «крепость».

2). В значении «дело». Иметь «касательство», «касаться». В этот же куст «кази» - судья на востоке, казнь. Казаться, казать, указывать.
P.S. Латинская «capsa» имеет другую этимологию, здесь корень «кп» / «хп» - копить, хапать, купа.
Короче говоря, обо всех этих переходах можно писать здоровенную монографию














  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-12-2013 18:15

  
#305. "RE: cash - наличные"
Ответ на сообщение # 0


          

cash – наличные деньги; cash-desk – касса.
cash (n.) (ящик для денег; так же деньги на руках (наличные), монета); из среднефранцузского «caisse» - коробка для денег; из провансальского «caissa» или итальянского «cassa»; из латинского «capsa» - коробка.
1590s, "money box;" also "money in hand, coin," from Middle French caisse "money box" (16c.), from Provençal caissa or Italian cassa, from Latin capsa "box" (see case (n.2)); originally the money box, but the secondary sense of the money in it became sole meaning 18c. Cash crop is attested from 1831; cash flow from 1954; the mechanical cash register from 1878.
1675:
CASH (Caisse, F., a Chest) ready Money. Наличные деньги.
1826:
CASH, s. money in coffer or case, coin, ready money; F. “caisse”; It. “cassa”; Sp. “caxa”, a money-chest. Деньги в ящике, монета, наличные.
Вся этимология – см. «case». Так же «касса», «казино». От «кошель»; возможно и от «казна» (для казино).


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-12-2013 20:56

  
#306. "RE: К (Како, лат. C и K)"
Ответ на сообщение # 0


          

castle – замок; дворец, убежище, крепость.
castle (v.) (фигура в шахматах (ладья).
move in chess, recorded under this name from 1650s, from castle (n.), as an old alternative name for the rook, one of the pieces moved. Related: Castled; castling.
castle (n.) (поздний староанглийский «castel» - поселение, деревня; позже «замок», «укрепление»; из старосеверофранцузского «castel»; из латинского «castellum» - форт, цитадель; уменьшительное от «castellum»; уменьшительное от «castrum» - крепость; из протоитальянского *kastro- часть, доля, делить. Вероятно, сопряжено со староирландским «cather», валлийским «caer» - город. Версию про «кастрата» я оставляю для любителей.

late Old English castel "village" (this sense from a biblical usage in Vulgar Latin); later "large fortified building, stronghold," in this sense from Old North French castel (Old French chastel, 12c.; Modern French château), from Latin castellum "a castle, fort, citadel, stronghold; fortified village," diminutive of castrum "fort," from Proto-Italic *kastro- "part, share;" cognate with Old Irish cather, Welsh caer "town" (and perhaps related to castrare via notion of "cut off;" see caste). In early bibles, castle was used to translate Greek kome "village."

This word also had come to Old English as ceaster and formed the -caster and -chester in place names. Spanish alcazar "castle" is from Arabic al-qasr, from Latin castrum. Castles in Spain translates 14c. French chastel en Espaigne (the imaginary castles sometimes stood in Brie, Asia, or Albania) and probably reflects the hopes of landless knights to establish themselves abroad. The statement that an (English) man's home is his castle is from 16c.

Абсолютно очевидно, что это куст «коло» - «кора»; город, огород и пр. Замена «г» - «с» в исландском варианте. Но есть и другие соображения.

1675:
CASTLE (Chatcau, F. jof Castellum, Lat.) a strong Place in a City or Country, to keep the People in Awer.

1826:
CASTLE, s. a fortified house; G. “kastali”; Arm. “kestell”, W. “castell”; It. “castello”, from latin “castellum”; dim of “castrum”.

1828:
Castrum, a castle, fort. Properly, apparently, a tent, fortified by a ditch and wall; and so applied at length to a fort. Or from “κεχασται” pp. of “χάζω”, I retire.
Нет, это даже уже не смешно. Слово «ухожу» в смысмле «удаляюсь». Или та же «хаза» (хижина). Вероятно в основе – «хожу», что отражает характер слова, «кз» / «кч», характеризующее кочевой образ жизни творителей языка. С другой стороны – «хожу», «ухаживаю за ч-л., к-л.). И опять – «хозя», «хозяин». И «хожалый»:

Хожалый Толковый словарь Ушакова
хожалого, м. (устар.). Рассыльный, служитель при полиции для разных поручений, полицейский. Поречну мы назвали предместьем города, но она в то же время составляла квартал города, имела полицейского офицера, городового, хожалых и бутарей. Помяловский.

Ходжа:
Ходжа́, Кожа́ (каз. қожа,узб. Xojalar), — в Средней Азии человек, ведущий свое происхождение от арабских миссионеров ислама. Клич — Алла́!
Теперь отбросьте всю «арабскую» шелуху.
Khwāja or Khoja, (Kazakh: Қожа, Uyghur: خوجا̴ , a Persian word literally meaning 'master', was used in Central Asia as a title of the descendants of the famous Central Asian Naqshbandi Sufi teacher, Ahmad Kasani (1461–1542) or others in the Naqshbandi intellectual lineage prior to Baha al-din Naqshband. The most powerful religious figure in the late Timurid era was the Naqshbandi Shaykh Khwaja Ahrar.<1> The Khojas often played, or aspired to play, ruling roles in the Eastern Turkistan or present day region of Xinjiang, China.
• ХОДЖА — (перс.). Господин, ученый человек. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ХОДЖА перс. khodchah, старец, господин, отличнейший муж. На востоке почетный титул уважаемого купца, профессора, доктора, учителя,… …

Словарь иностранных слов русского языка
Ходжа - персидское слово, значит старик, господин, хозяин дома. В Средней Азии так называется почетное сословие, ведущее свое происхождение от халифов Абу Бекра и Омара, а также от Османа и Али, только не от дочерей пророка Мухаммеда, а от других жен. См. Ханыков, «Описание Бухарского ханства" (СПб., 1843).


Энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.
ходжа́
(от перс. хадже — господин), почётный титул мусульманина в странах Ближнего и Среднего Востока. Возник в средние века. Давался придворным сановникам, высшему духовенству, купцам.


Энциклопедический словарь. 2009.

Теперь понятно, «хозя» и «ходжа» одно и то же лицо. Владелец.
Но, с другой стороны, кроме слова «caer» нет доказательств происхождения слова «castle» от «caer», кроме, конечно, «коло» - «гр» - «град». И замены «л» - «р». Тогда, это то же слово «коло», как тюркское «кале», что, собственно, крепость.

В качестве версии – «кость». Чем, собственно, замок и является.
Фасмер:
кость и ж., укр. кiсть, род. п. ко́сти, ст.-слав. кость ὀστέον "кость", болг. кост, сербохорв. ко̑ст, род. п. ко̏сти, словен. kȏst, род. п. -ȋ, чеш. kost, слвц. kоst᾽, польск. kość, в.-луж., н.-луж. kosć. Родственно лат. соstа "ребро", ср. сербохорв. ко̑ст "ребро" (РJА 5, 371); см. И. Шмидт, Kritik 158; Бернекер 1, 582 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 85. Здесь предполагают существование и.-е. приставки k- и пытаются сблизить с др. - инд. ásthi ср. р. "кость", авест. ast-, asti-, греч. ὀστέον, лат. ōs, ossis "кость"; см. Мерингер, Beitr. 42; Мейе, Baudouinowi dе Соurtеnау 1 и сл.; RS 9, 74; RЕS 3, 197; 5, 9, Geiger-Festschrift 235; Ét. 262; Перссон 526; Мейе–Эрну 260 и сл. По мнению Мейе (Baudouinowi dе Соurtеnау, там же), это была первонач. основа среднего рода на -i. Миккола (Ursl. Gr. 3, 40) исходит из *osthr̥k-, предполагая метатезу k, что остается сомнительным. Неприемлемо объяснение из лат. соstа от *сохtа – к соха "бедро" вопреки Видеману (ВВ 28, 15 и сл.; см. Бернекер, там же; Вальде–Гофм. 1, 281), а также сравнение с др. - инд. kī́kasā ж. "позвоночный столб" (Петерссон, AfslPh 36, 137; IF 35, 271) и с др. -инд. kāṣṭhám, kā́ṣṭham "полено" (Погодин, РФВ 32, 273). •• <Ср. еще Георгиев, Въпроси, стр. 18. – Т.>
Основа – «коло».

















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-12-2013 15:14

  
#307. "RE: cat - кот, кошка"
Ответ на сообщение # 0


          

cat – кот, кошка.

cat (n.) (староанглийское «catt»; из западногерманского; из протогерманского *kattuz; из позднелатинского «cattus». Сегодня единое слово для всей Европы, появляется из латинского «catta»; их византийского греческого «katta» (κάττ^ ; вероятно из афроазиатских. Независимыми, но из того же источника являются слова славянской группы.
Old English catt (c.700), from West Germanic (c.400-450), from Proto-Germanic *kattuz (cf. Old Frisian katte, Old Norse köttr, Dutch kat, Old High German kazza, German Katze), from Late Latin cattus.

The near-universal European word now, it appeared in Europe as Latin catta (Martial, c.75 C.E.), Byzantine Greek katta (c.350) and was in general use on the continent by c.700, replacing Latin feles. Probably ultimately Afro-Asiatic (cf. Nubian kadis, Berber kadiska, both meaning "cat"). Arabic qitt "tomcat" may be from the same source. Cats were domestic in Egypt from c.2000 B.C.E., but not a familiar household animal to classical Greeks and Romans. The nine lives have been proverbial since at least 1560s.

The Late Latin word also is the source of Old Irish and Gaelic cat, Welsh kath, Breton kaz, Italian gatto, Spanish gato, French chat (12c.). Independent, but ultimately from the same source are words in the Slavic group: Old Church Slavonic kotuka, kotel'a, Bulgarian kotka, Russian koška, Polish kot, along with Lithuanian kate and non-Indo-European Finnish katti, which is from Lithuanian.

Extended to lions, tigers, etc. c.1600. As a term of contempt for a woman, from early 13c. Slang sense of "prostitute" is from at least c.1400. Slang sense of "fellow, guy," is from 1920, originally in U.S. Black English; narrower sense of "jazz enthusiast" is recorded from 1931.

Cat's paw (1769, but cat's foot in the same sense, 1590s) refers to old folk tale in which the monkey tricks the cat into pawing chestnuts from a fire; the monkey gets the nuts, the cat gets a burnt paw. Cat bath "hurried or partial cleaning" is from 1953. Cat burglar is from 1907, so called for stealth. Cat-witted "small-minded, obstinate, and spiteful" (1670s) deserved to survive.
Понятно, что непонятно откуда взялось слово. А ведь одно из древнейших.

1675:
CAT (Katse, Teut., Chat, F. of Catus, L.) a domestic Beast which kills Mice and Rats. Домашнее животное, убивающее мышей и крыс.

1826:
CAT, s. a domestic animal; A. “kith”; P. “katt”; Heb. “kat”; Turk. “kady”; Russ. “kote”; Armen. “citto”; Lap. “gato”; L. “catus”; W. “kath”; I. “cat”; Arm. “caz”; It. “gatto”; F. “chat”; Sp. and Port. “gato”; and “kat” or “katze” in all the G. dialects.

1828:
CATUS, a cat. Sax. “cat”, Teut. “katz”, Persian and modern Fr. – chat, low Latin catus, cattus. Some refer it to “catus” – cunning – хитрость, коварство. Интересный разворот. Это наша «куница» - хитрая, коварная? А, по-моему, в основе «гон», «гнать», как и в латинской собаке – “canis”, “canem”. Говоря по-русски – гонюсь, гоним. Замена «г» - «с». А “catus”, в смысле «хитрость» это не от «caveo», «cavitum» - подозрительный, хитрый, а непосредственно из русского «ховать», т.е. прятать. Впрочем, «caveo» - тоже «ховаю». Ср «cave» - пещера. ХОВАТЬ – ХВТ – замена «х» - «с», «в» - «u» и перестановка – CUT – CTU – catus. Или слово «хитрю» - «р» - «r» - «v» - «u».

Кстати, пора перейти к «коту».
Даль:
http://enc-dic.com/dal/Koshka-13841.html .
Основные понятия - ж. известное домашнее животное, Ласкат. кошку зовут машкой, кошуркой, кисой, кисочкой; шемщура и матас названия офенские. | Якорек о четырех (иногда о трех, о пяти) лапах, стар. котва; такой же, самоделковый якоришка, из загнутых и связанных гвоздей, или багор с крючьями во все стороны, для очистки колодцев, для отысканья утоплеников и пр.; деревянный рабочий якорек, с камнем. | Снаряд для осмотра раковин или выбоин в орудиях, трещотка. | Кожаный черес, чёресл, чресельник, поясовой кошель. | Плеть об нескольких концах или хвостах. | Арх. сиб. коса на взморье или отмель грядою, обнажаемая отливом; у Новой Земли, низменый каменистый берег (от коса, коска? или лопарское?). | Кошки мн. кисть веревок, концы, хвосты, за которые вздымают бабу, копровую гирю. | Кошка пск. рыбачий сак, сачек. Морская кошка, черноморск. рыба Тrygon pastinаса. Кошевщики пск. нишие, старики, дети, поживляюшиеся около невода снедками. | Кошка и кошки, растен. Аgrimonia еираtoriа, порушень, кудри, репей, репик, репяшник, собачки; | растен. череда, собачки, Bidens cernua et tripartita, стрелки, козельи рожки. | Растен. Galium Aparinе, дереза.

Фасмер:
кошка I кошка I., укр. кíшка. Вероятно, производное от *коша – к кот, уменьш., аналогично Маша от Марья; из др. - русск., ст.-слав. котъка; см. Соболевский, РФВ 66, 342; Бернекер 1, 589; Преобр. I, 371. Отсюда кошка "плеть", аналогично нем. словоупотреблению (Бернекер, там же). II кошка II. "песчаная мель; подводные камни в море, которые видно только при отливе", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.). Из саам. тер. košḱe "сухой" (Итконен 53) или скорее из коми koś (kośk-) "каменистые пороги при спаде воды" (Калима, FUF Anz. 23, 251). По-видимому, не от коса́ и не из фин. koski "водопад, порог" (Калима 133).

Кошка Этимологический словарь русского языка
кошка Искон. Сменило сущ. котка. Вероятно, переоформление кочка (ср. чешск. kočka), суф. производного от коча (чк > шк), образованного с помощью суф. -j- от котъ. См. кот. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Кошка Толково-фразеологический словарь Михельсона
(иноск.) - кошель поясовый (он и делался из кошачьей кожи)
Ср. Тредьяковский отпирает сундук, вынимает из кошки целковый и вручает его с поклонами.
И.И. Лажечников. Ледяной дом. 4, 4.
Ср. Die Katze (кошка) - поясной кошель.

Фасмер:
кот род. п. - а́, укр. кiт, род. п. кота́, др. - русск., цслав. котъка (Пов. врем. лет), болг. кот, сербохорв. стар. ко̑т, чеш., польск., н.-луж. kot. По-видимому, заимств. из народнолат. cattus "дикая кошка" (начиная с IV в. н. э.); ср. О. Келлер, Мitt. d. D. Аrсh. Inst.; Röm, Abt. 23, 41 и сл.; Шрадер–Неринг 1, 564 и сл.; Фасмер, RS 3, 272 и сл.; Брюкнер, AfslPh 42, 141; Кречмер, "Glotta", 2, стр. 351 и сл. Заимствование из гот. *katts (Стендер-Петерсен 354) весьма сомнительно; неприемлемо и объяснение из греч., поскольку ср.-греч. κάττα известно только с VI в. (см. Келлер (там же), Кречмер (там же) против Фасмера (ИОРЯС 12, 2, 247); см. также Кипарский 273 и сл.). Предположение о заимствовании из нж.-нем. katt (вопреки Кнутссону (GL. 63 и сл.)) неправдоподобно, если принять во внимание большое распространение этого слова в слав. языках; по культурно-историческим соображениям невероятно также исконнослав. происхождение (Биркенмайер, JР 26, 70; см. Бернекер (1, 589), который не уверен в своих выводах) или заимствование в балт. - слав. эпоху (Траутман, ВSW 120; Буга, РФВ 70, 256). Источник названия этого животного безуспешно искали в кельт. и нубийском; см. Вальде–Гофм. (1, 182 и сл.), Бланкенхорн (Zschr. d. Wf. 11, 312 и сл.). Следует отделять от котиться.

Как вам фраза «по культурно-историческим соображениям невероятно также исконнослав. происхождение»? И никаких доказательств. А вот из латыни – это запросто.

Даль:
http://enc-dic.com/dal/Kot-13749.html .

кот Общеслав. Родственно прус. catto «кошка», нем. Katze — тж., англ. cat, лат. cattus и т. д. См. кошка. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Версии:
Корневая группа «хз» / «кз» / «кш» / «кс». Хожу, хозя, хозяйство, кожа (шкура – Трубачев), кожух – шуба (словарь Академии Российской), коза (козел), коты – род крестьянской обуви, подобной бахилам, но передки у них бывают выше и стягиваются ремнями.

Коша – корзина, плетенка, кошель – сума, мешок. Кошма – войлок тонкий, большой. Кошуля – нижняя одежда, мехом подбитая. Кош – обоз; кошевый – к обозу принадлежащий; коневой – обозный, т.ж. атаман.

У Трубачева – kozakъ/ kosaka – тот, кто кусает, чеш. kusak, kousak – зуб-резец; слвц. – kusak – клык. Сюда же «kosati» - цслв. – кѧсати и пр. – рвать, драть, кусать. Дальнейшие соответствия, возводимые к и.-е. *keut- / *kut- и обозначающие кожу, шкуру, кожуру, домашний кров, относятся уже, строго говоря, к *kutati. Следует добавить, что русск. (и вост.-слав.) формы двусмысленны фонетически, могут продолжать как *kotati, так и *kutati.

Не зря в словаре 1828 года слово «catus» так же возводят к χάζω – я ужожу, но ведь это слово может быть и «хижа», «хаза» (см. выше). Указывается так же на то обстоятельство, что χατός происходит от κέχαται, от χάω от которого производятся разные формы, выражающие нечто острое или режущее. Это я к тому, что возможно слова «кот» / «кошка» связаны с «коготь». Например, через «кусать».

С третьей стороны, у Трубачева: *kotja – болг. къща – дом, диал. кѫшта и пр., макед – кука – дом, диал. къšta; сербохорв. кűća – дом, диал. куha – помещение в доме, где есть очаг. Словен. koča – крестьянская хижина, лачуга, словац. kučka – домик; др.-русск. «куча» - хижина, шалаш, жилая постройка; шалаш из столбов в рост человека, сверху обложенный дерном, землей; кутя – часть избы перед русской печью, кутья – место в избе у входной двери, укр. «куча» - клеть для птиц; хлев для свиней.
Так же, у Трубачева: *kotъ: цслав. кѫтъ, болг. «кът» - угол и то же в славянских языках. Так же «кут» - угол.
Интересно, что у Трубачева нет праформы *kotъ, приминительно к животному.

И еще: *kotati: болг. «кътам» - прятать, скрывать… др.-русск. «кутати» - кутать, укрывать, русск. «кутать», т.ж. «хутать».
1) Слова «кот» / «кошка» могут быть связаны с понятием «шкура» (кожа)
2) Вероятна связь с «хожу». «Кошка, которая гуляла сама по себе» (Киплинг). Кочевать.
3) Возможно связано с дом – хижа, куча, хаза, кут
4) Может быть и связь с понятием «прятатать» - «кутати» - т.к. у кошек есть свойство прятать еду. Но точно это не латинское «catus».
5) Слова могли произойти от слова «коготь», учитывая родственость понятий «якорь», сухая отмель. С выпадением «г» / «х». Так же "кусать".
Кстати, кактус.
Слово «кактус» происходит от др.-греч. κάκτος, которое в классическом греческом языке использовалось для обозначения какого-то неизвестного теперь растения<4>. Карл Линней ввёл это слово в качестве имени рода Cactus в 1737 году в своей ранней работе Hortus Cliffirtianus, скорее всего как сокращение от слова мелокактус, которое в то время широко использовалось для обозначения этих растений — выбрав чертополох в качестве подходящего названия для растений, известных своими колючками. Сегодня это слово в ботанике используется для имени семейства Cactaceae.
Сказочники! Кактус – это «коготь», с заменой «г» - «с». КГТ – ΚΚΤ - κάκτος. Трубачев:
*kogъtъ/ *kogъtь: чеш. диал. «kohat» - коготь, в.-луж. – koht, koft – ость, костер, сорняк; н.-луж. kogot, kokot, kochs – костер (у хлебов); др. - русск. «коготь», русск. «коготь» - острый загнутый роговой придаток на пальцах у многих птиц и животных и пр. Родственно «гну», «согну», «знаю». Так же «cognate» (англ). - родственник
Вероятно сюда же и «кохать» - «любить».











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: cat - кот, кошка, Maxis, 21-01-2015 07:28, #598

pl16-12-2013 17:06

  
#308. "RE: catch - ловить"
Ответ на сообщение # 0


          

catch – ловить, хватать, поймать; успеть (на поезд, самолет); провести (заманить в ловушку) и пр.
http://slovari.yandex.ru/catch/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/ .

catch (v.) (взять, захватить); из англо-французского или старосеверофранцузского «cachier» - хватать, захватывать (о животном); из современного французского «chaser»; из народнолатинского «*captiare» - пытаться схватить; из латинского «captare» - хватать, удерживать; множественное число лат. «capere» - хватать, удерживать.
c.1200, "to take, capture," from Anglo-French or Old North French cachier "catch, capture" (animals) (Old French chacier "hunt, pursue, drive (animals)," Modern French chasser "to hunt;" making it a doublet of chase (v.)), from Vulgar Latin *captiare "try to seize, chase" (also source of Spanish cazar, Italian cacciare), from Latin captare "to take, hold," frequentative of Latin capere "to take, hold" (see capable).

Senses in early Middle English also included "chase, hunt," which later went with chase (v.). Of infections from 1540s; of fire from 1734; of sleep, etc., from early 14c. Related: Catched (obsolete); catching; caught.

catch (n.) (приспособление для защелкивания двери; так же «ловушка»; рыбацкая лодка). Из глагола «catch».
late 14c., "device to hold a latch of a door," also "a trap;" also "a fishing vessel," from catch (v.). Meaning "action of catching" attested from 1570s. Meaning "that which is caught or worth catching" (later especially of spouses) is from 1590s. Sense of "hidden cost, qualification, etc." is slang first recorded 1855 in P.T. Barnum.

Латинское «capere» - это русское «хапал», замены «х» - «с» и «л» - «r». Честно говоря, не понимаю, куда девается «р» (лат). Более продуктивным мне видится слово «кош» (и «кошка») соответственно.

Например, ловушка.
Даль:
Кошки мн. кисть веревок, концы, хвосты, за которые вздымают бабу, копровую гирю. | Кошка пск. рыбачий сак, сачек. А уже от «кош» (кошки), т.е. catch

В значении «приспособление для закрывания двери» - щеколда.
Фасмер:
щеколда щеко́лда (напр., у Мельникова и др.), также в знач. "перекладина", диал. чеко́лда. Возм., заимств. из н.- нем. Steckholt "засов"; см. Фасмер, ZfslPh 18, 59. Едва ли связано с щи́колка (см. Соболевский, РФВ 66, 338). Сомнительно и сближение с тат. šАkуldа - "стучать" и со щёлкать, в последнем случае якобы из *щелколда, вопреки Горяеву (ЭС 423).

Фасмер, естественно, полагает, что «щеколда» это «steck» + «holt», т.е. «палка» + «держать». И что его не удовлетворило слово «щелкать»? Сюда же «колоть», «скалывать». Так же «чека». Англ. «catch» - это, собственно, «чека» в обратном прочтении. Так же «кочедык» - орудие железное, на черенок насаженное, у коего железка бывает плоско, несколько выгнуто, остроконечно; употребляется для плетения и ковыряния лаптей. Кочерыга, кочерга и пр.

Даль:
ж. зачека, клямка, плямка, южн. дверная запирка; скоба, с пропущенным сквозь двери рычажком, подымающим железную полоску. | Всякая закладка или запирка, которая держит, останавливает ход машины, вращенье вала; храп. -дить, щекотать (языком), сокотать или щекотать.

Чека:
ж. чекот м. перм. засевочка, затычка, гвоздь, притыка, колок. Чека осевая, что держит колесо. Чека оконная, в оконном болте. Болты бывают заклепные, с гайками, или с чеками. Чека в лодке, кочеток, оключина. Чекать, чокать, чекнуть, чикать, чкать, постукивать, стучать, тихо поколачивать. Дождь чекает в окна, арх. Чекни рюмкой! Маятник ходит чокая. -ся, страдат. и возвр. Мы из-за угла чуть не чекнулись лбами! Чокаются рюмками, когда пьют за чье здоровье. Чокнемся, поцелуемся да побратаемся! Чокнемся яичками! Чеканье, чок, действ. по глаг. | Чок, стук, бряк, хлоп, щелк.
http://enc-dic.com/dal/CHeka-42228.html .

У Фасмера, естественно, не получило этимологии, т.е. примеров Даля ему недостаточно. А то пришлось бы немецкую «палку» как-то объяснять. А это ведь и есть «чекот», «чека» - ЧКТ – переходы «ч» - «s», «к» - «ck» - и перестановка. SCKT – STCK – steck, англ. «stick». См так же «стукать».
чека чека́ "затычка", диал. чекот – то же (Даль). Не получило до сих пор этимологии. Неубедительно предположение Шефтеловица (WZKМ 34, 219) о родстве с чекан и нов.-перс. čakuš "молот". Неприемлемо и сближение с нов.-в.-н. Stесkеn "палка", Steckfeder (Горяев, ЭС 409).

Далее «catch» - рыбацкое судно. Это русский «коч» - «коча» - большое водоходное в Сибири и на Северном океане употребляемое судно, с одной мачтою и с палубой (Словарь Академии Российской). Родственно «качать» и «кочевать».

1675:
CATCH, a Booty, a Prize: also a Kind of swift sailing Vessel; also a short and witty Song. Военный трофей, приз; быстрое судно, коротенькая песенка.

To CATCH (of Ketsen, Belg, to pursue closely, or of “captare”, L.) to lay hold of; to snatch, to overtake. Преследовать, хватать и пр. Что и делает кошка и «кошка». Например, как «якорь».

1826:
CATCH, v. a., to seize, ensnare; L. “capto”; G. “hafta”; S. “gehœftan”, have exactly the same meaning; and “Caught” in the pret. tense, is a G. construction.

Убедили, нравится русское «хапать» в исходном понятии, ладно.











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-12-2013 19:02

  
#309. "RE: caterpillar - гусеница"
Ответ на сообщение # 0


          

caterpillar – гусеница.
caterpillar (n.) (« catyrpel»); вероятно видоизмененное (так же как среднеанглийское «piller» - вор, грабитель, см. грабеж); из старосеверофранцузского «caterpilose» - гусеница (старофранцузское «chatepelose»), дословно «лохматый кот»; из позднелатинского «catta pilosa» = «catta» - кот, кошка + «pilosus» - волосатый, косматый, покрытый волосами; от «pilus» - волосы. Так же французское «chenille» - гусеница, дословно «щенок». Швейцарско-германское teufelskatz – дьявольская кошка.
mid-15c., catyrpel, probably altered (by association with Middle English piller "plunderer;" see pillage) from Old North French caterpilose "caterpillar" (Old French chatepelose), literally "shaggy cat" (probably in reference to the "wooly-bear" variety), from Late Latin catta pilosa, from catta "cat" (see cat (n.)) + pilosus "hairy, shaggy, covered with hair," from pilus "hair" (see pile (n.3)). Cf. also French chenille "caterpillar," literally "little dog." A Swiss German name for it is teufelskatz "devil's cat." "The caterpillar has in many idioms received the name of other animals"

pile (n.3) (волоски, ворс); от латинского «pilus» - волосы.
"soft, raised surface upon cloth," mid-14c., "downy plumage," from Anglo-French pyle or Middle Dutch pijl, both from Latin pilus "a hair" (source of Italian pelo, Old French pel). Phonological evidence rules out transmission of the English word via Old French cognate peil, poil. Meaning "nap upon cloth" is from 1560s.

Нет, гусеница – это «волосатая собака»! Это высший пилотаж! А грабеж – от «волос»!

Но, по порядку:
Французское «chenille» - это и, правда, «щенок» (в одном кусте с сынок). Они еще так назвали североамериканское племя индейцев – «чеены» (шайенны). Хотя «вики» утверждает совершенно другое. http://en.wikipedia.org/wiki/Cheyenne_people#Name .
chiot m, jeune chien m; toutou m (fam)
http://slovari.yandex.ru/%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BA/ru-fr/#lingvo/ .

Так, что написано у Брашета:
CHENILLE, sf. a caterpillar ; from L. canicula, a name drawn from the likeness of the head of certain caterpillars to that of a little dog. This etymology, which at first sight seems strange, is confirmed by the
fact that the caterpillar has in many idioms received the name of other animals ; as in Milanese cagnon ( = a little dog) : in other parts of Italy it it called gattola (a little cat). The Portuguese call it lagarta
(a Uzard). For ca. = che see §§ 120 and 54 ; for -icula, = -ille see § 257. Chenille is a doublet of canicule.—Der. 4cheniller.

CHIEN, sm. a dog ; from L, canis. For o = ch see § 126; for a. = ie see § 54. —Der. chienne, chenet (which in O. Fr, was chiennet, a dog, andiron, so called because it had a dog's head on its end : in Provence it was called formerly un chenet cafuec, — chien de feu, a dog which guards the fire ill Germ, the word feuerbock is used in this sense).

У Брашета то же самое помешательство – считает и французское слово связанно со щенком. Из латинского «canicula». Вот такие у них каникулы.

При этом на латыни гусеница:
eruca ; tinea (tineae intexunt frondeas canis filis); campa (campe s f); multipeda ;
Вполне понятные русские слова – рука, тяну, много пят (пядей).
canīcula, ae f
1) собачка PM; (бран.) Pl, AG;
2) C, L, H, O = Sirius I;
3) самый неудачный («собачий») бросок (в игре в кости) Pers.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6708 .

Совершенно понятно – «гон» + «коло». Собственно, тело гусеницы и состоит из колец.
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:External_morphology_of_the_caterpillar_RUS.png?uselang=ru

«Гусеница» продолжает праслав. *ǫsěnica, образованное от *ǫsěnъ «волосатый», которое, в свою очередь, восходит к *ǫsъ «ус»<2><3>.
Фасмер:
гусеница гу́сеница укр. гу́сениця, у́сениця, русск.-цслав. юсеница (Срезн. III, 1629), болг. гъсе́ница, въсе́ница, сербохорв. гу̀сеница, словен. gosȇnica, vosȇnica, чеш. housenice, слвц. húsenica, польск. wąsienica, gąsienica, в.-луж. husańca, н.-луж. guseńca. Вероятно, из *ǫsъ русск. ус, т. е. праслав. *ǫsenica | ǫsěnica; см. Бернекер 1, 341; Младенов 118; Желтов, ФЗ 187, вып. 1, 20. Начальное г- скорее можно объяснить влиянием ст.-слав. гоуштерица "ящерица", чем происшедш. из gǫsь, русск. гусь (последнее – по мнению Вайана, RES 18, 77). •• <Протетическим характер г- < v- обосновывает Славский 1, стр. 265 и сл. – Т.>

Гусеница Этимологический словарь Крылова
Неожиданное, на первый взгляд, но вполне естественное родство между существительными гусеница и ус. – это общеславянское слово, восходящее к usenica (появление начального "г" объясняется удобством произношения), произведенному от прилагательного шепъ, имевшего значение "волосатый" и восходящего к существительному "ус". Первоначальное значение – "волосатое (усатое) насекомое".

Гусеница Этимологический словарь русского языка
гусеница Общеслав. Образовано с помощью суф. - иц (а) от *vǫsěna (с о носовым) «волосатая», суф. производного от *vǫsъ < *ǫsъ (с о носовым) > ус. Начальное г такого же происхождения, что и в гуж. Гусеница буквально — «покрытая усами». См. ус. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Теперь к английскому слову.
1675:
CATERPILLAR, (of Chate Peleuse, F.) q.d. a Worm hairy as a Cat; of Chair Peleuse, F. hairy Flesh) an Insect that devours the Leaves of Trees, Herbs, &c.
Вот как, «волосатая плоть». Правда, «кот» производят от «chair» - волос, но это ничего, это бывает. Как «r» перешло в «t» естественно не объясняют.

1826:
CATERPILLAR, s. a worm produced from the egg of a butterfly or moth; F. “chatepeliie”, the palmer worn, from its resemblance to a cat; while others were called “chenille”, from being liker a dog. Из французского “chatepeliie” – пилигрим, странствующий червь. В современном французском такого слова я не нашел. И опять связывают то с котом, то с собакой.

Теперь латинское «pilus» - волосы.
1828:
PILUS, a hair. Fr “πτίλον” – пушистый; или от готского “filhan” – прятать, покрывать; или от кельтского “pil” – которое означает кору, покрывающую стволы деревьев

Любоцкий:
pilus 'hair' (Varro+) Derivatives: pila 'ball' (P1.+), pildsus 'hairy' (Varro+); depilatus 'having one's hair plucked' (Lucil.+); compilare 'to rob, steal' (PL+). The appurtenance of pila requires an interpretation

pila 'squared pillar or column* (Cato+) Derivatives: pilare 'to fix firmly' (Enn.+). It. cognates: O. ehpeflatasset <3p.pf.ps.> 'to erect (a stele)' < *e- 'out' + a denom. verb to *plla~.
Etymology unknown.
Bibl.: WH II: 302, EM 506f., Untermann 2000: 201 f.

Понятно, это наша «пала», «палка». Так же «перо» (от «переть», «пру»).

Короче говоря, слово «caterpillar» это «катил» + «перья» (или «палы», которые в латыни превратились в волосы). В эту же конструкцию «пламя», «palm», «палить», «поломаю» и пр. Депиляция (depilatus) – вырывание волос. Так же «патлы».
Патлы Малый академический словарь
патлы
патл, мн. (ед. па́тла, -ы, ж.). прост.
Длинные, непричесанные, растрепанные пряди волос; космы.
— Космы-то, — говорю, — патлы-то свои подбери, — потому я ей всю прическу расстроила. Лесков, Воительница.
— Мы тебя в баньке отмоем. Патлы тебе острижем. Катаев, Сын полка.

Так же «ход», «ходил» + «перья» (палы). Замены «х» - «с», «д» - «t», «л» - «r».







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: caterpillar - гусеница, ейск, 16-12-2013 20:26, #310

pl16-12-2013 20:32

  
#311. "RE: cathedral - собор"
Ответ на сообщение # 0


          

cathedral – собор, кафедральный собор; соборный

cathedral (n.) (епископская церковь); из выражения «кафедральная церковь»; из позднелатинского «cathedralis» - епископская церковь; из латинского «cathedra» - одинокий стул, сидение (главным образом для женщин); так же метонимически (Метонимия (др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха). http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F) .
Т.е. «превосходная женщина». Так же «профессорское сиденье»; из греческого « καθέδρα» - сидение, скамья; от «κατά» - вниз, напротив, под и «ἔδρα» - седалище, задница. Из PIE корня*sed- сидеть

1580s, "church of a bishop," from phrase cathedral church (c.1300), partially translating Late Latin ecclesia cathedralis "church of a bishop's seat," from Latin cathedra "an easy chair (principally used by ladies)," also metonymically, e.g. cathedrae molles "luxurious women;" also "a professor's chair;" from Greek kathedra "seat, bench," from kata "down" (see cata-) + hedra "seat, base, chair, face of a geometric solid," from PIE root *sed- (1) "to sit" (see sedentary).

It was born an adjective, and attempts to cobble further adjectivization onto it in 17c. yielded cathedraical (1670s), cathedratic (1660s), cathedratical (1660s), after which the effort seems to have been given up.

cata- (из греческого «κατά» - вниз, напротив)
word-forming element from Latinized form of Greek kata-, before vowels kat-, from kata "down from, down to." Its principal sense is "down," but occasionally it has senses of "against" (catapult) or "wrongly" (catachresis). Also sometimes used as an intensive or with a sense of completion of action (catalogue). Very active in ancient Greek, this prefix is found in English mostly in words borrowed through Latin after c.1500.

sedentary (adj.) (оставаться на одном месте); из среднефранцузского «sédentaire» или прямо из латинского «sedentarius» - сидеть, оставаться на одном месте; из «sedentem» (именительный падеж – «sedens»); причастие настоящего времени от «sedere» - сидеть, занимать официальное место; из PIE корня *sed- сидеть.
1590s, "remaining in one place," from Middle French sédentaire (16c.) and directly from Latin sedentarius "sitting, remaining in one place," from sedentem (nominative sedens), present participle of sedere "to sit; occupy an official seat, preside; sit still, remain; be fixed or settled," from PIE root *sed- (1) "to sit" (cf. Sanskrit a-sadat "sat down," sidati "sits;" Old Persian hadis "abode;" Greek ezesthai "to sit," hedra "seat, chair, face of a geometric solid;" Old Irish suide "seat, sitting;" Welsh sedd "seat," eistedd "sitting;" Old Church Slavonic sežda, sedeti "to sit;" Lithuanian sedmi "to sit;" Russian sad "garden," Lithuanian soditi "to plant;" Gothic sitan, Old English sittan "to sit;" see sit). Of persons, the sense "not in the habit of exercise" is recorded from 1660s.

Собственно, все ясно. Греческое «κατά» - это «куда» или «где» (замены «к»/ «г» - «κ» и «д» - «τ»), «ἔδρα» - это «седло» с выпущенным «с» и заменой «л» - «ρ». Похожее образование у слова «экседра». Экседра (греч. έξέδρα, сиденье за дверями) — полукруглая глубокая ниша, обычно завершаемая полукуполом.

Т.е. «кафедра» - дословно «где» + «сидят».

1675:
CATHEDRAL (Church) the Episcopal Church of any Place, so called from the Bishop’s Chair (Cathedra) in every such Church.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-12-2013 23:31

  
#312. "RE: cattle - крупный рогатый скот"
Ответ на сообщение # 0


          

cattle – крупный рогатый скот; быдло.

cattle (n.) (собственность); из англо-французского «catel» - собственность; из среднелатинского «capitale» - собственность, запас; из латинского прилагательного «capitalis» - главный, основной.
mid-13c., "property," from Anglo-French catel "property" (Old North French catel, Old French chatel), from Medieval Latin capitale "property, stock," noun use of neuter of Latin adjective capitalis "principal, chief" (see capital (n.1)). Cf. sense development of fee, pecuniary. Sense originally was of movable property, especially livestock; it began to be limited to "cows and bulls" from late 16c.

capital (n.1) (заглавная буква); из «capital» - главный, основной, важнейший.
early 15c., "a capital letter," from capital (adj.). The meaning "capital city" is first recorded 1660s (the Old English word was heafodstol). The financial sense is from 1610s (Middle English had chief money "principal fund," mid-14c.), from Medieval Latin capitale "stock, property," noun use of neuter of capitalis "capital, chief, first." (The noun use of this adjective in classical Latin was for "a capital crime.")

capital (adj.) (относящийся к голове (главе); из старофранцузского «capital»; из латинского «capitalis» - головной, в значении «главный»; из «caput» - голова.
early 13c., "of or pertaining to the head," from Old French capital, from Latin capitalis "of the head," hence "capital, chief, first," from caput (genitive capitis) "head" (see capitulum).

Meaning "principal" is early 15c. Of letters, "upper case," from late 14c. A capital crime (1520s) is one that affects the life or "head;" capital had a sense of "deadly, mortal" from late 14c. in English, a sense also found in Latin. The felt connection between "head" and "life, mortality" also existed in Old English: e.g. heafodgilt "deadly sin, capital offense," heafdes þolian "to forfeit life." Capital punishment was in Blackstone (1765) and classical Latin capitis poena.

capitulum (n.) (головка); уменьшительное от «caput» - голова. Так же «глава» ч-л.
used in various senses in English; Latin, literally "little head," diminutive of caput "head," also "leader, guide, chief person; summit; capital city; origin, source, spring," figuratively "life, physical life;" in writing "a division, paragraph;" of money, "the principal sum," from PIE *kaput- "head" (see head (n.)).

Непонятно, как «cattle» возникло из «capitale». Что побудило изменить «t» на «p»?

Но, тем не менее, в основе всяческих «kaput» и «capital» устойчивый корень «кп». Само слово имеет в основах «капа» - нарост на дереве, «купа», например, растений, «копил», «купил», «купец», «епископ», «скоп» и пр. См. «cap», «capital».

Понятно, что скот являлся, да и является определенным накоплением. Но, посмотрим.

1675:
CATTLE, Beast of Pasture. Скотина на выгоне, пастбище. Обратите внимание, на слово «beast» - Происходит от лат. bestia «животное, зверь», из dhwēsdhiā от индоевроп. dheus- «дышать» откуда готск. dius «зверь», нем. Tier «зверь», лит. dvasiа «дух», русск. дух,душа
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F . Это, ни что иное, как русское «пасти» с заменой «п» - «b».

Словарь 1828:
BESTIA, a wild beast; any brute animal.

Любоцкий:
bestia – beast, animal. Uncertain etymology

beast (n.)
c.1200, from Old French beste "animal, wild beast," figuratively "fool, idiot" (11c., Modern French bête), from Vulgar Latin *besta, from Latin bestia "beast, wild animal," of unknown origin. Used to translate Latin animal. Replaced Old English deor (see deer) as the generic word for "wild creature," only to be ousted 16c. by animal. Of persons felt to be animal-like in various senses from early 13c. Of the figure in the Christian apocalypse story from late 14c.

Pasture – это просто русское «пасти». Как и всяческие «пасторали».

pasture (n.) (пастбище); из старофранцузского «pasture» - пастбище; из позднелатинского «pasture» - пастбище; из латинского «pastus» - причастие прошедшего времени от «pascere» - поедать, пасти скот. Это вообще слово «пасли», при замене «с» - «sc» и «л» - «r».
c.1300, "grass eaten by cattle," from Old French pasture "fodder, grass eaten by cattle" (12c., Modern French pâture), from Late Latin pastura "a feeding, grazing," from Latin pastus, past participle of pascere "to feed, graze" (see pastor). Meaning "land covered with vegetation suitable for grazing" is from early 14c.

Так вот, кто же пасет диких зверей на пастбище? Так что «бестия», в качестве страшного дикого зверя – это очень позднее слово, не ранее 18 века.

1826:
CATTLE, s. beast of pasture; properly the stock of a farm; L. “capitalia”.
И опять, домашний скот. Но уже присовокупили латинское слово.

1888:
CATTLE, animals ; collectively. (F., - L.) In early use. Properly' capital,' or 'chattel,' i. e. property, without necessary reference to live stock. The M. E. words catel and chatel are mere variants of one
and the same word, and alike mean ' property." Spelt catel, Havelok, 224; Layamon, iii. 232, later text. Spelt chatel, Old Eng. Homilies, p. 271 ; chetel, Ancren Riwle, p. 224. O. F. catel, chatel. Low Lat.
capiiale, also captale, capital, property, goods ; neut. sb. formed from adj. capitalis. Lat. capitalis, excellent, capital; lit. belonging to the head. Lat. caput (stem capit-), the head ; cognate with E. head, q. v. ^ Hence it appears that capital is the Latin form, and cattle, chattel are the Anglo-French forms, of the same word. From chattel is formed a pi. chattels, in more common use than the singular.

И опять сплошные предположения. Но, обратите внимание на интересное слово «chatel». Шатался, скитался. Но ведь и русское «скот» связано со скитанием. Замены «с» - «с» (лат), «к» - «h». СКТЛС (СКТС) – CKTL – CHTL – CTL – CTTL – cattle.

Конечно, возможен вариант и со словом «считал», но я доказательств не вижу. Хотя, вот такой пассаж:
scat
From Middle English scet, schat, from Old English sceatt (“property, goods, owndom, wealth, treasure; payment, price, gift, bribe, tax, tribute, money, goods, reward, rent, a tithe; a piece of money, a coin; denarius, twentieth part of a shilling”) and Old Norse skattr (“wealth, treaure, tax, tribute, coin”); both from Proto-Germanic *skattaz (“cattle, kine, wealth, owndom, goods, hoard, treasure, geld, money”), from Proto-Indo-European *skatn-, *skat- (“to jump, skip, splash out”). Cognate with Scots scat (“tax, levy, charge, payment, bribe”), West Frisian skat (“treasure, darling”), Dutch schat (“treasure, hoard, darling, sweetheart”), German Schatz (“treasure, hoard, wealth, store, darling, sweetheart”), Swedish skatt (“treasure, tax, duty, jewel”), Icelandic skattur (“tax, tribute”), Latin scateō (“gush, team, bubble forth, abound”).
http://en.wiktionary.org/wiki/scat .

Вероятно, путали «счет» и «скот», хотя не исключаю, что они были увязаны между собой.

Да, заметьте, что и на Руси скот был достоянием:
Фасмер:
скот род. п. - а́, скоти́на, укр. скот, род. п. скота́, блр. скоцíна, др. - русск. скотъ "скот", "имущество" (Пандекты Никона), "деньги, подать" (часто в Пов. врем. лет, РП и др.; см. Срезн. III, 388), скотьница "казна", ст.-слав. скотъ κτῆνος, ζῷον (Еuсh. Sin., Супр.), болг. скот "скот", сербохорв. ско̏т, словен. skòt, род. п. skótа "детеныш животного, приплод", др.-чеш. skuot, skót (Ван-Вейк, AfslPh 36, 341), чеш. skot "крупный рогатый скот", польск. skot, в.-луж., н.-луж. skót, полаб. sküöt. Заимствование из герм. (ср. гот. skatts δηνάριον, μνᾶ, др.-исл. skattr "налог", др.-сакс. skat "монета, состояние", д.-в.-н. sсаʒ "denarius", нов.-в.-н. Schatz "сокровище") вероятнее, чем родство с герм. словами; см. Уленбек, AfslPh 15, 491; Стендер-Петерсен 309 и сл.; Янко, WuS I, 103 и сл.; Торп 448 и сл.; Кипарский 186 и сл.; Корш, Сб. Потанину 546. Принимая во внимание др.-фриз. sket "деньги, скот", Шварц (AfslPh 41, 126; ZfslPh 2, 115) предполагает лангобардско-варнский источник заимствования. Исконное родство гот. skatts и слав. skotъ (Младенов 585; Маценауэр 74) не исключено, но ср. о герм. названии денег Э. Шредер, KZ 48, 272. Марстрандер (у Кнутссона, ZfslPh 15, 129) видит источник герм. слов в кельт. этнониме Σκόττοι, напротив, Э. Леви (KZ 62, 263 и сл.) – в осет. skΏætt "хлев". И то и др. недостоверно. Явно неверно предположение о чередовании гласных скот : щети́на (откуда скот якобы имел первонач. знач. "свиньи"), вопреки Ильинскому (РФВ 73, 283 и сл.) Не может быть также речи о заимствовании из слав. в герм., вопреки Шрадеру (IF 17, 30), Брюкнеру (AfslPh 23, 626), Ягичу (AfslPh 23, 536), Преобр. (II, 310), потому что в этом случае герм. tt остается совершенно неясным; см. Фасмер, ZfslPh 4, 361; Кнутссон, ZfslPh 15, 128; Кипарский, там же. Др. - русск. знач. "налог, подать" некоторые ученые пытаются объяснить как частное заимствование из др.-исл. skattr (Томсен (Urspr. 135; SА I, 387), Кнутссон (там же)). •• <Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 271) тем не менее считает возможным родство слав. skotъ и щети́на и происхождение герм. skatt- из слав., причем герм. tt, по его мнению, передавало слав. t глухой смычный без придыхания. См. еще Трубачев, Слав. названия дом. животных, М., 1960, стр. 100–102. – Т.>

Фасмер даже слово «скот» умудрился посчитать заимствованным из германских языков. А германское «tt» Фасмеру неясно, но зато, без всякого объяснения, что такое «скот» в германских языках, он согласен с фантастическими трактованиями, например, лонгобардско-варнским или исландским.

Кстати, интересно, что версию «скот» - «скоп» поддерживал и Даль.
| Скот, стар. деньги. Ярослав нача скот (скоп?) собирати, от мужа по 4 куны, от старост по 10 гривен, а от бояр по 18 гривен. летописн. По Шимкевич. это значение скандинавское.
http://enc-dic.com/dal/Skot-37323.html .

Удивительно вменяем Шанский, что редко бывает:
Скот Этимологический словарь русского языка
скот Общеслав. Того же корня, что готск. skatts «деньги», нем. Schatz «богатство» и т. д. Последнее объясняется тем, что скот служил разменной монетой. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

У Срезневского «скот» вполне русское слово, только в самом конце статьи он упоминает следующее:
- ср. А.-Сакс. scaet = sceat – скот; Гто (готское). scatts – деньги; др. – Нем. scaz; Нем. Schatz. – Ср. Лат. pecus, pecunia; Греч. κτήνος – скот и имущество.
Я конечно ничего не берусь утверждать, но греческое κτήνος – это русское «скотина». СКТН – ςκτν – и перестановка – κτνς – κτήνος. Получается мы слово «ктинос» у греков взяли, да еще и превратили в слово «скотина».
Латинское «pecus» можно прочитать двояко – как «пекусь», «опекаю», так и справа на лево – получим «скоп» - «scp». То есть опять «копить».

Так что русское это слово. И «скотты», которые шотландцы тоже наши. Тем более, что проследить этимологию этого слова в современных языках никто не в состоянии. Только по-русски и прочитывается. Кстати, в 1675 году шотландцы – Scots. Вот что писал Петавиус по этому поводу: «It was named Scotland, from Scoti, Scitti, or Scythi, a people of Germany, unto whose Northern parts, even the name of Scythia was given». Одно непонятно, когда Скифия стала частью Германии, а скифы, соответственно, германцами? (Географическое описание мира, 1659).

Не, ребята еще забыли одно словечко упомянуть – «scat» - навоз, помет. Тоже, в каком то смысле, деньги.
scat (n.2)
"filth, dung," 1950, from Greek stem skat- "dung" (see scatology).
scatology (n.)
"obscene literature," 1876, with -logy "treatise, study" + Greek skat-, stem of skor (genitive skatos) "excrement," from PIE *sker- "excrement, dung" (cf. Latin stercus "dung"), literally "to cut off;" see shear (v.), and cf. shit (v.). Related: Scatological (1886).

Вот, оказывается и у греков было слово «скот» - помет, экскременты. Только, почему то вывели из другого неприятного слова «срк.», перестановка. СРК –σρκ - σκωρ

Origin uncertain. Perhaps from English dialectal scat (“to scatter, fling down, bespatter”), or an alteration of shit (past tense shat; compare Old English scāt), also used for "drugs, heroine". Given the given popular character of the word and unmotivated derivation pattern, derivation from Ancient Greek σκῶρ (skōr, skat-, “excrement”) is unlikely <1>
http://en.wiktionary.org/wiki/scat#cite_note-1 .

О, и английское ругательное «shi t» - тоже «скот». Замена «k» - «h». Хотя, может быть и «скатаю», «катышек».

1675:
TO SHITE (scitan, Sax., sehniten, L.S.) to case Nature, to discharge the Belly. Природный позыв, опорожнение желудка. Интересно, что это слово родственно слову «shake». А так же «shuttle» - челнок. Так же родственно слову «shoot» - стрелять, бросать, сбрасывать, мелькать. Вероятно и русскому «кидать», «скидывать».

A SHITTLE COCK (of scotan, Sax. – to shoot, or shutten., Teut. – to shake, and Cock) a feathered Cock to play with. Разукрашенное яйцо для игры.

1826:
SHI T, v. to void excrement, to throw out, eject, shoot forth; G. “skiota”, “scuetta”; Swed. “skita”; D. “skide”; S. “scytan”; B. “schyten”; T. “scheissen”; W. “ysgythy”; χίζυ (есть такое выражение – хезать); F. “shier” (а французы от нас недалеко ушли). Судя по значениям из словаря – освобождаться от экскрементов, выбрасывать, сбрасывать, бросать далеко.

Кстати, не могло ли так быть, что это они скифов недобрым словом вспоминали.
1675:
SCATH (Sceađ, Sax., Schade, Teut.) Hurt, Damage (Sp.), Mischief, Loss, Wrong, Prejudice Shakesp. Боль, опасность (Спенсер); потеря, вред и пр. (Шекспир).












  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-12-2013 22:26

  
#313. "RE: cauliflower - цветная капуста"
Ответ на сообщение # 0


          

сauliflower – цветная капуста
У Харпера этого слова нет.

Its name is from Latin caulis (cabbage) and flower
http://en.wikipedia.org/wiki/Cauliflower .

cau•li•flow•er
Show IPA
noun
1. a form of cultivated plant, Brassica oleracea botrytis, of the mustard family, whose inflorescence forms a compact, usually whitish head. Compare broccoli.
2. this head, used as a vegetable.
Origin:
1590–1600; < Latin cauli ( s ) cole + flower; replacing coleflorie < Italian ca ( v ) olfiore, equivalent to cavol cole + fiore < Latin flōri- (stem of flōs ) flower
cauliflower (ˈkɒlɪˌflaʊ<

— n
1. a variety of cabbage, Brassica oleracea botrytis, having a large edible head of crowded white flowers on a very short thick stem
2. the flower head of this plant, used as a vegetable


http://dictionary.reference.com/browse/cauliflower. Слово «flower» сейчас разбирать не будем, сосредоточимся на «cauli».

Словарь 1828:
CAULIS, the stalk or stem of a shrub or herb; specially, a cabbage stalk. Καυλός. Стебель или ствол куста или травы. Кочерыжка.

1675: Про цветную капусту не ведает, хотя и пишут современные словари, что слово с 16 века.
CAULIFEROUS plants (among Botanics) such as have a true Stalk. Растения, имеющие настоящие стебли. Так же растения, дающие жизнь другим растениям. Видимо, речь идет о паразитических растениях или эпифитах.
http://www.flickr.com/photos/dejeuxx/3399685396/ .

Первая версия - «cauli» - это «кол». Посмотрите на кочерыжку.

1826:
CAULFLOWER, s. the flower of cabbage; F. “choux fleurs”. See Cole. Как интересно, это не цветная капуста, а просто цветки капусты.
COLE, COLEWORT, s. a kind of cabbage; G. “kal”; Swed. “kaal”; T. “kohl”; B. “kool”; S. “col”; “καυλός”; L. “caulis”; W. “cawl”; Arm. “caul”; I. “cola”; F. “chou”; It. “cavolo”; P. “kulla” – капуста, из “kull” – голова. Капуста огородная, листовая капуста.

Вторая версия – «коло» (круг). Собственно, «голова» - это то же «коло» (колоб). Обратите внимание на английское название «капусты огородной» - «colewort». Коло + вертеть, точнее, завернуть.

. Цветная капуста

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Brassica_oleracea2.jpg?uselang=ru . Капуста огородная.

Брокколи:
The word broccoli, from the Italian plural of broccolo, refers to "the flowering top of a cabbage".<3>
Цветущая верхушка капусты.
.
Broccoli is a result of careful breeding of cultivated leafy cole crops in the Northern Mediterranean in about the 6th century BC.<5> Since the Roman Empire, broccoli has been considered a uniquely valuable food among Italians.<6>
Какая древность!

В 1675 писалась как «brocoli».

1828
BRASSICA, капуста. Вероятно отсюда и итальянское «broc». Греч. Βράσκη. Валийское «bresych», герм. «wersich».
Валийско-английский словарь (1825 (8)?
Bres, a. having a bunchy top – имеющий пучкообразную вершину, bresych, s. pl. cabbage

У меня только одна версия. Это слово «волоски». Замена «л» - «ρ». Т.е. «брокколи» - это нечто вроде «волосатой головы»
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Broccolli_doesnt_grow_on_trees,_you_know.jpg?uselang=ru .













  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: cauliflower - Харпер, Markgraf99_, 19-12-2013 11:24, #315

pl18-12-2013 23:14

  
#314. "RE: cause - причина, повод"
Ответ на сообщение # 0


          

cause – причина, повод; судебное дело; дело, цель; служить причиной, добиваться ч-л.
cause (n.) (причина для действия, основания, мотивация); из старофранцузского «cause» - причина, судебный процесс; из латинского «causa» с теми же значениями. Происхождение неизвестно.
c.1200, "reason for action, grounds for action; motive," from Old French cause "cause, reason; lawsuit, case in law" (12c.), and directly from Latin causa "a cause; a reason; interest; judicial process, lawsuit," of unknown origin.

In English, sense of "matter of concern; side taken in controversy" is from c.1300; that of "the source of an effect" is early 14c.; meaning "reason for something taking place" is late 14c. Cause célèbre "celebrated legal case" is 1763, from French. Cause why? "for what reason?" is in Chaucer.

cause (v.) (добиваться своего, произвести впечатление; производить движение, побуждать); из старофранцузского «causer»; из среднелатинского «causare»; из латинского «causa» (см. выше)
late 14c., "produce an effect," also "impel, compel," from Old French causer "to cause" (13c.) and directly from Medieval Latin causare, from Latin causa "a cause; a reason; interest; judicial process, lawsuit," of unknown origin. Related: Caused; causing. Classical Latin causari meant "to plead, to debate a question."

В основе корень «кз». Если быть точным – русско-тюркский.
Например, причина для действия - приказ
Основание, мотивация – указ.
Кази – судья (тюрк). Казнь, казнить, казниться.
См. так же «казаться», «наказ». Касательство, иметь касательство. Вероятно отсюда и кассационная жалоба.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: cause - причина, повод, irashid, 01-05-2016 21:41, #629

pl21-12-2013 14:11

  
#316. "RE: caution - осторожность"
Ответ на сообщение # 0


          

caution – осторожность, предусмотрительнось; предостерегать, предупреждать.
caution (n.) (заклад, залог, гарантия, поручительство); из старофранцузского «caution» - безопасность; из латинского «caution», именительный падеж «cautio» - осторожность, забота, присмотр, предосторожность; от «cavere» - быть начеку.
c.1300, "bail, guarantee, pledge," from Old French caution "security, surety" (13c.), from Latin caution (nominative cautio) "caution, care, foresight, precaution," noun of action from past participle stem of cavere "to be on one's guard" (see caveat). The Latin sense re-emerged in English 16c.-17c. Meaning "word of warning" is from c.1600.

caution (v.)
"to warn," 1640s, from caution (n.). Related: Cautioned; cautioning.
caveat (n.) (из латинского); дословно «остерегайся»; из PIE корня *skeue – обрати внимание (не удержался – «Сделано в Германии»).
1540s, from Latin, literally "let him beware," 3rd person singular present subjunctive of cavere "to beware, take heed, watch, guard against," from PIE root *skeue- "to pay attention, perceive" (cf. Sanskrit kavih "wise, sage, seer, poet;" Lithuanian kavoti "tend, safeguard;" Armenian cucanem "I show;" Latin cautio "wariness;" Greek koein "to mark, perceive, hear," kydos "glory, fame," literally "that which is heard of;" Old Church Slavonic chujo "to feel, perceive, hear," cudo "wonder," literally "that which is heard of;" Czech (z)koumati "to perceive, be aware of;" Serbian chuvati "watch, heed;" Old English sceawian "to look at" (cf. show (v.)); Middle Dutch schoon "beautiful, bright," properly "showy;" Gothic hausjan "hear").

Это слово «зов», «зовут», с заменой «з» - «с» (лат) и «в» - «v» - «u». Или «зри», при замене «р» - «v» учитывая поворот «v» - «r». «Завет»? Замены «з» - «с», «в» - «v» - «u». Так же – совет. Да, латинское слово «cavere» означает расписку. http://slovari.yandex.ru/cavere/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/ .

Вероятнее всего это слово «заверить». Странно, но этого слова нет у Дворецкого. Нет его и в словаре 1828 года. Такое ощущение, что Харпер слукавил.

cautio, onis f
1) осторожность, осмотрительность: cautionem adhibere C остерегаться, быть настороже, принять меры предосторожности; res habet multas cautiones C дело требует многих предосторожностей; cautionem non habere C не допускать никаких предосторожностей, т. е. быть неотвратимым, неизбежным; mea c. est C это моя забота; mihi c. est Pl мне нужно быть начеку;
2) pl. правила или меры предосторожности, тж. юридические советы защитника клиенту (cautionum praeceptio C);
3) обеспечение, (письменная) гарантия (cautiones pecuniarum C): jus jurandum et cautionem exigere ab aliquo Su взять с кого-л. клятвенное обещание || уверение, заверение (omni cautione devincire aliquem C).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=7321 .

Хотя Дворецкий значение «расписка» поместил как второстепенное значение, думается мне, что изначально оно было основным. Хотя есть и другое мнение.

Интересный поворот:
1828:
CAVEO, I beware, take heed, avoid; I see to, look to, provide for. From χαέω. Беречь, обращать внимание, избегать; видеть, заботиться о ч-л., предусматривать. Уж не слово ли это «ховаю» (прячу)?

2) ограждать, охранять, защищать (alicui ab aliqua re C etc.); заботиться:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=7334 .

Фасмер:
ховать "прятать, хранить", южн., зап., псковск., калужск. (Даль), укр. хова́ти, блр. хова́ць, др. - русск. ховатисѧ "беречься, держаться" (грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1377), чеш. сhоvаti "таить, хранить, выхаживать", слвц. сhоvаt᾽ "выхаживать, выращивать", польск. сhоwаć "скрывать, хранить, кормить", в.-луж. khować, н.-луж. сhоwаś. Бернекер (I, 400) сравнивает с лит. saugùs "осторожный", sáugoti, -оju "хранить, беречь". Другие более удачно сближают с д.-в.-н. scouwôn "глядеть", греч. θυο-σκόος "гадание по жертве"; см. Брюкнер 183; Голуб – Копечный 142. См. чу́ю. •• <Махек (Езиков. изследв. Младенов 360 и сл.) объясняет слав. хоvаti из *govati как экспрессивный вариант и сближает далее с лат. fоvеrе. – Т.>

Даль:
что, южн. зап. пск. калужск. хоронить, прятать, хранить; | - кого, погребать, хоронить покойника. | Пск. твер. припрятывать воровски. - ся, страдат. возвр. по смыслу. Хованье действ. по глаг. Ховалка об. пск. воришка. Хо (а) птуры, холтуры, южн. зап. (албанск. калтура?), погребенье, похороны и поминки; халтуры, моск. и др. богатые похороны, особ. с архиереем.

Ховать Этимологический словарь русского языка
ховать Общеслав. Восходит к *skovati (sk > х), того же корня, что нем. schauen «смотреть, присматривать», без -s — др. - инд. kuwi — «сторож, надзиратель», лат. cavēre «блюсти, сохранять». Ховать буквально — «приглядывать, охранять», затем — «хоронить, прятать» (чтобы сохранить). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Скорее всего, это слово в одном смысловом ряду с «ковырять», «копать», «хапать». Ср. «cave» - пещера.

1675:
CAUTION (Cautio; L.) Heedfulness; Wariness; also Warning, F. Первого слова в современном английском нет, впрочем, быть полным внимания. Осмотрительность, предупреждение.

Видимо, значения латинских слов разные, потому что произошли от разных русских слов. Так слово «cavere» в значении расписка – это русское «заверю», а в значении беречь – это «ховал», с заменой «л» - «r». Латинское «cautio» - ховаю.

cave – пещера
cave (n.) (из старофранцузского «cave» - пещера, подвал, погреб, склеп, винный погреб); из латинского «cavea» - пустое место; от прилагательного «cavus» - пустой, полый, голый, дыра; из PIE корня *keue- выпуклый, выступающий, дуга, яма.
early 13c., from Old French cave "a cave, vault, cellar" (12c.), from Latin cavea "hollow" (place), noun use of neuter plural of adjective cavus "hollow," from PIE root *keue- "a swelling, arch, cavity" (see cumulus). Replaced Old English eorðscrafu. First record of cave man is 1865.

cavern (n.) (пещера, глубокая пещера)
late 14c., from Old French caverne (12c.) "cave, vault, cellar," from Late Latin caverna "cave," from Latin cavus "hollow" (see cave (n.)). In Old English such a land feature might be called an eorðscræf.

cave (v.) (копать яму)
early 15c., caven, "to hollow something out," from cave (n.). Modern sense "to collapse in or down" is 1707, American English, presumably from East Anglian dialectal calve "collapse, fall in," perhaps from Flemish; subsequently influenced by cave (n.). Transitive sense by 1762. Related: Caved; caving. Figurative sense of "yield to pressure" is from 1837.

early 13c., from Old French cave "a cave, vault, cellar" (12c.), from Latin cavea "hollow" (place), noun use of neuter plural of adjective cavus "hollow," from PIE root *keue- "a swelling, arch, cavity" (see cumulus). Replaced Old English eorðscrafu. First record of cave man is 1865.

Тут могут быть задействованы разные русские слова
1). Ховаю, прячу – см. «caution»
2). Ковырять, ковыряю – КВР – замена «к» - «с» - CVR – cavern – cave
3). Зев (есть устойчивое выражение – зев пещеры), да и пещера похожа на открытый рот при зевке.
.
4). Для слова «каверна» есть еще объяснение – коварна. Действительно, многие трещины в горах достаточно опасны.

1675:
To CAVATE (caver, F. of cavare, L.) – делать дыру, копать яму. Здесь отлично видно слово «ковыряю». КВР – CVR – cavare. Вероятно, сюда же и «гравер».
Гравер Словарь иностранных слов
(франц. graveur, от graver - вырезывать). 1) резчик на дереве, металле или камне. 2) жук сем. короедов.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) занимающейся гравированием; 2) см. КОРОЕД.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
резчик.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
франц. graveur, от graver, вырезывать. Резчик.
Замена «к» - «с» - «G».

CAVERN (caverne, F. of Caverna, L.) – a natural Cave, or Hollow in Mountain or Rock; a Den or Hole under Ground. Естественная пещера или полость в горах; нора или дыра под землей.
CAVE (Cavea, L.) a Den or dark hollow Place under Ground. Кстати, интересное слово «den» - нора. Это, скорее всего «дно».

Да, «экскаватор» - из + ковырятель.
И еще интересное словечко:

CAVERS (among Miners) Thieves who steal Ore out of the Mines. Ковырятели – воришки, крадущие руду из шахт.








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-12-2013 00:09

  
#317. "RE: cease - прекращать"
Ответ на сообщение # 0


          

cease – прекращать, прекращаться.

cease (n.) (прекращать); из глагола «cease» или из старофранцузского «cesse» - прекращать; от «cesser».
"cessation, stopping," c.1300, from cease (v.) or else from Old French cesse "cease, cessation," from cesser.

cease (v.) (cesen); из старофранцузского «cesser» - приходить к концу, прекращать, отказываться, заканчивать; из латинского «cessare» - прекращать, идти медленно, заканчивать, останавливаться, быть безработным, множественное число от «cadere», причастие прошедшего времени «cessus» - уходить прочь, удаляться, уступать (см. cede).
c.1300, cesen, from Old French cesser "to come to an end, stop, cease; give up, desist," from Latin cessare "to cease, go slow, give over, leave off, be idle," frequentative of cedere (past participle cessus) "go away, withdraw, yield" (see cede). Related: Ceased; ceasing. Old English in this sense had geswican, blinnan.

cede (v.) (оставлять, сдавать, уступать); от французского «céder» или напрямую из латинского «cadere» с тем же значением, дословно «идти от, двигаться, покидать»; из прото-италийского *kesd-o- уходить, удаляться; из PIE корня *ked- идти, уступать.
1630s, from French céder or directly from Latin cedere "to yield, give place; to give up some right or property," originally "to go from, proceed, leave," from Proto-Italic *kesd-o- "to go away, avoid," from PIE root *ked- "to go, yield" (cf. Sanskrit sedhati "to drive; chase away;" Avestan apa-had- "turn aside, step aside;" Greek hodos "way," hodites "wanderer, wayfarer;" Old Church Slavonic chodu "a walking, going," choditi "to go"). Related: Ceded; ceding. The sense evolution in Latin is via the notion of "to go away, withdraw, give ground."

Это просто русское слово «ход». Хотя я не совсем понимаю, как из «cadere», т.е. «ходил», замены «х» - «с» и «л» - «r» получилось слово «cessare».

Может быть, без всяких латинских основ – просто «конец». Обратите внимание на форму «cesen». Замены «к» - «с», «ц» - «s» и перестановка. КНЦ – CNS – CSN – cessen – cease. Еще один вариант, отсек, рассек, сечь. РССЕК – замена «к» - «с» и перестановка. RSSK – RSSC – CSSR – cessare. Далее – отпадение «r» и превращение в слово «сечь», «отсечь». Слово «cesen» тогда прочитывается, как «отсечен». Отсечение, собственно, и есть прекращение.

Кстати, вот попалось слово в словаре 1826:
CESARIAN, a. a chirurgical operation in midwifery (хирургическая операция в акушерстве); from L. “cœsare”. Вот всегда меня интересовало, какой отношение «кесарево сечение» имеет отношение к кесарю.

Кесарево сечение (лат. caesarea «королевский» и sectio «разрез») — проведение родов с помощью полостной операции, при которой новорождённый извлекается через разрез на матке.
Это современное трактование.

Кстати в современном английском - Caesarean section. И вот такая сказка прилагается. http://en.wikipedia.org/wiki/Caesarean_section#Etymology .
The Roman Lex Regia (ruling law), later the Lex Caesarea (imperial law), of Numa Pompilius (715–673 BCE),<10> required the child of a mother dead in childbirth to be cut from her womb. Although Caesarean sections were performed in Roman times, no classical source records a mother surviving such a delivery,<11><15> – the earliest recorded survival dates to the 12th century scholar and physician Maimonides (see Commentary to Mishnah Bekhorot 8:2).
The term has also been explained as deriving from the verb caedere, to cut, with children delivered this way referred to as caesones. Pliny the Elder refers to a certain Julius Caesar (an ancestor of the famous Roman statesman) as ab utero caeso, "cut from the womb" giving this as an explanation for the cognomen "Caesar" which was then carried by his descendents.<11> Notably, the Oxford English Dictionary does not credit a derivation from "caedere", and defines Caesarean birth as "the delivery of a child by cutting through the walls of the abdomen when delivery cannot take place in the natural way, as was done in the case of Julius Caesar".

Римский «Lex Regia» (установление правовых норм), позже «Lex Caesarea» (имперское право) Нума Помпилия, предполагало, что в случае смерти матери во время родов, ребенка необходимо вырезать из матки. Хотя кесарево сечение было известно во времена Рима, нет никаких источников, подтверждающих выживание матери после таких родов. Первые известия датируются 12 веком – Маймонид.
Термин так же объясняется как производная от глагола «cadere», резать. (Странно, только сейчас глагол объяснялся, как «ход», см. «cede»). Плиний Старший относил это к Юлию Цезарю, как «ab utero caeso» - вырезанный из матки. Оксфордский словарь объясняет, этот термин таким образом, что подобное произошло во время рождения Юлия Цезаря.

Ох, уж эти сказочники! Выражение «ab utero caeso» прекрасно прочитывается, как «нутро сек», в слове «нутро» потеряли «н», а в слове «caeso» замена «к» - «с» и перестановка – СК – SC – CS. Латинского слова «cœsare» я в словарях не нашел, но рискну предположить, что это слово «рассек», «рассечение» прочитанное наоборот. РССК – RSSC – RSC – CSR. Если отбросить «ian» в английском слове «cesarian», то получим ту же картину. Кстати, сейчас этого слова нет, его заменили на «caesarean», видимо, что бы бред про цезаря облекся в зримую оболочку. Не подкопаешься, действительно, слово «цезарь» - «Caesar», так какого же вам рожна еще нужно.

Да, еще побочное доказательство, 1828:
CÆSARIES – hair. From “caedo”, “casum”. From the hair being cut; whence it is more properly applied to men’s hair, but no more truly so. Мужские волосы отрезают, т.к. это более пристало мужчинам.
Or “caedo” is, to tear to pieces or mangle, to divide – рвать на куски, калечить, делить.






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-12-2013 02:30

  
#318. "RE: ceiling - потолок"
Ответ на сообщение # 0


          

ceiling – потолок

ceiling (n.) (celynge – перекрывание комнаты потолком); из среднеанглийского «ceil» - устанавливать перекрытия или потолки; возможно из среднефранцузского «celer» - скрывать, так же крыть, покрывать панелями; из латинского «celare» - прятать, покрывать.
mid-14c., celynge, "act of paneling a room," noun formed (with -ing) from Middle English verb ceil "put a cover or ceiling over," later "cover (walls) with wainscoting, panels, etc." (early 15c.); probably from Middle French celer "to conceal," also "cover with paneling" (12c.), from Latin celare (see cell). Probably influenced by Latin caelum "heaven, sky" (see celestial).

cell (n.) (маленький второстепенный монастырь, из среднелатинского); позже – маленькая комната для монаха или монахини в монастыре; жилище отшельника; из латинского «cella» - маленькая комната, кладовка, лачуга. Имеет отношение к латинскому «celare». Надо же так нашу «хату» обозвать – лачуга. Из PIE корня *kel- прятать, скрывать
early 12c., "small monastery, subordinate monastery" (from Medieval Latin in this sense), later "small room for a monk or a nun in a monastic establishment; a hermit's dwelling" (c.1300), from Latin cella "small room, store room, hut," related to Latin celare "to hide, conceal."

The Latin word represents PIE root *kel- "conceal" (cf. Sanskrit cala "hut, house, hall;" Greek kalia "hut, nest," kalyptein "to cover," koleon "sheath," kelyphos "shell, husk;" Latin clam "secret;" Old Irish cuile "cellar," celim "hide," Middle Irish cul "defense, shelter;" Gothic hulistr "covering," Old English heolstor "lurking-hole, cave, covering," Gothic huljan "cover over," hulundi "hole," hilms "helmet," halja "hell," Old English hol "cave," holu "husk, pod").


В очередной раз хочется призвать этимологов выучить русский язык. Ну, как так можно путать слова «крою» (замены «к» - «с» и «р» - «л»), «крыть», «крыша» с «село», «селить», «келья», «жилье»?
Фасмер:
келья др. - русск. келиɪа (ХI в.). Из ср.-греч. κελλίον, мн. -ία, κέλλα, от лат. сеllа "комната, чулан"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 84; ИОРЯС 12, 2, 241; Г. Майер, Ngr. St. 3, 30.
Ну, Фасмер в своем репертуаре. Слова «селить» он в упор не видит.

1675:
CEILING (celo, L.) the inner Roof of a House – внутренняя крыша в доме

1828:
CELO, I hide, secrete, conceal. From a verb χηλάω, χηλώ, formed from χηλός, a box, chest… Wachter refers to Celtic “celu”, Quayle to Celtic “kelum”. From the Chaldee “cla”. Я прячу, скрываю, утаиваю. Из χηλός – ящик, шкатулка. Кельтские “celu”, “kelum”, халдейское “cla”.

Собственно, это «крою», «крыть», «крыша». Замены «к» - «с» и «л» - «р». Слова «крОю» и «скрОю» практически не отличаются по смыслу.

CELLA, a storehouse… From “celo”, to hide, keep secret; from χηλός, a chest; Hebr. “CLL”, to hide. Кладовая, из “celo”. См. выше “celo”.

1826:
CELL, s. a cave or hut, a close dark room, a partition in plants; Heb. “cele”; κοίλος; L. “cella”; Fr. “celle”; T. “zell”; W. “cell”. Погреб или времянка, закрытая темная комната.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-12-2013 12:45

  
#319. "RE: celebration - праздновать"
Ответ на сообщение # 0


          

celebrate – праздновать.

celebrate (v.) (дословно – месса); из латинского «celebrates» - часто упоминаемый, важный, известный; причастие прошедшего времени от «celebrare» - собранный в честь к-л., так же публикация, пение дифирамбов, нередко практиковать; дословно – часто ходить в первых номерах; из «celeber» - часто упоминаемый, перенаселенный, переполненный, в переносном смысле – известный.
mid-15c., originally of the Mass, from Latin celebratus "much-frequented; kept solemn; famous," past participle of celebrare "assemble to honor," also "to publish; sing praises of; practice often," originally "to frequent in great numbers," from celeber "frequented, populous, crowded;" with transferred senses of "well-attended; famous; often-repeated."

celeber, bris, bre (редко celebris, bre)
1) часто и много посещаемый, оживлённый, многолюдный (locus, portus C etc.; forum T); весьма населённый (urbs C etc.);
2) обильный: nunc sicca, prius celeberrima fontibus Ide O (гора) Ида, ныне высохшая, а прежде изобиловавшая источниками;
3) часто встречающийся (lapis PM); весьма распространённый (fama L); общеупотребительный (vox, verba O): celebrior fama Ap — см. obtineo 8;
4) массовый, торжественный, пышно справляемый (dies festus C; triumphus, funus L);
5) популярный, известный, знаменитый, славный (nomen, vir L): res tota Sicilia celeberrima C вещь общеизвестная во всей Сицилии.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=7390 .

celebratio, onis f
1) многочисленное собрание C;
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=7393 .

1888:
CELEBRATE, to render famous, honour. (L.) In Shak. Temp, iv. 84. Chaucer has the adj. celebrable, noted, in his tr. of Boethius, ed. Morris, pp. 84, 147. Lat. celebratus, pp. of celebrare, to frequent;
also, to solemnise. Lat. celeber, frequented, populous; also written Celebris. (Form of the root KAR or KAL ; sense doubtful.) Der. celebrat-ion ; celebri-ty (from Lat. Celebris).

Скорее всего, исходя из смысла – «село» + «собрать». Или «круг» (коло) собрать. Так же «зело» - сильно, очень; совершенно, совсем (Срезн.). Вероятно «зело» + «брать», «беру».

У ФиН:
ЗЕЛО+БРАТЬЯ, то есть собралось очень много людей. Либо же ОКОЛО+БРАТЬ, то есть собрать около себя много людей. А также см. слово СОБРАТЬ, СОБРАТЬСЯ. Или же СОЛНЦЕ БРАТЬ, радоваться - (лат.) CELEBRATIO = многочисленное собрание, массовое торжество, CELEBRATUS = массовый, многолюдный, CELEBRITAS = массовый приход, многолюдность, CELEBRO = приходить во множестве, праздновать; (англ.) CELEBRATE = праздновать, веселиться, CELEBRATION = празднование, торжество, церковная служба. Либо же могло произойти от выражения СОЛНЦЕ БРАТЬ, при переходе: русское С — С латинское; (фран.) CELEBRER = праздновать; (исп.) CELEBRAR = праздновать.

Интересно, что со словом «зело» в английском (1675) есть слово «CELERITY» (Celerite, F. of Celeritas, L.) Swiftness, Expedition, Speed. Быстрота, поспешность, скорость. Это «зело» (замена «з» - «с») + торю в обратном прочтении – ТР – RT. Или «тороплюсь». Кстати, «expedition» и «speed» это одно и то же слово = с пяты.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-12-2013 12:49

  
#320. "RE: celery - сельдерей"
Ответ на сообщение # 0


          

celery – сельдерей.

celery (n.) (из французского «céleri»; из ломбардского диалекта «seleri»; из латинского «selinon»; из греческого «σέλινον» - петрушка; происхождение неизвестно
1660s, from French céleri (17c., originally sceleri d'Italie), said by French sources to be from Italian (Lombard dialect) seleri (singular selero), from Late Latin selinon, from Greek selinon "parsley," of uncertain origin.

1675:
CELERY, a Winter Sallad Herb.

1826:
CELERY, s. a winter salad-herb; F. “celeri”; T. “zellery”; It. “seline”, from “σέλινον”.
Можно предположить, что перед нами слово «зелень», «зеленый». ЗЛН – σλν. Или «зелье», что лежит в одном кусте со словом «зелень».

Фасмер:
сельдерей также сел (л) ере́й, народн. сендере́й, петерб. Заимств. из голл. selderij; формы без -д-, возм., из нем. Sellerie – то же от франц. céleri из лат. selīnum, греч. σέλινον "сельдерей" (Франк–Ван-Вейк 607; Клюге-Гётце 559; Гамильшег, ЕW 196).

То, что у Фасмера это заимствование, никто и не сомневался. Однако посмотрим на свойства сельдерея.
Сельдерей Словарь иностранных слов
(нем., от лат. selinum). Раст. из сем. зонтичных, корень с сильным запахом и острым вкусом, имеет несколько видов; употребляется как кухонная овощ.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Заметьте с сильным запахом и острым вкусом. Скорее всего, это «зело» + «деру».

Даль:
м. сельдерея ж. растенье Apium graveolens, коего сельдерейный корень идет на кухню.
Заметьте, что по-латыни «Apium», что сближает это со словом «опий»

1828:
APIUM, parsley. From “apio”, as binding or crowning the head of conquerors at the games. Or as tying or weaving festive crowns. Из “apio”, в смысле повязывать голову нападающим в играх. Или вязать, или ткать венки.

Apo or Apio, I bind, tie. From “άπτω”, I join, connect, fut. Я повязываю, завязываю. Из “άπτω” – присоединяюсь, связываю, слова «fut» в современном английском нет. Хорошо видно, что это русское «путы» (в одном кусте с «пята» и «путь»). Вероятно английское «fut» - это, то же самое, при замене «п» - «f».

При этом «apium» - это петрушка, хотя и относится она к зонтичным (Apiaceae), как и сельдерей. Путали? Интересно, что «петрушка» - «Petroselinum» (лат). И какое отношение она имеет к Петру? Скорее всего, это питал + зелье (замена «л» - «r» - ПТЛ – PTR). Зелие – травяное произрастание, употребляемое в пищу (Старч.).

Но, вероятно, учитывая, что из сельдерея добывают сок, используемый как лекарство, то связь со словом «опиум» все-таки есть.

opium (n.) (из латинского «opium»); из греческого οπιόν, маковый сок, мак, уменьшительное от ὀπός – овощной сок.
late 14c., from Latin opium, from Greek opion "poppy juice, poppy," diminutive of opos "vegetable juice."
То есть «поим» (apium) – пм – pm, или «опоен» - пн – πν. Обычные переходы «м» - «н».

N. B.
И «PETER, PATER» и прочие отцы – это «питал», «питаю», что логично, отцы добывают пропитание для семьи. А вот «πέτρα» - камень, никакого отношения к Петру не имеет. From Proto-Indo-European *per (“to pass over, to lead”), with the original meaning as "bedrock" and the root describing "what one comes through to."
http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%AD%CF%84%CF%81%CE%B1#Ancient_Greek . Это русское слово «переть». Так что евангельский каламбур: «Ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою» ( Мф. 16:18 ), даже церковники всерьёз не воспринимают.
http://apologetica.ru/kniga/1-7.html .








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-12-2013 13:36

  
#321. "RE: cement - цемент"
Ответ на сообщение # 0


          

cement – цемент, клей.

cement (n.) (из старофранцузского «ciment» - цемент, известковый раствор (интересное слово «mortar» - русское «намертво», в смысле «схватиться), смола; из латинского «cæmenta» - дробленый камень используемый для приготовления известкового раствора), единственное число «caementum»; из «caedere» - обрезать, рубить, отбивать, рассекать, валить, убивать), см. «убийца». В дальнейшем от «маленьких разбитых камней» перешло в понятие «истертые камни, использующиеся при строительстве»
c.1300, from Old French ciment "cement, mortar, pitch," from Latin cæmenta "stone chips used for making mortar" (singular caementum), from caedere "to cut down, chop, beat, hew, fell, slay" (see -cide). The sense evolution from "small broken stones" to "powdered stones used in construction" took place before the word reached English.

Удивительная сказка. Как из «caedere», т.е. «сдирать», «содрать» получилось слово «cement» ума не приложу. Кстати, «chips» - это «щепа», а «chop» - щеплю. Так что «чипсы» крайне не полезны и с этой точки зрения.

На самом деле, в основе слово «камень».

1828:
Caementum, stones as they come from the quarry, as cut off from larger stones. Камни из каменоломни, отбитые от больших камней.

Даль:
м. стар. камык, твер. кама ж. общее название всякаго твердого ископаемого, кроме чистых металлов или крушца, королька.
http://enc-dic.com/dal/Kamen-12454.html .

Фасмер:
камень род. п. - мня, камык, камешек, укр. ка́мiнь, род. п. ка́меню, др. - русск., ст.-слав. камы, род. п. камене πέτρα (Супр.), болг. ка́мен, ка́мик, сербохорв. ка̏ми, ка̏ме̑н, словен. kámen, kȃmik, чеш. kámen, род. п. kаmеnе, слвц. kameň, польск. kamień, kamyk, в.-луж., н.-луж. kamjeń, полаб. komói. Родственно д.-в.-н., др.-сакс. hamar, др.-исл. hamarr "молот", первонач., вероятно, стар. основа на -r/n-; см. Штрайтберг, IF 2, 419; Френкель, KZ 63, 183 и сл.; Цупица, GG 108. Наряду с и.-е. *kāmen- существовало и.-е. *akmen- и *aḱmen-, напр., лит. akmuõ, -еñs "камень" наряду с ašmuõ, лтш. asmens "острие, лезвие, лезвие ножа", греч. ἄκμων, род. п. ἄκμονος "наковальня", др.-инд. ác̨mā м. "камень, скала", ac̨marás "каменный", авест., др.-перс. asman- "камень"; см. Бернекер 1, 478; Траутман, ВSW 5; М.–Э. I, 144; Мейе, Еt. 424.

Ну, понятно, если Фасмер пишет о индоевропейской основе, значит русское «камень» не удалось вывести из иностранных языков. В основе «км», например «ком». Интересно, что английское «hammer» - молоток, тоже от слова «камень». Собственно, это даже Фасмер признает.

1675:
A HAMMER (hameη, Sax., Hammar, Dan., Hammer, Teut.) a Tool used by most Mechanicks. Замены «н» - «η» - «r» - отличается только длиной «носика» и «к» - «h». Видно молотки стали железными достаточно поздно, и каменные молотки применялись довольно долго, раз это зафиксировалось в языке.

Сюда же «камин», вероятно от «каменки» - типа русской печи.











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-12-2013 14:33

  
#322. "RE: cemetery - кладбище"
Ответ на сообщение # 0


          

cemetery – кладбище.
cemetery (n.) (из старофранцузского «graveyard» - кладбище, дословно, могильный двор); из латинского «coemeterium»; из греческого «κοιμητήριον (koimētērion) – место для сна, спальня, из κοιμάω (koima! , я отправляюсь ко сну; из PIE корня *kei – лечь, отдохнуть, так же кровать.

late 14c., from Old French cimetiere "graveyard" (12c.), from Late Latin coemeterium, from Greek koimeterion "sleeping place, dormitory," from koiman "to put to sleep," keimai "I lie down," from PIE root *kei- "to lie, rest," also "bed, couch," hence secondary sense of "beloved, dear" (cf. Greek keisthai "to lie, lie asleep," Old Church Slavonic semija "family, domestic servants," Lithuanian šeima "domestic servants," Lettish sieva "wife," Old English hiwan "members of a household," higid "measure of land," Latin cunae "a cradle," Sanskrit Sivah "propitious, gracious"). Early Christian writers were the first to use it for "burial ground," though the Greek word also had been anciently used in reference to the sleep of death. An Old English word for "cemetery" was licburg.

Что сказать, лихо они обкорнали наше слово «покой». Просто забыли «по» + «κοιμη».

Фасмер:
покой род. п. - о́я, укр. (с) по́кiй, - о́ю, др. -русск. покои, ст.-слав. покои ἀνάπαυσις, ἄνεσις (Супр.), болг. поко́й, сербохорв. по̀ко̑j "спокойствие", словен. pókoj, род. п. -ója, чеш., слвц. роkоj, польск. pokój, -оju "мир; комната", в.-луж., н.-луж. роkоj. Др. ступень вокализма: ст.-слав. почити (см. почи́ть), родственно лат. quiēs, -ētis ж. "спокойствие, сон, мир", quiētus "спокойный", requiēscō "покоюсь", гот. ƕeila "время, досуг", авест. šуātа - "обрадованный"; см. Траутман, ВSW 124; Вальде–Гофман 2, 406; Мейе–Эрну 984; Бернекер 1, 166, 538 и сл. Отсюда покоить.

Покой Этимологический словарь русского языка
покой Общеслав. Образовано от покоити (ср. чешск. kojiti «успокаивать»), того же корня, что и почить, лат. quies «спокойствие, сон, мир», опочивальня. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Покой Этимологический словарь русского языка Семенова
покой
Древнерусское – покоити (успокаивать).
Старославянское – покои.
Общеславянское – pokoj.
Как и многие пришедшие из общеславянского в древнерусский язык слова, слово «покой» получило широкое распространение в XI в.
Это слово имеет общий со многими словами из европейских языков индоевропейский корень. Вероятно, когда-то оно было однокоренным слову «почить» (успокоиться, уснуть, утихомириться и т.д.). В XIV в. слово «покой» получило еще одно значение – смерть.

Точно имеет отношение к слову «койка». Видимо это корень «кт» / «хд» / «хт» и приставка «по». Тогда возможно в корневой основе «кут», «уют».

Да, кстати, слово «кат»
Ушаков:
КАТ1, ката, муж. (укр. с польского kat) (устар.). Палач.
Вероятно, от «упокоить».

Вот, только сейчас понял, что слово «кот» может иметь отношение к слову «покой», «кут», «уют», «хата». См. «cat».

Короче говоря, слово «cemetery», это земля - «terra», от «тло», покоя, уюта. В основе может лежать слово «кут», «кутаю», при замене «т» прописное на «m». Окончательно – кутаю тела или кутаю тлен. Или «кутать» + «рама» (кром), огражденное пространство, где уют. Так же «покой» + «тело», «тлен».

1675:
CEMETARY (κοιμη (^ τήριον, Gr.) a Burial place.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-12-2013 15:54

  
#323. "RE: cent"
Ответ на сообщение # 0


          

cent – цент
cent (n.) (из латинского «centum» - сотня); среднеанглийский подразумевал «одна сотня», но в 17 веке значение поменялось на «сотая доля».
late 14c., from Latin centum "hundred" (see hundred). Middle English meaning was "one hundred," but it shifted 17c. to "hundredth part" under influence of percent. Chosen in this sense in 1786 as a name for a U.S. currency unit by Continental Congress. The word first was suggested by Robert Morris in 1782 under a different currency plan. Before the cent, Revolutionary and colonial dollars were reckoned in ninetieths, based on the exchange rate of Pennsylvania money and Spanish coin.

1675:
CENT, an abbreviation of “Centum”, L. – сотня; as money lent at 5 perCent. i. e. 5 Pounds a Year for every Hundred Pounds. Так деньги, даваемые, например, под 5% означают, что заемщик отдает 5 фунтов на каждую сотню.

Собственно, «cent» это и есть «сотня». СТН – перестановка и прочтение «с» - «с» (лат). STN – CTN – CNT. Например, в испанском и португальском – «centavo».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BE .

Сотня – войсковая единица в русском войске
http://enc-dic.com/enc_rus/Sotnja-1552.html . Совершенно понятно, что в основе русское слово «стою», «стена». Несмотря на это, некоторые пишут, что это германское слово.
Например, вот здесь:
http://enc-dic.com/modern/Sotnja-53221.html . Даже Фасмер до такого не опустился:
сотня. Из *сътьня, см. сто, сотый.
Скромно так отметился.

Горяев:
Сто, сотый, сотня, сотник (старослав. съто, серб. «сто», чеш. и польск. «sto»; санскр. «catam = cntam», зенд. «catem», н. перс. «säd», осет. дигор. «sädä», курд. «sät», лит. «simtas», лот. – «simts», греч. «έκατόν», латыш. «sin», лат. «centum», фр. «cent», галльск. – «canton», ирск. – «cet», гот. «hund», нем. «hundert», англ. «hundred».

В качестве возможной этимологии – ценность, цена, ценить.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-12-2013 20:28

  
#324. "RE: center - центр"
Ответ на сообщение # 0


          

center – центр, central – центральный.

center (n.) (средняя точка круга, точка, вокруг все вертится); из старофранцузского «centre»; из латинского «centrum» - центр, дословно – неподвижная точка между двумя направлениями компаса; из греческого «κέντρον» - острый наконечник, стрекало, жало осы; из «κεντεῖν» - стежок; из PIE корня *kent- колоть

late 14c., "middle point of a circle; point round which something revolves," from Old French centre (14c.), from Latin centrum "center," originally fixed point of the two points of a drafting compass, from Greek kentron "sharp point, goad, sting of a wasp," from kentein "stitch," from PIE root *kent- "to prick" (cf. Breton kentr "a spur," Welsh cethr "nail," Old High German hantag "sharp, pointed").

Интересный PIE корень – kent. На самом деле, это слово «колоть», при замене «л» - «n» или в греческом варианте – «ν» - это перевернутая «л». Можно поздравить древних римлян, у них уже был современный компас.
Предположительно, компас был изобретён в Китае при династии Сун и использовался для указания направления движения по пустыням (подробнее см. четыре великих изобретения).
Морской компас впервые описывает Кипчаки в 1282 году, а затем ал-Макризи (ум. 1442).
В Европе изобретение компаса относят к XII—XIII вв., однако устройство его оставалось очень простым — магнитная стрелка, укреплённая на пробке и опущенная в сосуд с водой. В воде пробка со стрелкой ориентировалась нужным образом. В начале XIV в. итальянец Флавио Джойя значительно усовершенствовал компас. Магнитную стрелку он надел на вертикальную шпильку, а к стрелке прикрепил лёгкий круг — картушку, разбитую по окружности на 16 румбов. В XVI в. ввели деление картушки на 32 румба, и коробку со стрелкой стали помещать в кардановом подвесе, чтобы устранить влияние качки корабля на компас.

Как я не знал, ну конечно, Китай! Маленький вопрос, из чего делалась магнитная стрелка? А ведь только в 14 веке появился механизм фиксации стрелки. Но, если верить Харперу, это произошло гораздо раньше, ведь римляне об этом знали. Вот если бы написали «средневековая» латынь, тогда еще ничего. Правда, в статье «compass» он пишет уже о 15 веке, оговариваясь, что прибор в это время получил свое название. А как он назывался до этого? Штуковиной? «Эй, штурман, возьмите ту штуковину для определения нашего положения»!
Прочие сказки - http://en.wikipedia.org/wiki/Compass#History . Потрясающая ложка! .

Странно, но словарь 1675 года, ни о каком компасе не пишет, просто средняя точка любой вещи, особенно круга или сферы.

В библиотеке «Google». https://books.google.com/ngrams/graph?content=Compass&year_start=1500&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CCompass%3B%2Cc0 .
1669, 1677, 1614 (здесь компасом названа книга, да и издание 1803 года), а книга называется, на минуточку, «Persian Distich» - Персидские двустишия. 1594 – переиздание, 1616 – тоже, 1590 – туда же. Причем компас употребляется в иных значениях.

1675:
COMPASS (Compass, F.) the Extent of a Thing on all Sides, or round about. Расширение предмета во все стороны или кругом

To Compass (Compasser, F.) to contrive, to plot, or to endeavour; also to effect; also to environ, to surround. Затевать, проектировать, осуществлять, прилагать усилия; так же окружать, охватывать.

Mariner Compass, an instrument in Use in Navigation, & c. Морской компас, инструмент, используемый в навигации.

COMPASS Collipers, an Instrument used by Gunners, for the disparting a Piece of Ordinance. Инструмент, используемый артиллеристами, для разделения частей орудия.

COMPASS Dial, a small Pocket Dial, shewing the Hour of the day by the Direction of touched Needle. Маленький карманный циферблат, показывающий время суток по направлению стрелки

Pair of COMPASSES, an Instrument for drawing Circles. Инструмент для рисования кругов.

COMPASSES (of Proportion) an Instrument for drawing Lines and Circles into proportional Parts at the Opening, used in the reducing or enlarging of Maps. Инструмент для рисования линий и кругов в пропорции на открытом листе; используется восстановлении или увеличении карт.

compass (n.) (пространство, ареал, расширение, окружность); из старофранцузского «compas» - круг, радиус, пара компасов; из «compasser» - ходить кругом, мерить, делить на равные части; из народнолатинского «*compassare» - вышагивать; из латинского «com» - вместе + «passus» - шаг
c.1300, "space, area, extent, circumference," from Old French compas "circle, radius, pair of compasses" (12c.), from compasser "to go around, measure, divide equally," from Vulgar Latin *compassare "to pace out" (source of Italian compassare, Spanish compasar), from Latin com- "together" (see com-) + passus "a step" (see pace (n.)).

The mathematical instrument so called from mid-14c. The mariners' directional tool (so called since early 15c.) took the name, perhaps, because it's round and has a point like the mathematical instrument. The word is in most European languages, with a mathematical sense in Romance, a nautical sense in Germanic, and both in English.
compass (v.)
c.1300, "to devise, plan;" early 14c. as "to surround, contain, envelop, enclose;" from Anglo-French cumpasser, from compass (n.). Related: Compassed; compassing.

То есть, это «пасти вместе». Скотину пасут обычно вокруг деревни. Компас, по сути своей, пасет корабль.

Возвращаемся к слову «center». На мой взгляд, это «середина». Замены «с» - «с» (лат), «д» - «t» и перестановка. СРДН – SRDN – CRTN – CNTR – center.
Дополнительное доказательство:
CENTER of the Body (In Anatomy) is the Heart, from which, as it were from a middle Point, the Blood continually circulated round all the Parts of the Body. Центр тела (в анатомии) – это сердце, т.к. это срединная точка, откуда кровь продолжает циркулировать по всем частям тела. То есть, как видите, опять «середина».










  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-12-2013 12:14

  
#325. "RE: century - столетие"
Ответ на сообщение # 0


          

century – столетие, век
century (n.) (сотня ч-л); из латинского «centuria» - войсковая группа из сотни воинов или земельная мера; одна шестнадцатая легиона, возглавляемая центурионом; из «centum» - сотня, по аналогии с «decuria» - десяток.
1530s, "one hundred (of anything)," from Latin centuria "group of one hundred" of things of one kind (including a measure of land and a division of the Roman army, one-sixteenth of a legion, headed by a centurion), from centum "hundred" (see hundred) on analogy of decuria "a company of ten."

Used in Middle English from late 14c. as a division of land, from Roman use. The Modern English meaning is attested from 1650s, short for century of years (1620s). The older, general sense is preserved in the meaning "score of 100 points" in cricket and some other sports. Related: Centurial.

Этимологию см. «cent» - сотня.
Вообще поразительно. Термин вводится в конце 14 века, когда от «древнего» Рима никаких следов не должно было остаться. Развалины Рима не в счет. Еще более поразительно, что счет лет на сотни вводится в 1620 году. А до этого как считали? Если же учитывать реконструкцию ФиН, то все нормально, войска состояли из сотен, образуя тумен.
Тумен Большой энциклопедический словарь
ТУМЕН (тумэн) - высшая организационно-тактическая единица монголо-татарского войска в 12-14 вв. численностью 10 тыс. воинов; подразделялся на тысячи, а они - на сотни и десятки; возглавлялся темником.
Тумен Исторический словарь
- одно из подразделений в составе монгольской армии XIII в., насчитывавшее, как правило, от 5 до 10 тыс. воинов. В русском переводе изменило свое звучание на "тьма". Использовалось на Руси и в XIV в.: в летописях, например, "темником" (т. е. командиром тумена, "тьмы") называется Мамай.

Если отбросить бред про «монголов», что, по сути, уже признано даже официально, то логика налицо. Хотя смущает тот факт, что метрическая система, с позиции истории, вводится достаточно поздно. Если землю и войска мерили в соотношении от сотен и десятков, то почему в остальных областях царил такой хаос? Фунты, ярды, мили, фаренгейты, кельвины, сажени, футы и пр.?

Кстати, латинское «decem» - это калька с русского «десять» (десница или «дею», откуда «dues» - бог (лат), при прочтении «с» - «с» (лат) и «т» прописное как «m».
http://www.ruslit.com/?p=205 .
I(1) - unus (унус)
II(2) - duo (дуо)
III(3) - tres (трэс)
IV(4) - quattuor (кваттуор)
V(5) - quinque (квинквэ)
VI(6) - sex (сэкс)
VII (7) - septem (сэптэм)
VIII (8) - octo (окто)
IX (9) - novem (новэм)
X (10) - decem (дэцем) и т.д.
Сравните с русскими словами.

Считается, что «novem» - от «новый». Возможно, это не совсем так. Мы произносим «девять», но первую букву можно произнести и как «т». Тогда «т» (прописная) – «m» - «n», вторая «т», так же в «m». ДВТ – DVT – TVT – mvm – nvm – novem. Хотя, конечно, не отбрасываю и гипотезу о том, что счет возникает по мере надобности.

Не понимаю, откуда «quinque» - пять. Хотя у Лукашевича есть интересное объяснение этому факту – «…буква г (к) переходит в д (т), следовательно: quinque = quintue = латинск. quitus (здесь i = in = ы), пятый. И обратно: «quitus» = «tiuq» = «digitus» (палец, перст)». То есть связь с тем, что палец часть руки (пѫсть), откуда русское «пять». Хотя Лукашевич пишет о том, что «пѫть» необходимо читать через «ѫ» как «пенть», что выводит нас на греческую «пента» (πέντ^ - пять.

Что интересно, на латыни «quin» означает «почему нет» в выражении «qui ne», то есть это русское «как нет»!?

Словарь 1828 и словарь Любоцкого выводят «quique» из «πέντε», точнее из её разновидности – «πέμπε». Хорошо видно как путались буквы
PIE *penkwe 'five', *pnkw-(t)o- 'fifth'. IE cognates: Olr. coic, W.pymp, Skt. pdnca 'five', pancama- 'fifth', paktha- PN, pankti- 'set of five', YAv. partca 'five', puxSa- 'fifth', Gr. πέντε, Thess, Lesb. πέμπε 'five', 7cep7iT0c; 'fifth', Arm. hing 'five'; Alb. pese, OCS petъ, Ru.pjat' 'five', OCS petъ, Ru. pjatyj 'fifth', Lith. penki 'five', penktas 'fifth', Go.^m/'five', OHG fimfto 'fifth', ToA pan, ToB pis ' five'.
Получается так, что от слова «пятерик» (пятерка) только «ик» (ка) и остались.
«По сути, задача их сводилась к анализу кривой относительного познания в области её асимптотического приближения к абсолютной истине». А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу».

Так же не понятно, почему «двадцать» записывается, как «viginti», хотя «двести» - «ducenti», что логично, две сотни. Тогда 20 должно было бы записываться, как «dudecem».

1828:
VIGINTI – twenty. For “bigint” from “bis” and “ginti”. Or for “diuginti”. Вот теперь все понятно – «два» - “duo” – “bis” – “vi”. Вот так буквы и вертятся. А Лукашевича сумасшедшим объявляли, ФиН вообще во всех смертных грехах. А сами не гнушаются. При этом «gin» = «gen» - рождающий, русское «жена», «роженица». Гены и геномы, ха!
Ген (др.-греч. γένος — род) — структурная и функциональная единица наследственности живых организмов.
«А кусаться он начнет, так ты его по сусалам, не стесняйся. Се ля ви». (Стругацкие).

С «octo» очень интересно. Сравните «осьминог» (восьминог) и octopus
octopus (n.) (родовое название восьминогих моллюсков цефалоподов (интересно – цеплял + нога, хотя официально - (лат. Cephalopoda, от др.-греч. ϰεφαλή «голова» и др.-греч. πούς «нога») из греческого ὀϰτώ «восемь» и πούς «нога».
1758, genus name of a type of eight-armed cephalopod mollusks, from Greek oktopous, literally "eight-footed," from okto "eight" (see eight) + pous "foot" (see foot (n.)). Proper plural is octopodes, though octopuses probably works better in English. Octopi is from mistaken assumption that -us in this word is the Latin noun ending that takes -i in plural.

(лат. Octōpoda от др.-греч. ὀϰτώ «восемь» и πούς «нога»)

Вот в латыни все как положено – «осьм» + «пята». Появление «t» вместо «м» совершенно понятно. Русская «т» прописная практически «м» - «t».

Греческое «ϰεφαλή» - возможно и «голова». ГЛВ – замены «г» - «ϰ», «в» - «φ» и перестановка – ϰλφ – ϰφλ. Как зловеще выглядит песня: «Шаланды полные кефали, в Одессу Костя привозил, и все биндюжники вставали, когда в пивную он входил».

Два – замена «в» - «v» - «u» - ДВ – DV – DU – duo.

Четыре – замена «ч» - «q» ЧТР – QTR – quattuor.

Семь – семеро – СМР – замена «м» - «m» - «t», «р» - «р» («р» прочитана как «п») и перестановка. SMR – SPT + «em» - «имаю». В русском «сентябрь» - замена «м» - «н». Суффиксы (br), например, «September» - брать, то есть брать седьмой, восьмой и далее до десяти. Год начинался с марта, поэтому двенадцатый месяц – десятый.
Возможный вариант для русского счета: «один» (Адам – дом - дым) + «дева» (два) = «три» (дерево, дорога, тропа) = «четыре» (чет, счет) + «пять» (пядь, пята). Шесть (шест, стоять, стропило) = «дом», «семь» - «семя», «семья», «восемь» (осемь) – «семя» (возможно, семя – осень, так же «сын», при переходе «м» - «н»), «девять» - (дева, деять, давать). Теперь с «десять». Десять (десити – найти, встретить). И дальше по кругу – один +
Трубачев: *desiti: ст. – слав. «десити» - найти, встретить, болг. диал. «десим се» - стоять прямо продолжительное время; сербохорв. «десити, десим» - встретить, так же «десити» - застать, найти, встретить; «десити се» - случится, произойти, оказаться, встретится; диал. «дешити» - длится, продолжаться, выносит, терпеть; десит – найти, застать, случится. Др. – русс., русск. – цслав. – десити – находить, встречать; десится (Аще муж десится с женою мужатою).

Вполне осознанная картина. Одинокий мужчина встречает женщину, они идут по дороге (жизни) шаг в шаг (чет – пята), строят дом, рожают сына и дочь, затем те встречают свои половинки. Фантазия, конечно, но кто знает. Ведь расписан русский алфавит по значениям. Аз (есьм), буки и далее. Вариант см. у Кеслера Я.А. «Азбука и русско-европейский словарь» - М.: Издательство «Крафт+», 2001.







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-12-2013 15:42

  
#326. "RE: cereal - злак и croissant"
Ответ на сообщение # 0


          

cereal – хлебный злак; крупа, хлопья

cereal (n.) (трава, приносящая съедобные зерна); дословно – делать ч-л со съедобными зернами; из французского «cereale»; из латинского «Cerealis» - зерновой; дословно от Цереры, итальянской богини плодородия; из PIE *ker-es-, из корня *ker – расти (см. полумесяц).
1832, "grass yielding edible grain," originally an adjective (1818) "having to do with edible grain," from French céréale (16c., "of Ceres;" 18c. in grain sense), from Latin Cerealis "of grain," originally "of Ceres," from Ceres, Italic goddess of agriculture, from PIE *ker-es-, from root *ker- "to grow" (see crescent). The application to breakfast food cereal made from grain is American English, 1899.

crescent (n.) (полумесяц); из англо-французского «cressaunt»; из старофранцузского «croissant» - серп луны (современный французский – «croissant»; из латинского «crescentum» (crescens), причастие прошедшего времени от «crescere» – творить, производить, расти, надуваться увеличиваться; из PIE корня *ker- расти; «creare» - нести, творить, производить; греческое «κούρος» - мальчик и «κόρη» - девочка, армянский – «սերեմ» - нести, «սերիմ» - быть рожденным.
late 14c., "crescent-shaped ornament," from Anglo-French cressaunt, from Old French creissant "crescent of the moon" (12c., Modern French croissant), from Latin crescentum (nominative crescens), present participle of crescere "come forth, spring up, grow, thrive, swell, increase in numbers or strength," from PIE root *ker- "to grow" (cf. Latin Ceres, goddess of agriculture, creare "to bring forth, create, produce;" Greek kouros "boy," kore "girl;" Armenian serem "bring forth," serim "be born").

Да, меня всегда настораживают, когда понятия производят от мифических богов. Нет, в некоторых случаях это оправдано, но не в данном.
Мы опять попадаем на территорию корней «кл» / «кр». Что происходит со злаком со временем. Он зреет, когда вырастет, то он созрел, т.е. «зрел». Зрак – злак. Зерно – ЗРН – замена «з» - «g» - GRN – grain. Все в одном кусте. Зреть – «з» - «с» - ЗРТ – CRT – create (как вариант, есть и другие объяснения). Есть еще латинские слова «crescere» (зрею – коло, замены «к» - «с» и «л» - «r») - расти и «creare» - нести, творить, производить (замены «з» - «с» и «л» - «r», т.е. «зрел»). Отсюда мостик к «crescent» - полумесяц, см. ниже.

cresco, crevi, cretum, ere <одного корня с creo>
1) расти, вырастать (crescit barba Lcr): homo crescit in longitudinem usque ad ter septenos annos PM человек растёт в вышину до 21 года; in ejus domo crevit Su он вырос в его доме; rapi crescentibus annis M быть похищенным (смертью) во цвете лет; luna crescit Vr, C etc. луна прибавляется; c. corpore Pt полнеть; amici crescunt C число друзей увеличивается; nec sursum nec deorsum non cresco, nisi... Pt не расти мне ни вверх, ни вниз, если только... (разговорная формула клятвы);
2) возникать (Roma crescit Albae ruinis L): qui postea creverunt Vr потомки;
3) расти, возрастать, прибавляться, нарастать, усиливаться (crescebat odium in aliquem C; vox crescebat tanquam tuba Pt): Liger ex nivibus creverat Cs (река) Лигер вздулась от таяния снегов || возвышаться, приобретать значение, преуспевать (labore atque justitia Sl): nihil crescit sola imitatione Q ничто не преуспевает (не развивается) путём одного лишь подражания; crevisse per summam gloriam L или ad culmina rerum Cld достичь высшей славы; c. per aliquem Cs возвыситься благодаря кому-л.; crescendi occasio L случай (повод) выдвинуться; c. patrimonio Pt богатеть; de nihilo crevit Pt он вырос из ничего, т. е. из нищего стал богачом;
4) воспрянуть духом, возрадоваться, возликовать (ex aliqua re O);
5) превращаться (in frondem crines, in ramos brachia crescunt O);
6) разрастаться, раздуваться (crescentia laboribus membra Sil); пухнуть, разбухать (tumor crescit CC);
7) дорожать (annona crevit Cs);
8) произрастать: quaecunque e terra crescunt Lcr все произведения земли; cretus происшедший, родившийся (Trojano sanguine V).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=11561 .

creo, avi, atum, are <одного корня с cresco>
1) творить, создавать, производить (omnes res C; genus humanum Lcr): c. liberos Ph, VM породить, рождать детей; creatus aliquo или aliqua Enn, O etc. родившийся от кого-л.; matre serva creatus Fl сын рабыни; pass. рождаться, возникать (nil potest creari de nilo Lcr);
2) учреждать (tribuniciam potestatem L);
3) сделать, назначить, избрать (c. aliquem regem L, consulem C etc.; c. ducem bello gerendo L);
4) вызывать, порождать, причинять (periculum alicui C; errorem C; dolorem CC; aerumnas Pl; taedium Q).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=11537 .

ЗРЛ – замена «з» - «с» (лат) – CRL – cereal. И Церера здесь не причем. PIE корень – это «зрею», замены «з» - «с» - «k». Ker. Отсюда греческие мальчики и девочки.

Церера (лат. Cerēs, род. п. Cereris) — древнеримская богиня, вторая дочь Сатурна и Реи (в греческой мифологии ей соответствует Деметра). Её изображали прекрасной матроной с фруктами в руках, ибо она считалась покровительницей урожая и плодородия (нередко вместе с Анноной — покровительницей жатвы).
Цереалии (лат. cerealia) — древнеримский праздник и игры в честь богини плодородия и земледелия Цереры. Проводились с 12 апреля и продолжались восемь дней. В жертву приносились медовые соты, плоды, свиньи. Римляне устраивали праздничные трапезы, приглашая всех проходящих, чтобы умилостивить Цереру<1>. С III века до н. э. известны игры, также посвящённые Церере (лат. ludi Ceriales) в Большом цирке.

Угу, так и тянет сказать «Це ж реал». Только если и были праздники, то не весной (смысл?), а осенью, когда урожай созрел. Красиво выглядит выражение «ludi Ceriales». Да, а какие плоды 12 апреля? Прямо в день космонавтики. А свиньи, с какого перепуга, если она богиня урожая. И какое плодородие в апреле? Если только наперед просили. Весна, кушать хочется. Хлеб только засеяли, а апельсинов надо ждать до осени. Кстати, в ноябре, в Риме, мандарины еще зеленые висят.

1888
CEREAL, relating to com. (L.) Relating to Ceres, the goddess of corn and tillage.' Cereal, pertaining to Ceres or bread-corn, to sustenance or food;' Bailey's Dict. ed. 1731. vol. ii. Sir T. Browne has ' cerealious grains;' Misc. Tracts, vol. i. p. 16. Lat. cerealis, relating to com. Lat. Ceres, the goddess of corn and produce ; related to Lat. creare, to create, produce. ^KAR, to make; Curtius, i. I Kg. Der. cereals, s. pi.

Ладно, оставим сказки, хотя они здесь и присутствуют. Ясно написано, что «cereal» имеет отношение к «ceres» - зерновой хлеб; далее «cerealious grains» - зрелое зерно; кстати «corn» - это тоже зерно. Замена «з» - «с». ЗРН – CRN.

Как вариант – ЗЛАК – замена «з» - «с», «к» - «R» и перестановка. ЗЛК – CLK – CKL – CRL.

crescent - полумесяц.
The word crescent is derived etymologically from the present participle of the Latin verb crescere "to grow", thus meaning "waxing" or "increasing", and so was originally applied to the form of the waxing moon (luna crescens).

Слово «полумесяц» этимологически вытекает из причастия прошедшего времени от латинского глагола «crescere» (см. выше) – расти, т.е. «зреть», что обозначает «прибывать» или «расти» (increase, кстати, с тем же корнем – зрею) и изначально относилось к прибываюшей луне.

1675
CRESCENT, CRESSENT (in Heraldy) the Figure of a Half-Moon, with the Horns turned upwards, which is the distinguishing Mark of the second Brother, or Family.

Интересно. Фигура полумесяца, с рогами обращенными вверх, являлась отличительным знаком второго брата в семье или второй семьи. Может быть случайно, но у нас на церквях полумесяц тоже в подчиненном положении к кресту. Учитывая, что крест – это символ Солнца, то Луна действительно находится в положении второстепенного светила. А если учесть, что солнечный календарь потеснил лунный, то складывается интересная мозаика. И приводит она опять к тому, что христианство лишь немного подправленная «языческая», а точнее «солнечная религия».
http://ec-dejavu.ru/c-2/Cross-2.html .
.

CRESCENT, CRESSENT (Crescens, L.) icreasing (with Farriers) a Horse is said to have Crescents, when the Point of the Coffin-Bone, which is most advanced, falls down and presses the Sole outwards. Лечение лошади (вместе с кузнецом) – когда носок копыта (копытная стенка), который выдвинут вперед, осыпается и давит на подошву снаружи.

1888: Полумесяц - прибывающая луна
CRESCENT, the increasing moon. (L.) Properly an adj. signifying' increasing ;' Hamlet, i. 3. II. Lat. crescent-, stem of crescens, pres. pt. of crescere (pp. cretus), to increase, to grow ; an inchoative
verb formed with suffix -sc- from cre-are, to create, make. See Create. Der. From the base of pp. cret-us we have the derivatives ac-crct-ion, con-crete. The Ital. crescendo, increasing, a musical term, is
equivalent to crescent. ^f It must be added that the spelling crescent is an accommodated one. The word was formerly spelt cressent or cressaunt. We find ' Cressaunt, lunula ' in the Prompt. Parv. p. 102. This is not from the Latin immediately, but from O. F. creissaunt, pres. part, of O. F. croistre, to grow, from Lat. crescere. It comes to the same at last, but makes a difference chronologically. Cf. ' a cressant, or halfe moone, croissant ; ' Sherwood's Index to Cotgrave.

В конечном варианте – полумесяц это «зреющая» Луна. Зрею до состояния «коло», круга, Солнца. Зрею, созрел =ЗР (С) – СЗР + «коло» (круг, Солнце) – замены «к» - «с», «л» - «r» - КР. CRESCERE = CRS + CR. Или еще проще – Круг + зрею. Замена «к» - «с» (лат) и «г» - «s». (КРГ = CRS + ЗР = CR) = CRSCR = CRESCERE
Сюда же «круассан».
A croissant ( i/krəˈsɑːnt/ or /ˈkwʌsɒŋ/; French pronunciation: is a buttery flaky viennoiserie pastry named for its well known crescent shape.
Круассан – маслянистая чешуйчатая выпечка венского образца получила свое название по форме полумесяца. Кстати, «pastry» - выпечка, опять наше «постный».
.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Gibbous-Crescent-half-ellipse-in-circle.svg .







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-12-2013 23:05

  
#327. "RE: К (Како, лат. C и K)"
Ответ на сообщение # 0


          

ceremony – церемония, обряд.

ceremony (n.) (cerymonye, из старофранцузского «ceremonie»; прямо из среднелатинского «ceremonia»; из латинского «caerimonia» - святость, трепет, благоговение, почтительный обряд, священный ритуал; возможно из этрусского или имеет отношение к древним обрядам, проводимых этрусскими священнослужителями в Цере (современная Черветера) около Рима.
http://en.wikipedia.org/wiki/Caere
late 14c., cerymonye, from Old French ceremonie and directly from Medieval Latin ceremonia, from Latin caerimonia "holiness, sacredness; awe; reverent rite, sacred ceremony," an obscure word, possibly of Etruscan origin, or a reference to the ancient rites performed by the Etruscan pontiffs at Caere, near Rome. Introduced in English by Wyclif.


1828:
COERIMONIA, COEREMONIA, CEREMONIA – sacred rites, solemn worship, religious ceremony, state. From “cerus”, sacred; “Germ. “her”, sacred; from “ίερός”; whence “cerus” and “ceremonia”. Or “cerus” is from “ίρός”, same is “ίερός”. Забавно. Священный обряд, торжественное поклонение, религиозная церемония, парад. Из “cerus” – священный. В германских языках “her” – святой; Или “cerus” от arm (священный, святой), или от “ίρός”(то же, эпическое). У Вейсмана следующее замечание – «Некоторые полагают, что “ίερός” первоначально значило: великий (μέγα` , сильный, крепкий, и что это коренное значение сохранилось еще в эпических выражениях». Дальше в словарной статье опять идет отсылка к городу Coere (Цере), именно через «о». И идет ссылка на Ливия.
http://www.mysteriousetruscans.com/caisra.html . http://www.mysteriousetruscans.com/cities.html . Об этрусских городах.

Во-первых, название города Coere подозрительно напоминает Каир. С чего бы это так? Во-вторых, по-гречески он именуется Άγυλλα. В-третьих, выясняется, что этот город принадлежал пеласгам, откуда их выбили этруски.
Современная Черветера - Caere Vetus – «старий Цере». Наша «вики» врет по полной программе: В древности был городом-государством этрусков; входил в этрусский союз. В 358 до н. э. завоеван римлянами и переименован в Цере (или Кере) (лат. Caere). При этом источники не указываются.
Словарь 1675 ничего про город не пишет.

Словарь 1888 тоже ничего о городе не знает:
CEREMONY, an outward rite. (F..-L.) M.E. ceremonie, Chaucer, C. T. 10829. F. ceremonie, 'a ceremony, ante;' Cot. Lat. caerimonia, a ceremony. + Skt. karman, action, work, a religious
action, a rite. ^ KAR, to do, make ; Curtius, i. 1 89. Der. ceremoni- al, ceremoni-al-ly, ceremoni-ous, ceremoni-ous-ly, ceremoni-ous-ness.

Получается, что древние индусы знали про город Церу? Да, «monia» - это имя, т.е. так называли – по имени ч-л или к-л. Т.е. это наше «имени». Совхоз им. Ильича будет Ильичмония.
В связи с этим интересно слово «гармония». Собственно, чем «гармония» отличается от «церемонии». По большому счету – ничем. Костяк согласных, учитывая переходы, один и тот же.
Гармония (др.-греч. ἁρμονία — связь, порядок; строй, лад; слаженность, соразмерность, стройность)

harmony (n.)
late 14c., from Old French armonie "harmony," also the name of a musical instrument (12c.), from Latin harmonia, from Greek harmonia "agreement, concord of sounds," also as a proper name, the personification of music, literally "means of joining," used of ship-planks, etc., also "settled government, order," related to harmos "fastenings of a door; shoulder," from PIE *ar-ti-, from *ar- "to fit together" (see arm (n.1)). Musical sense is oldest in English; that of "agreement of feeling, concord" is from late 14c.

Гармония – дословно «присоединение» и выводится из «arm» - рука, в смысле идти «рука об руку». На самом деле «arm» - это наше «рамо», «рамена» - плечо, плечи, откуда латинское «armus» и греческое «άρμός». Впрочем, отсюда и рама с Римом. Вероятно и Армения. Вот очень эта этимология натянута. Получается «имени соглашения». Ну, это, простите, бред.

Итак, что же вменяемо? В честь чего могли проводиться церемонии? Учитывая, что бог был един – Солнце, не зря же “ίερός” – яр, то в честь Солнца. Например, Иерусалим – Солнце + славить. Или Ярославль. Похоже, что название одно и то же. Солнце – Ярило. SÄLAM – привет, поклон, приветствие. Как мне кажется, это просто «славлю». Сравните с англ. «solemn» - святой, торжественный, священный.
solemn (adj.) (имеющий отношение к священной церемонии; так же клятва, молитва; из латинского «sollemnis» - ежегодная месса, установленный, традиционный, возможно имеет отношение к «sollus» - целый.
mid-14c., "performed with due religious ceremony or reverence, sacred, devoted to religious observances," also, of a vow, etc., "made under religious sanction, binding," from Old French solempne (12c., Modern French solennel) and directly from Latin sollemnis "annual, established, religiously fixed, formal, ceremonial, traditional," perhaps related to sollus "whole"

От себя я бы добавил – к «sol», т.е. к Солнцу. Наш город, который Coere имеет тот же костяк, учитывая переходы «к» - «с» (h), что и «коло». Да, естественно переход «л» - «r». Греческое название, Άγυλλα, по странному стечению обстоятельств тоже имеет ту же корневую основу, с заменой «к» - «γ». Сравните с греческим ήλιου - Солнце (γ потеряли), κύκλος – круг, гало - Гало́ (от др.-греч. ἅλως — круг, диск; также аура, нимб, ореол) — оптический феномен, светящееся кольцо вокруг объекта — источника света. Так же «Гелиос» - Гелиос (др.-греч. Ἥλιος или Ἠέλιος, Гелий, иногда Ээлиос<1> «солнце»)
Кстати, англ. «hole» - дыра, это, то же коло, круг. Как и «whole» - целый. Что может быть целее и законченее Солнца. Вероятно и «слава» связана с Солнцем. И Илья-пророк, на самом деле – Солнце. И пресловутое «hallo» - то же солнечное приветствие. И «holy» - святой. И «аллилуйя»

1675:
To Hallow (Halᵹian, Sax. to make holy, heyligen, Teut.) to set apart for Divine Service. Освящать. Обратите внимание на тевтонское слово. По сути – «коло» + «жена» (рождение, рожден).

HALLOWES (Heylige, Teut.) Saints (Chauc). Святые.


Я склоняюсь к окончательному варианту, что «церемония» это священный обряд, связанный с Солнцем. Коло. Замены «к» - «с» (лат), «л» - «r» + «имаю» - «имя», «имени», «именую» - мн – mn – monia. Кстати, «херъ» не зря буква алфавита. И не зря он ассоциируется с «верх». Вероятно, это то же «коло» - Солнце. Не зря писатели греческого языка так часто эту букву (и её вариации) забывали вставить. Да, уж не наши ли «коляды» это были? Учитывая, что этруски, что пеласги это славяне.









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-12-2013 00:58

  
#328. "RE: certain - уверенный, убежденный"
Ответ на сообщение # 0


          

certain – уверенный, убежденный; некий, какой то; определенный, известный, некоторый; так же “certainly” – конечно, несомненно.

certain (adj.) (из старофранцузского «certain» - надежный, уверенный в себе, самоуверенный); из народнолатинского *certanus; из латинского «certus» - надежный; изначально вариант причастия прошедшего времени от «cernere» - различать, решать, дословно – отсеивать, просеивать, разделять.
c.1300, "determined, fixed," from Old French certain "reliable, sure, assured" (12c.), from Vulgar Latin *certanus, from Latin certus "sure, fixed, settled, determined" (also source of Italian certo, Spanish cierto), originally a variant past participle of cernere "to distinguish, decide," literally "to sift, separate" (see crisis).

Of persons, "full of confidence in one's knowledge or judgment," from mid-14c. Euphemistic use (of a certain age, etc.) attested from mid-18c. Certainer, certainest were common to c.1750, but have fallen from proper use for some reason. Expression for certain "assuredly" is attested by early 14c.

1675:
CERTAIN (certus, L.) fare, undoubted, fixed

1888:
CERTAIN, sure, settled, fixed. (F., - L.) M.E. certein, certeyn ; Chaucer, C. T. 3493 ; Rob. of Glouc. p. 52. O. F. certein, certain." Lat. cert-us, determined ; with the adjunction of suffix -anus ( = F. -am). P. Closely connected with Lat.cernere, to sift, discriminate ; Gk. Kρiνειν, to separate, decide; and Icel. skilja, to separate, which again is related to E. skill, q. v. ^SKAR, to separate; Curtius, i. 191 ; Fick,
i. 811. Der. certain-ly, certain-ty; also from Lat. certus we have certi-fy, q. v.

О, как, изначально это слово «клинил», «расклинивал», «расклинить». Замены «к» - «с» и «л» - «r». КЛНЛ – CLNL – CRNR – cernere. Греческое «Kρiνειν» - здесь еще интереснее. Замены – «л» - «ρ» и «л» - «ν» (перевернули букву). Дальше автор путает слово «колоть», «сколоть» - Icel. “skilja”, E. “skill” , “SKAR”

Совершенно непонятно, как из колоть и клинить появились значения «точный», «некий», «уверенный», «проверенный», «бесспорный».

Фасмер:
солидный солиден, солидна, солидно. Позднее заимств. из франц. solide "прочный" от лат. solidus "плотный, цельный, массивный, твердый".

Если только так. Это слово «колода», замены «к» - «s».
Ефремова:
1. ж. 1) а) Короткое толстое бревно, толстый ствол упавшего дерева. б) Обрубок толстого бревна, приспособленный для каких-л. целей. 2) Бревно с выдолбленной серединой, использующееся как корыто, желоб, улей, лодка и т.п. 2. ж. Полный комплект игральных карт. 3. м. и ж. разг.-сниж. Толстый неповоротливый человек.

Далее – колода – solid – certus, замены «s» - «c», «l» - «r», «d» - «t». Либо напрямую – «колода» - КЛД – «к» - «с», «л» - «r», «д» - «t». KLD – CRT – certus.

1828:
CERTUS, determined, resolved, established; having a thing well, established, well founded, sure, certain, &c. From “cerno”, “cernitum”, “certum”.

Так еще понятнее, если бы господа «этимологи» не запутывали дело, давно бы разобрались. Это слово «сильный», замены «с» - «с» (лат), «л» - «r». СЛН – CLN – CRN – cerno – certus. Или «осилить». Не исключаю возможность слова "целый"

Кстати, тогда понятно, откуда слово «слон». Сильный он. Силен.
Фасмер:
слон род. п. - а́, укр. слонь (из польск.), др. - русск. слонъ (Афан. Ник., библия 1499 г.; см. Срезн. III, 422 и сл.), русск.-цслав. слонь (Златостр., Григ. Наз., Ио. Экзарх; там же), болг. слон, словен. slòn, род. п. slóna, чеш. slon, слвц. slon, польск. sɫoń, в.-луж. sɫóń, н.-луж. sɫon. Обычно рассматривается как искусственное образование от (pri) sloniti sę, причем ссылаются на указание "Физиолога" о том, что слон спит, прислонясь к дереву, ср. русск.-цслав.: егда хощетъ спати дубѣ ся въслонивъ спитъ, рукоп. Троице-Сергиевск. лавры No 729, л. 178 (ХV в.), по Карнееву (Физиол. 367), у Брандта (РФВ 24, 180 и сл.; 25, 232), так же Соболевский (РФВ 65, 415), Преобр. (II, 324), Младенов (591), Брюкнер (500). Связь *slonъ – *sloniti sę носит скорее народно-этимологический характер, так как для наблюдений над образом жизни экзотического животного у славян было слишком мало возможностей. Неясно также отношение слав. *slonъ: лит. šlapis, šlajus "слон" (см. Соболевский, там же, 409 и сл.). Фонетически приемлемо предположение о заимствовании из тюрк., где наряду с тур., тат. arslan "лев" (см. Русла́н) имеется также тур., азерб., карач., балкар., крым.-тат. аslаn – то же, кыпч. astlan (Радлов I, 546; KSz 10, 88; 15, 203); ср. Штрекель 58 и сл.; Фасмер, ЖСт. 17, 141 и сл.; Кречмер, Anz. Wien. Аkаd., 88, 1951, стр. 310 и сл.; 89, 1953, стр. 191 и сл.; Погодин, ИОРЯС 18, I, 29. Ср. дунайско-болг. ᾽Οσλά_ _ ας ὁ βαγατούρ – надпись на сиютлийской колонне (Archäol.-epigr. Мitt. аus Österreich 19, 238), по Бангу (WZKМ 13, 111 и сл.). Любопытно др. - польск. wsɫoń "слон" (Бельский, согласно Брюкнеру). Лит. слова, возм., вторично сближены с лит. šlãpias "мокрый" (ср. об этой группе слов Траутман, ВSW 306). Относительно отпадения начального гласного тюрк. слова ср. лачуга, лошадь, лафа́. Совершенно иначе Оштир ("Slavia", 6, стр. I и сл.), который пытается сблизить это слово с егип., далее–Ильинский (ИОРЯС 23, 2, 196), который возводит *slonъ к *slорnь, привлекая др.-польск. sɫорiеń "ступенька, подножка", sl̃араć "топать" (ср. Брюкнер 500). О переходе знач., предполагаемого тюрк. этимологией, ср. выше, верблюд. •• <Ср. еще Кипарский, ВЯ, 1956, No 5, стр. 137. Напротив, Якобсон (IJSLP, I/2, 1959, стр. 271) считает слав. слово загадочным и сближает его с тохар. kloŋ. – Т.>

Вероятнее всего, слово «aslan» - лев, тоже «сильный». Большая глупость писать о заимствовании из тюркских, тем более что никто не знает, почему лев – аслан.

Слон Этимологический словарь русского языка
слон, Скорее всего, общеслав. Заимств. из тюркск. яз. (ср. турецк. aslan «лев»). В таком случае следует принять исчезновение начального гласного (ср. подобное явление в лачуга, лафа, лошадь) и резкое изменение значения (ср. аналогичный процесс в верблюд, см.). Сближение со словом прислониться (с приставкой при - от слонитися «прислоняться») является народной этимологией. См. слоняться.

Слон Этимологический словарь Крылова
Слон
Название этого животного, видимо, было заимствовано из тюркских языков; в турецком, например, находим aslan – "лев". Переосмысления значений такого рода известны в языке. Вероятно, сходство двух животных, пусть и приблизительное, по силе и размерам сыграли в этом переосмыслении свою роль.

Во, как! Приблизительное сходство двух животных! «И эти люди запрещают мне ковыряться в носу» ©. Ну, да, у обеих четыре ноги, хвост, голова, туловище и еще они млекопитающие.
Есть еще общее? Наверное, сей «баснописец» Крылов подразумевал, что бивни и клыки одно и то же. Интересно, он вышеозначенных животных видел?
.
.

Да, "аслан" может быть и солнечный, солнце


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-12-2013 01:29

  
#329. "RE: certificate - удостоверение, свидетельство"
Ответ на сообщение # 0


          

certificate – удостоверение, свидетельство

certificate (n.) (акт заверения); из французского «certificat»; из среднелатинского «certificatum»; причастие прошедшего времени от «certificare» -
early 15c., "action of certifying," from French certificat, from Medieval Latin certificatum "thing certified," noun use of neuter past participle of certificare (see certify). Of documents, from mid-15c., especially a document which attests to someone's authorization to practice or do something (1540s).

certify (v.) (заверять, подтверждать, ручаться); так же ручаться или подтверждать, подкреплять; из латинского «certus» + корень от «facere» - делать.
mid-14c., "to declare the truth of," also "to vouch for or confirm" (an official record, etc.), from Old French certefiier "make certain, witness the truth of" (12c.), from Late Latin certificare "to certify, to make certain," from Latin certus (see certain) + root of facere "to make, do" (see factitious). Also used in Middle English in broader senses of "inform, give notice; instruct, to direct; to designate." Related: Certified; certifying. Certified public accountant attested from 1896.

Тут безо всяких вариантов – «заверять». Замены «з» - «с», «в» - «f» и перестановка. ЗВРТ – CVRT – CFRT – CRTF – certify.

Да, латинское «certus», (см. «certain», вполне может быть и «заверить», при условии, что «u» = «v»). ЗВРТ – CVRT – CURT – CRTU – certus.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-12-2013 03:24

  
#330. "RE: chain - цепь"
Ответ на сообщение # 0


          

chain – цепь, цепочка; вереница, череда; горная цепь; сеть (магазинов), система; т.ж. сажать на цепь, привязывать.

chain (n.) (из старофранцузского «chaeine» (современный – «chaîne»); из латинского «catena» - цепь; происхождение неизвестно, возможно из PIE корня *kat- обвивать, виться, изгибаться, вить, свивать.
c.1300, from Old French chaeine "chain" (12c., Modern French chaîne), from Latin catena "chain" (source also of Spanish cadena, Italian catena), of unknown origin, perhaps from PIE root *kat- "to twist, twine" (cf. Latin cassis "hunting net, snare").

Фасмер:
кандалы́ мн., диал. кайда́ны, кайда́лы, др. - русск. кайданы, ПСРЛ 2, 367, Акты Истор. 5, 127, позднее: кайдалы, Собр. Гос. грам. 4, 259, канданы, Никон. летоп. 8, 163 (примеры по Смирнову, см. ниже). Вместе с укр. кайда́ни, польск. kajdany – то же заимств. через тюрк. из араб. qajdāni, дв. от qajd "завязка", тур. kajd – то же. Из кайданы по дистантной ассимиляции произошло канданы (ср. гайтан), откуда кандалы́, с диссимиляцией н–н; см. особенно Смирнов, "Зап. Вост. Отд.", 21, 2; Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 322; Фасмер, ZfslPh 5, 152; Корш, AfslPh 9, 507. Разграничение польск. kajdany и русск. кандалы́ и возведение последнего к тур. kündeli "связанный" от kündе "колода, петля" у Корша (Bull. Ас. Sс. dе St. Pétersbourg, 1907, стр. 755 и сл.), Бернекера (1, 480), Брюкнера (РF 6, 630), Преобр. (I, 291) не убедительно. Связь слова кандалы́ с аккад. kandālu "железная утварь" исторически невозможна, вопреки Шотту (Festschrift Н. Hirt 2, 47); неправильно и возведение этого слова к ср.-лат. саndеlа, прованс. candelle "funis nautici sресiеs", вопреки Маценауэру (193).

Кандалы Этимологический словарь Крылова
Кандалы
Заимствовано из турецкого, в котором это слово восходит к арабскому kaidani – "путы", от kaid – "веревка". Любопытно, что в диалектах это слово сохранилось в варианте, близком к исходному: кайданы сохранилось в диалектах до сих пор.

Даль:
ж. мн. кайданы южн. оковы, железные вязи, путы, надеваемые на преступников; колодка, цепи. Кандалы бывают ручные и ножные, замочные и глухия, с заклепой. Кандальник м. колодник, узник, вязень.

Интересно, но «колода» и «кандалы» это практически одно и то же слово. Особенно в форме «кайдалы». У Черных отмечено, что слово «кайдалы» известно в рукописях с 16 века. И еще у Черных примечательные строчки: «Это слово, в конечном счете, из арабского языка, см. араб. «qaid» - цепь, кандалы, оковы; дв. «qaidani» - м.б. при посредстве тюркских языков, хотя в совр. тюркских языках подобного слова (с таким значением) пока не обнаружено». Т.е. Черных так скромно намекает на подлог со стороны Фасмера.

Просто легкая перестановка. Далее «kündе» (тур) – колода, петля. Собственно замены «к» - «c» и «л» - «n». Ср. с лат. «catena». Просто перестановка Колода – КЛД – замена «к» - «с», «д» - «т» и «л» - «n». CLD – cnt – ctn. И никаких «катать» здесь нет. И веревка здесь не причем.

Кандрычина – толстый клин, заторкаш, гвоздь (Опыт словаря великорусского наречия).

Деревянные кандалы.
http://ru.minghui.org/articles/2004/9/23/35172p.html .

Гусак деревянные оковы
(польск. Gąsior) — деревянные оковы, употреблявшиеся в Польше и Малороссии; состояли из двух больших колод со многими проймами; одна колода неподвижно прикреплялась к земле, а другая надевалась на стержни и потом заклинивалась. Разбушевавшихся пьяниц обыкновенно забивали одною ногою в Г., пока проспятся. На Украине Г. употреблялся селянами еще в недавнее время, даже после 1861 г. Ср. заметку Новицкого в "Киевской старине" 1885, № 11.


Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.

колодка
1) колодка; см. Колода 1;
2) (деревянные кандалы) колодка, скрипиця, (длинная на несколько человек) гусак (-ка). -ки - диби (-бів) (ум. дибки (-ків)), дибиці (-биць), дибці (- ців), скрипиці (-пиць), колодки (-док). <Забили їх у диби (Рудч.). Ой на ноги дибки, на руки дибиці (Пісня). Забийте в кайдани, а на руки скрипиці (Основа). Ноги в колодки забити (Сл. Ум.)>;
http://russian_ukrainian.academic.ru/37154/%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B0 .
.
.

Колодки — старинная деревянная конструкция с прорезями для головы и рук преступника.

.

Колода — орудие наказания, аналогичное гусаку. Колода представляла собой четырёхугольник из брусьев, в котором для виновного имелись четыре отверстия: в средние вдевались его ноги, а в боковые — руки на одной линии с ногами.

Кстати, по испански «колодки» - «cepo», т.е. наша «цепь», по-каталонски «cep». По-фински – «jalkapuu», опять же «цепь», по-исландски – «Gapastokkur».
Так же «чимбуры», находка ув. Ейска - оковы, кандалы. Польск. «czumbury» и «cymbury». (Дьяченко). Не является ли это измененным словом «обруч»? Обручим. Просто перестановка.

Фасмер:
чембур
чембур род. п. - а́ "поводок лошади" (Лесков), чалбу́р – то же, стар. чимбуры мн. (грам. 1557 г., по Мi. ТЕl., Nachtr. 2, 96). Заимств. из тюрк.; ср. тар., тел. čylbur – то же, алт. čуlbуr (о близких формах см. Рамстедт, KWb. 433 и сл.); ср. Корш, ИОРЯС 8, 4, 40. Неверно объяснение из тур. čämbär "обруч", вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. I, 275, Nachtr. 2, 95).
Даль:
ЧЕМБУР, чалбур муж. повалец, третий, одинокий повод уздечки, за который водят верхового коня, привязывают или дают валяться.

Вполне вероятно, что «chain» - это обрывок от «чимбуры», где переставлены «м» - «n».










  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-12-2013 03:44

  
#331. "RE: chair - стул"
Ответ на сообщение # 0


          

chair – стул, кресло; трон; должность судьи, мэра; возглавлять, председательствовать; электрический стул; кафедра; кронштейн

chair (n.) (из старофранцузского «chaiere» - сиденье, стул, трон); из латинского «cathedra» - сиденье.

early 13c., chaere, from Old French chaiere "chair, seat, throne" (12c.; Modern French chaire "pulpit, throne;" the more modest sense having gone since 16c. with variant form chaise), from Latin cathedra "seat" (see cathedral).
См. «cathedral» - где сидят.

1826:
CHAIR, s. a moveable seat, a sedan; Chald. “gahar”; Gr. “καθιδρα”; F. “chaire”; Arm. and W. “cadair”. Просто «седло» с заменой «л» - «r». Как интересно «д» заменилось на «h».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-12-2013 04:10

  
#332. "RE: chalk - мел"
Ответ на сообщение # 0


          

chalk – мел

chalk (n.) (староанглийское «cealc» - мел, известняк, штукатурка, гравий); западногерманское заимствование из латинского «calx» - известняк; из греческого «χάλιξ» - маленький камушек.
Old English cealc "chalk, lime, plaster; pebble," a West Germanic borrowing from Latin calx (2) "limestone, lime (crushed limestone), small stone," from Greek khalix "small pebble," which many trace to a PIE root for "split, break up." In most Germanic languages still with the "limestone" sense, but in English transferred to the opaque, white, soft limestone found abundantly in the south of the island. Modern spelling is from early 14c. The Latin word for "chalk" was creta, which also is of unknown origin.

Понятно, что это слово «колоть», «колкий». Колкий – КЛК – замена «к» - «ch». CHLK. Известняк – lime, это «ломать», «ломкий». Непонятно, почему не смогли найти происхождение для латинского слова «creta». Так «Крит» же, т.е. «крытый, покрытый». Собственно Крит – известняковый остров. Так же «колоть» с заменами «к» - «с» и «л» - «r». КЛТ – CLT – CRT.

1675:
CHALK (Chaulx, F. of Cal<, L., Kalich, Teut.) a white Fossille, of which Lime is made. Белые раковины, из которых образован известняк. [br />


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-12-2013 05:29

  
#333. "RE: champion - чемпион"
Ответ на сообщение # 0


          

champion – чемпион

champion (n.) (бесстрашный боец, героический воин); из старофранцузского с тем же значением; из латинского «campionem» (в именительном падеже «campio») - гладиатор, боец; из латинского «campus» - поле битвы.
early 13c., "doughty fighting man, valorous combatant," also (c.1300) "one who fights on behalf of another or others," from Old French champion "combatant, champion in single combat" (12c.), from Late Latin campionem (nominative campio) "gladiator, fighter, combatant in the field," from Latin campus "field (of combat);" see campus. Had been borrowed earlier by Old English as cempa. Sports sense in reference to "first-place performer in some field" is recorded from 1730.

campus (n.) (из латинского «campus» - поле); возможно в значении «простор» лесной, вышний; из PIE *kampos – угол, бухта, пещера. Из корня *kamp- сгибать, гнуть, вязать.
"college grounds," 1774, from Latin campus "a field," probably properly "an expanse surrounded" (by woods, higher ground, etc.), from PIE *kampos "a corner, cove," from root *kamp- "to bend" (cf. Lithuanian kampus "corner," Polish kępa "cluster of trees or brush"). First used in college sense at Princeton.

Ну, это слово «купно». Хотя связь совершенно непонятна.

1828:
CAMPUS, a plain, open field &c. Sicilians “καμπός” from “καμπή”, the act of bending or turning round horses. Нет, логика потрясающая. Т.к. поле это округа, то происходит это слово от сицилийского “καμπή” – связывание или ведение лошадей по кругу.

1675:
To CHAMP (Champayer, F. to chew); as a Horse that champs the Bit Жевать. То есть «чавкать». Лошадь жует удила.

CHAMPAIN, CHAMPAGNE (Champagne, F.) large Plain, open Fields or Downs. Большая равнина, открытые поля.

CHAMPION – Land. Land not inclosed, or large Fields, Downs, or places without Woods or Hedges. Ну, вот никак нельзя увязать с купой. Опять открытые пространства, причем без леса или живых изгородей.

1826:

CHAMPION, s. a warrior; F. “champione”; G. “kiampur”; T. “koempe”; S. “cempa”.

Все, наконец понял. Действительно «купа», «купно», с заменой «к» - «с» и «н» - «m». Скопление.

CAMP, s. 1. the place and order of tents for soldiers in the field; from G. “kiamp”, a soldier; Swed. “camp”, Arm. “kimp”, W. “camp”, L. “campa”; It. “campo”; Fr. “camp”, a contest or place of arms, a military station in the field. The roof of the G. word is “kapp”, a contest, from which we have our verb “cope”, to contend.

Место, где расположены ряды палаток для солдат в полевых условиях. Место соревнования или место для расположения армии, армейскакя станция в поле. Корень готского слова “kapp” – соревнование, откуда и слово “cope” – сражаться, бороться.
Вероятно, так же «копошиться». И «запинать», «запинал». Не уверен.

1888:
CHAMPION, a warrior, fighting man. (F., L.) In very early use. Spelt champiim, Ancren Riwle, p. 236. O. F. champiim, champion, campion, a champion. LowLat. campionem, ace. of campio, a champion,
combatant in a duel. Low Lat. campus, a duel, battle, war, combat ; a peculiar use of Lat. campus, a field, esp. a field of battle. See Camp. ^f We still have Champion and Campion as proper names ;
we also have Kemp, from A. S. cempa, a champion. The latter, as well as all the numerous related Teutonic words, e. g. G. kampfen, to fight, A. S. camp, Icel. kapp, a contest, are ultimately non-Teutonic,
being derivatives from the famous Lat. campus.















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-12-2013 18:01

  
#334. "RE: chance - случай"
Ответ на сообщение # 0


          

chance – случай, случайность, везение; возможность, шанс

chance (n.) (нечто, что имело место, случайность, происшествие; хорошее или плохое, чаще – плохое); из старофранцузского «cheance» - инцидент, случай, фортуна, счастье, ситуация, проигрыш в кости; из народнолатинского *cadentia – то, что выпало (при игре в кости), прилагательное среднего рода множественного числа от латинского «cadens», причастие прошедшего времени от «cadere» - выпадать.
c.1300, "something that takes place, what happens, an occurrence" (good or bad, but more often bad), from Old French cheance "accident, chance, fortune, luck, situation, the falling of dice" (12c., Modern French chance), from Vulgar Latin *cadentia "that which falls out," a term used in dice, from neuter plural of Latin cadens, present participle of cadere "to fall" (see case (n.1)).

1828:
CADO, I fall. From “κάτω” downwards; or “κατέω”, “κατώ” same as “κάτειμι”, I go down. Al. from “καδώ” fut. 2. of “χάζω”, I fall back, yield. Celt. “kadum”.
Я падаю; из “κάτω” – спускающийся, нисходящий; или из “κατέω”, “κατώ” – падаю вниз; из “καδώ” – слова «fut» в словарях нет. Вероятно, это ошибка, либо иное написание слова «foot».
http://en.wiktionary.org/wiki/fut . Здесь хорошо видно, что слова «путь», «пята». Исходя из греческого “καδώ” – это просто «ход», «ходи», что логично, применяя данный термин к игре в кости. Греческое “χάζω” – это просто русское «ухожу». Тем более, что употреблено в объяснениях слово «yield», имеющее, в.т.ч. значение «сдаваться».

Латинское «cado» - просто «ход» с заменой «х» - «с».



http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%28%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%29 .





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-12-2013 00:17

  
#335. "RE: change - менять"
Ответ на сообщение # 0


          

change – менять (ся), изменять (ся); переодеваться; поменять, обменять; делать пересадку; менять/ обменивать деньги; сдача

change (v.) (заменять одно другим, делать нечто другое); из старофранцузского «changier» - менять, делать противоположное, обменивать, переключаться; из позднелатинского «cambiare» - обменивать, менять; из латинского «cambire» - менять; из кельтского, из PIE корня *kemb- поворачивать, отклоняться, искривлять.
early 13c., "to substitute one for another; to make (something) other than what it was" (transitive); from late 13c. as "to become different" (intransitive), from Old French changier "to change, alter; exchange, switch," from Late Latin cambiare "to barter, exchange," from Latin cambire "to exchange, barter," of Celtic origin, from PIE root *kemb- "to bend, crook" (with a sense evolution perhaps from "to turn" to "to change," to "to barter"); cf. Old Irish camm "crooked, curved;" Middle Irish cimb "tribute," cimbid "prisoner;" see cant (n.2). Meaning "to take off clothes and put on other ones" is from late 15c. Related: Changed; changing. To change (one's) mind is from 1610s.

Это руское «собирать» или «забирать».

1828:
κάμπη – a bending (изгибание, по отношению к звериной лапе). Латинское «gamba» - скакательный сустав у животных.

1826:
CHANGE, v. a. to alter, commute, barter; L.B. “cambire”; perhaps from “χαμειζυ”; It. “cambiare”, “cangiare”; Fr. “changer”; Arm. “kimmen”; L. “commuto”.

cambio, —, —, āre
менять, обменивать (aliquid cum aliquo Ap).

http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6582 .

Вероятнее всего, «cam» - это «ком» или «со» + «бр» = беру, брать.

1888:
CHANGE, to alter, make different. (F..-L.) M.E. chatmgen, changen. The pt. t. changede occurs in the later text of Layamon's Brut, 1. 3 791 . Channgen, Ancren Riwle, p. 6. O.F. changier, to change ; later,
changer. Late Lat. cambiare, to change, in the Lex Salica. Lat. cambire, to.exchange ; Apuleius. Remoter origin unknown. Der. change, sb., change-able, change-abl-y, change-able-ness, change-fid, change-less ; change-ling(3. hybrid word, with E. suffix), Mids. Nt. Dream, ii. I. 23.

С другой стороны «change» от «chance» отличаются лишь одной буквой. Да и та пишется похоже «G» - «С». Не могла ли произойти путаница? Тем более и в смысловом отношении эти два слова похожи.
Есть еще слово «choose» - выбирать. Чем оно, собственно, отличается от вышеназванных слов? Тем более, что существует и в форме «chosen».

choose (v.) (староанглийское «ceosan» - выбирать, выискивать, решать, проверять, пытаться, соглашаться, одобрять); из протогерманского *keus-; из PIE корня *geus- пробовать, иметь вкус.
Old English ceosan "choose, seek out, select; decide, test, taste, try; accept, approve" (class II strong verb; past tense ceas, past participle coren), from Proto-Germanic *keus- (cf. Old Frisian kiasa, Old Saxon kiosan, Dutch kiezen, Old High German kiosan, German kiesen, Old Norse kjosa, Gothic kiusan "choose," Gothic kausjan "to taste, test"), from PIE root *geus- "to taste, relish" (see gusto). Only remotely related to choice. Variant spelling chuse is Middle English, very frequent 16c.-18c. The irregular past participle leveled out to chosen by 1200.

choice (n.) (выбор, отбор)
mid-14c., "that which is choice," from choice (adj.) blended with earlier chois (n.) "action of selecting" (c.1300); "power of choosing" (early 14c.), "someone or something chosen" (late 14c.), from Old French chois "one's choice; fact of having a choice" (12c., Modern French choix), from verb choisir "to choose, distinguish, discern; recognize, perceive, see," from a Germanic source related to Old English ceosan "to choose, taste, try;" see choose. Late Old English chis "fastidious, choosy," from or related to ceosan, probably also contributed to the development of choice. Replaced Old English cyre "choice, free will," from the same base, probably because the imported word was closer to choose .

Как видите, это все слова из корня «хз» / «кз» / «кс».

В данном случае, это «казать», «указать», «указан». Замены «к» - «с» - «ch». В слове «вкус» действительно имеется «кс». Только слово образовано от «в» + «кус». И, в данном случае к нашему случаю не имеет отношения.

В результате «chance» - это слово «оказаться», «оказия».

Ушаков:
оказии, ж. (от латин. occasio - случай). 1. Удобный, Благоприятный случай (устар.). Послать письмо с оказией. Хоть раненько задумал ты жениться, да зато Марья Ивановна такая добрая барышня, Что грех и пропустить оказию! Пушкин. ? перен. Благоприятный случай для путешествия, поездки куда-н. в сопутствии какого-н. каравана, отряда и т.п. (устар.). Почта отправляется два раза в неделю, и приезжие к ней присоединяются: это называется оказией. Пушкин. 2. Редкий, из ряда вон выходящий случай (разг.). - Что за оказия! Молчалин, ты, брат? Грибоедов. Ведь этакая, скажи на милость, оказия! Чехов.

Фасмер:

оказия народн. оказь "беда, несчастье", арханг. (Подв.), впервые в знач. "случай" в космографии 1691 г.; часто в эпоху Петра I; см. Соболевский у Смирнова 210; Христиани 18. Через польск. okazja из лат. оссāsiō "случай"; см. Преобр. I. 642.

Слова «оказаться» в упор не видим. Собственно, это и есть «шанс». То же самое рассуждение применимо к «change», конечно, с понятными оговорками. Но в основе своей это «выбор». Кто где «оказался».

Даль:
Казать:
что, зап. и южн. сказывать, говорить, баять.

Фасмер:
казать кажу́: высказать, показать, сказать, отказать, приказать, также указ, приказ, рассказ и т. д., укр. казати "говорить", ст.-слав. казати, кажѫ δεικνύναι, λέγειν, болг. кажа, ка́звам "говорю", сербохорв. казати, ка̑же̑м "сказать", словен. kázati, kâžem "показывать", чеш. kázati "показывать, приказывать", польск. kazać, każę "читать проповедь, приказывать", в.-луж. kazać "показывать, называть", н.-луж. kazaś. Вероятно предположение о чередовании и.-е. ǵ и ḱ в конце к. (ср. греч. δίκη "предначертание, указание"; δεῖγμα "доказательство" и т. д.) и родстве с др. - инд. kā́c̨atē "появляется, блистает, светит", ākāc̨ya "увидел", авест. ākasat̃ "увидел", нов.-перс. āgāh "сведущий", далее: др. - инд. cáṣṭē "появляется, видит", саkṣаs ср. р. "блеск, сияние, лицо", авест. čašāite "учит, наставляет", ср.-перс. čāšītаn "учить", греч. τέκμαρ "знак"; см. Бругман, Grdr. 1, 561; 592; 660; Уленбек, Aind. Wb. 90; Бернекер 1, 497 и сл.; Махек, "Slavia", 16, 187; Буазак 950. Неубедительно фонетическое обоснование Агреля (Zwei Beitr. 26 и сл.).

Может ли латинское слово «occasio» быть исходным?
1828:

OCCASIO, an opportunity. Casus se offerens, i.e. meeting us in our way. Итак, «occasion» это возможность, а не случай, как указывали поздние этимологи. В основе – «casus».

CASSUS, void, wanting; void empty; vain, frivolous. From “κέχασσαί” pp. of “χάω”, I am empty. Пустота, необходимость заполнения, пустой, показной, поверхностный человек. По-русски говоря – показной,
занимающийся показухой.

CASUS, a misfortune, mishap. Fr. “cado”, “casum». Gr. “πτώμα”. Несчастье, неудача. Ну, и где корневая основа? По-русски понятно, оказался в не то время, в не том месте. Беда меня коснулась. Искажение.

Кстати, вот эти всяческие удвоения – от лукавого. Например:
OCCIDENS – the west. Where the Sun (occidit) falls or sets. Запад. Там, где Солнце садится. Вот зачем в слове «осядет» два «с»?
Или:
OCCIDO, I beat, kills. From “caedo”. Я бью, убиваю. Это слово «осадить». Действительно, из «сяду». Но два «с» зачем?




















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-01-2014 17:11

  
#336. "RE: chapter – глава"
Ответ на сообщение # 0


          

chapter – глава

chapter (n.) из старофранцузского «chapitre» - глава книги, статья, глава собора; из измененное «chapitle»; из позднелатинского «capitulum», уменьшительное от «caput» - голова.
c.1200, "main division of a book," from Old French chapitre (12c.) "chapter (of a book), article (of a treaty), chapter (of a cathedral)," alteration of chapitle, from Late Latin capitulum, diminutive of caput (genitive capitis) "head" (see capitulum). Sense of "local branch" (1815) is from cathedral sense (late 15c.), which seems to trace to convocations of canons at cathedral churches, during which the rules of the order by chapter, or a chapter (capitulum) of Scripture, were read aloud to the assembled. Chapter and verse "in full and thoroughly" (1620s) is a reference to Scripture.

Латинское слово «caput» имеет чисто русское происхождение – капа (на дереве), купа, капля, копить и пр.

Интересно, что это полностью повторяет русский термин.

Ефремова:
1. ж. 1) Декоративное завершение церковных построек, имеющее форму шлема, луковицы и т.п.; купол церкви. 2) устар. То же, что: голова (1*1). 3) перен. Верх, вершина чего-л. 2. ж. 1) Раздел художественного, научного, публицистического и т.п. сочинения, отмеченный нумерацией или заголовком. 2) перен. Этап или стадия в развитии чего-л. 3. м. и ж. 1) Тот, кто возглавляет что-л., руководит чем-л. 2) перен. Тот, кто имеет наибольшее влияние, признание в сфере, какой-л. деятельности.

Даль:
ж. голова, как часть тела; башка, мозговница; в этом знач. глава и голова одно и то же, хотя первое выражение церковное; в других знач. есть различие. Глава церкви, колокольни, здания: обвершка полушаром, репкой, сахарной головой, бутылью или иначе, отдельно от остальной кровли. - главый, после счету: трех-, пяти -, означает число глав здания, голов сказочного животного и пр. Глава общества, начальник, предводитель; глава дома, большак; градской глава, городской голова. Глава делу, начало, основание, корень. Глава в книге, в сочинении: отдел, отделение, раздел. Муж в дому, что глава на церкви: жена в дому, что труба на бане. Главарь м. влад. глава, голова, в знач. начальника. Главизна ж. глава, в знач. начала, причины; | также в знач. отдела, раздела книги; | головизна, башка большой, особенно красной рыбы. Главка, главица умалит. головка, маковка, макушка, верх, вершинка, набалдашник. Главня ж. церк. головня.
http://enc-dic.com/dal/Glava-5602.html .

Фасмер:
глава́ главный, заимств. из цслав., вместо русск. голова́. В знач. "глава (раздел) книги" через ст.-слав. глава κεφάλαιον (Супр.), по-видимому, калька греч. слова.

И как же эта «кефаль» этимологизируется по-гречески? По-русски вполне понятно – круглый предмет, колоб. Замена «к» - «г» и «б» - «в». В основе корень «кл». Круг (греч). – κύκλος. Может быть, на основании этого, слово «кукла» тоже вывести из греческого?





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-01-2014 17:26

  
#337. "RE: character - характер"
Ответ на сообщение # 0


          

character – характер, натура; герой, персонаж; символ.

character (n.) (символ или метка на теле, символ, используемый в колдовстве); из старофранцузского «caratere»; из латинского «character»; из греческого «χαρακτήρ» - метка при графировке; из греческого «χαράσσω» - гравировочная отметина, из PIE корня *gher- скрести, царапать
mid-14c., carecter, "symbol marked or branded on the body;" mid-15c., "symbol or drawing used in sorcery," from Old French caratere "feature, character" (13c., Modern French caractère), from Latin character, from Greek kharakter "engraved mark," also "symbol or imprint on the soul," also "instrument for marking," from kharassein "to engrave," from kharax "pointed stake," from PIE root *gher- "to scrape, scratch." Meaning extended in ancient times by metaphor to "a defining quality."

Видимо слово «царапать» - звукоподражательное. Возможно, связано с «кропать», «черта», «чертить».
Фасмер:
царапать аю, сюда же цап-царап!, межд. Позднее образование, в основе которого лежит звукоподражание; см. Преобр., Труды I, 42; см. также выше, цап-царап. Едва ли прав Соболевский (РФВ 67, 216), реконструируя *цѣрапати, которое он пытается связать с сербохорв. цjе̏рити "скалить зубы", словен. cériti, чеш. ceřiti – то же, слвц. сеrit᾽ – то же. Неприемлемо сравнение с нем. scharf "острый" или schröpfen "насекать" (Горяев, ЭС 403). Сюда же царапнуть "украсть", тверск. (См.), смол. (Добровольский), наряду с цапнуть – то же.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-01-2014 18:05

  
#338. "RE: charge"
Ответ на сообщение # 0